Shellabear 1912: Maka adalah dihadapan Isa seorang yang sakit sembab.
AYT: Waktu itu, ada seorang yang menderita busung air di depan-Nya.
TB: Tiba-tiba datanglah seorang yang sakit busung air berdiri di hadapan-Nya.
TL: Maka adalah di hadapan-Nya seorang yang sakit basal air.
MILT: maka tampaklah seorang yang sakit busung air di hadapan-Nya.
Shellabear 2010: Kemudian datanglah kepada-Nya seorang laki-laki yang sakit busung.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah kepada-Nya seorang laki-laki yang sakit busung.
Shellabear 2000: Kemudian datanglah kepada-Nya seorang laki-laki yang sakit busung.
KSZI: Dan di situ seorang lelaki yang sakit busung berada di hadapan Isa
KSKK: Tiba-tiba datanglah seorang yang sakit busung air berdiri di hadapan-Nya.
WBTC Draft: Ternyata di depan-Nya ada seorang yang menderita busung air.
VMD: Ternyata di depan-Nya ada seorang yang menderita busung air.
AMD: Di hadapan Yesus, ada seorang yang menderita busung air.
TSI: Pastilah bukan suatu kebetulan, ada seorang laki-laki yang sakit duduk tepat di depan Yesus. Tangan dan kakinya bengkak sekali.
BIS: Maka datanglah kepada Yesus seorang yang sakit busung yang kaki dan tangannya bengkak-bengkak.
TMV: Lalu seorang lelaki yang bengkak kaki dan lengannya datang kepada Yesus.
BSD: Sementara Yesus ada di rumah itu, seorang berpenyakit busung sehingga seluruh badannya bengkak, datang kepada Yesus. Sahabat-sahabat orang Farisi itu memperhatikan Yesus terus untuk melihat apa yang akan dilakukan oleh-Nya.
FAYH: Mereka hendak melihat apakah Ia akan menyembuhkan seorang penderita busung air yang hadir di situ.
ENDE: DidepanNja ada seorang jang sakit busung air.
Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja adalah disana dihadapannja sa'orang anoe jang sakit boesoeng.
Klinkert 1863: Maka lihat, disana ada sa-orang anoe dihadepannja jang sakit boesoeng.
Melayu Baba: Dan di dpan dia ada satu orang yang sakit smbab.
Ambon Draft: Maka lihatlah, adalah di situpawn sa; awrang manusija jang sakit bangkak ajer.
Keasberry 1853: Maka sasunggohnya, disana adalah sa'orang anu dihadapannya yang tulah mundapat punyakit busong.
Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya adalah sa’orang anu dihadapannya yang tŭlah mŭndadat pŭnyakit busong.
Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja disana 'adalah sa`awrang manusija jang sakit bangkakh 'ajer dihadapan dija.
AVB: Dan di situ seorang lelaki yang sakit busung berada di hadapan Yesus
Iban: Lebuh maya nya siku lelaki ke sup kaki jari, bisi di mua Iya.
TB ITL: Tiba-tiba datanglah seorang <444> <5100> yang <1510> sakit busung air <5203> berdiri di hadapan-Nya <1715> <846>. [<2532> <2400>]
Jawa: Lah ing kono tumuli ana wong lara busung ngadeg ing ngarsane.
Jawa 2006: Ing kono ana wong lara busung ngadeg ing ngarsané.
Jawa 1994: Banjur ana wong sing tangan lan sikilé abuh, marek ing ngarsané Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Terus ènèng wong, sing tangan lan sikilé abuh, mara nang nggoné Gusti Yésus.
Sunda: Sabot kitu, aya jelema nyampeurkeun ka Anjeunna, suku jeung leungeunna barareuh.
Sunda Formal: Sabot kitu, jol aya jelema busung ngadon nangtung payuneuna-Na.
Madura: Pas badha oreng sake’ nyander ka Isa, soko tanangnga ra-bara.
Bauzi: Labihadam di labe dat so ahebu fi kideheda Yesusat avaesdam bak laba li douda.
Bali: Raris wenten anak sakit beteg lima miwah batisnyane rauh nangkil ring Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Maka dumah ije biti oloh je buah panyakit kembang pai-lengee manalih Yesus.
Sasak: Terus araq sopoq dengan mame saq sakit kembaq aiq saq naẽ dait imene baq parek ojok Deside Isa.
Bugis: Napoléna ri Yésus séddi tau iya malasa boro-boroé ajéna sibawa limanna.
Makasar: Nia’mo se’re tau garring akkambang battanna, kammayatompa akkambang-kambang bangkenna na limanna battu mae ri Isa.
Toraja: Denmi tau dio misa’ dibaa dio tingayoNa, masaki innak-innakan.
Duri: Ratumi lako Puang Isa to tomasaki, kambang ajena sola limanna.
Gorontalo: Lonao mayi tawu ngota ta oatiyo wawu olu'u-Liyo hemata-matanga me tilimihula to talu-Liyo.
Gorontalo 2006: Yi malonao̒ mai odeli Isa ngotaalio tamo ngongoto ombongo momatango u oa̒atio wau uluu̒lio himata-matanga.
