Shellabear 1912: Yaitu matahari akan memerintahkan siang; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
AYT: Matahari memerintah siang, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
TB: Matahari untuk menguasai siang; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
TL: Yaitu matahari akan memerintahkan siang, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
MILT: Matahari untuk menguasai siang, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: Matahari untuk menguasai siang, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Matahari untuk menguasai siang, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSZI: matahari untuk memerintah sewaktu siang, Kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSKK: matahari untuk menguasai siang, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya,
VMD: Ia membuat matahari memerintah siang. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: matahari untuk menguasai siang; kasih-Nya kekal abadi;
TMV: Dia menjadikan matahari untuk memerintah siang; kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: matahari untuk memerintah pada siang hari karena kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya;
ENDE: mentari untuk menguasai hari-siang, sebab kekallah belaskasihanNja.
Leydekker Draft: Mataharij 'akan pemarentahan pada sijang: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: matahari untuk memerintah sewaktu siang, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
TB ITL: Matahari <08121> untuk menguasai <04475> siang <03117>; bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
Jawa: Srengenge kang mengku raina, awit langgeng sih-kadarmane.
Jawa 1994: Iya srengéngé kang ngwasani rina, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.
Sunda: panonpoe geusan ngarajaan beurang, asih-Na langgeng.
Madura: se abadhi are se epangobasane seyang; kataresna’anna langgeng tadha’ obana;
Bali: Suryane punika buat nitah rahinane, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.
Bugis: mata essoé untu’ makuwasaiwi essoé; mannennungengngi pammasé-Na;
Makasar: mataallo untu’ angkoasai singaraka; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna;
Toraja: Iamotu mata allo umparenta masiang, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: Matawari ngkuasai suari, keleng AteNa tetap rasa lalap.
Simalungun: mata ni ari, na manrajai na siang, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;
Toba: Mata ni ari bahen pangguruan ni arian, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.
NETBible: the sun to rule by day, for his loyal love endures,
NASB: The sun to rule by day, For His lovingkindness is everlasting,
HCSB: the sun to rule by day, His love is eternal.
LEB: the sun to rule the day–– because his mercy endures forever.
NIV: the sun to govern the day, His love endures for ever.
ESV: the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever;
NRSV: the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever;
REB: the sun to rule the day -- his love endures for ever;
NKJV: The sun to rule by day, For His mercy endures forever;
KJV: The sun to rule by day: for his mercy [endureth] for ever:
AMP: The sun to rule over the day, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;
NLT: the sun to rule the day, His faithful love endures forever.
GNB: the sun to rule over the day; his love is eternal;
ERV: He made the sun to rule the day. His faithful love will last forever.
BBE: The sun to have rule by day: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: The sun to watch over the day, [His love never quits.]
CEV: He lets the sun rule each day. God's love never fails.
CEVUK: He lets the sun rule each day. God's love never fails.
GWV: the sun to rule the day–– because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: the sun <08121> to rule <04475> by day <03117>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,