Balantak: Kasi notaka a sa'angu' mian men bangkak a saratna tia limana.
Bambam: Wattu eta too sule mesa to kawwa umpellambi'i Puang Yesus anna ke'de'i dio olona.
Kaili Da'a: Sampegoli naratamo samba'a tau naju'a ri ngayo Yesus. Kadana ante palena nebangga puramo.
Mongondow: Kon tua oyuíon intau inta notakit binoba-bobaga'an in lima bo si'oḷnya.
Aralle: Pihsananna, ya' suleng mesa tau ang bängkä' teyyena anna bihti'na sibali ke'de' pano di olona Puang Yesus.
Napu: I tempo iti wori, hawemi hadua tauna au mahai mangkawae.
Sangir: Tangu riměntạe su anun Yesus sěngkatau piạ sakịe solọ kụ laede ringangu limane simahěnụ.
Taa: Wali tempo etu Ia mangkita samba’a ngkai ri tangoNya to masaki, see naka kombo yau witinya pasi langolenya.
Rote: Boema hataholi peta aok esa ei lima peta-pae ana mai leo Yesus mai.
Galela: De imatodoka kagena o nyawa moi wahino awi gia de lo awi qohu iqobo sababu wipusu.
Yali, Angguruk: Welatfagma ap misig ebe inggiket uyuhet firuhukon eke kik watfag.
Tabaru: De wimoi wibere-bere 'awi giama de wi dou 'iobo-oboso waino 'o Yesusino.
Karo: Jenari reh me sekalak sakit busungen ku lebe-lebe Jesus nahena ras tanna besar.
Simalungun: Jadi adong ma ijai, i lobei-Ni, sada halak na busungon.
Toba: Jadi adong ma disi di jolona sada halak na sigurbahon.
Dairi: Nai, roh mo sada kalak sipuru-mbèangen cènder i lebbèna.
Minangkabau: Mako tibolah kabake Baliau surang urang nan sakik busuang, kaki sarato jo tangannyo lah bi sambok-sambok.
Nias: Ba tohare samõsa zofõkhõ sabao talu, ahe awõ dangania oi agabao.
Mentawai: Iageti oinangan leú et sara sipasioorik besit got tubu. Rere sambat kabeinia bulat apagoó.
Lampung: Waktu seno ratong jama Isa sai jelma meruyuh busung lapar sai cukut rik culukni megak-megak.
Aceh: Dan jijak kheueh ubak Isa sidroe ureuëng sakét busong gaki ngon jaroe jih ka gumbong-gumbong.
Mamasa: Tapakala saemo mesa tau kambang lentekna sola limanna, ke'de' dio tingngayona Puang Yesus.
Berik: Ane angtane tifni seyafter aa jemanem fanabanaram jei Yesusminip ga jela.
Manggarai: Rodo tuan cengata ata hena le ru’u bara, hesé wa ranga Diha.
Sabu: Moko ta dakka ke la nga Yesus, heddau do paddha bhai, do bhai ke ruai nga rubhebho no he.
Kupang: Itu waktu, ada satu orang saki bere-bere yang ada iko dudu di situ.
Abun: Yetu ge dik yo gato syua gat gwes si syim gun kem mo Yefun Yesus gwem mone.
Meyah: Osnok egens ongga efen aki jera etma efifij noba emageima bera eker doida Yesus.
Uma: Muu–mule' rata hadua tauna to mohaki' ngkumowu, mowoto witi' pai' pale-na.
Yawa: Umba vatano gwaneno anakea mbambanaije inta de tet no Amun.
NETBible: There right in front of him was a man suffering from dropsy.
NASB: And there in front of Him was a man suffering from dropsy.
HCSB: There in front of Him was a man whose body was swollen with fluid.
LEB: And behold, a certain man was in front of him, suffering from edema.
NIV: There in front of him was a man suffering from dropsy.
ESV: And behold, there was a man before him who had dropsy.
NRSV: Just then, in front of him, there was a man who had dropsy.
REB: There, in front of him, was a man suffering from dropsy,
NKJV: And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.
KJV: And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
AMP: And behold, [just] in front of Him there was a man who had dropsy.
NLT: because there was a man there whose arms and legs were swollen.
GNB: A man whose legs and arms were swollen came to Jesus,
ERV: A man with a bad disease was there in front of him.
EVD: A man with a bad disease was put before Jesus.
BBE: And a certain man was there who had a disease.
MSG: Right before him there was a man hugely swollen in his joints.
Phillips NT: Right in front of him was a man afflicted with dropsy.
DEIBLER: Unexpectedly, there was a man in front of Jesus whose arms and legs were swollen.
GULLAH: One sick man come ta Jedus. Dat man hab de dropsy. E han an e foot been swell op.
CEV: All of a sudden a man with swollen legs stood up in front of him.
CEVUK: All of a sudden a man with swollen legs stood up in front of him.
GWV: A man whose body was swollen with fluid was there.
NET [draft] ITL: There right in front of <1715> him <846> was a man <444> suffering <1510> from dropsy <5203>.