Shellabear 1912: (55-10) Binasakanlah kiranya, ya Tuhan, dan kacaukan bicaranya, karena aku telah melihat aniaya dan perbantahan di dalam negeri.
AYT: (55-10) Telanlah, ya Tuhan, belahlah lidah-lidah mereka. Sebab, aku melihat kekerasan dan perselisihan di dalam kota.
TB: (55-10) Bingungkanlah mereka, kacaukanlah percakapan mereka, ya Tuhan, sebab aku melihat kekerasan dan perbantahan dalam kota!
TL: (55-10) Batalkanlah kiranya, ya Tuhan! dan tiadakanlah bicaranya, karena aku melihat aniaya dan perbantahan di dalam negeri.
MILT: (55-10) Tenggelamkanlah, ya Tuhan (Tuhan - 0136), kacau-balaukanlah bahasa mereka, karena aku melihat kekerasan dan perbantahan di dalam kota.
Shellabear 2010: (55-10) Ya Rabbi, hancurkanlah dan kacaukanlah pembicaraan mereka, karena aku melihat kekerasan dan perbantahan di dalam kota.
KS (Revisi Shellabear 2011): (55-10) Ya Rabbi, hancurkanlah dan kacaukanlah pembicaraan mereka, karena aku melihat kekerasan dan perbantahan di dalam kota.
KSZI: Binasakanlah mereka, Ya TUHAN, kelirukan lidah mereka, kerana aku telah melihat keganasan dan rusuhan di kota.
KSKK: (55-10) Ya Tuhan, hancurkanlah rencana-rencana mereka. Di kota aku melihat perselisihan dan kekerasan;
VMD: (55-10) Tuhanku, kacaukanlah perkataan mereka dan hentikan rencananya. Aku melihat begitu banyak kekerasan dan perkelahian di kota.
BIS: (55-10) Ya TUHAN, bingungkanlah musuh-musuhku, kacaukanlah percakapan mereka, sebab di kota kulihat kekerasan dan perkelahian.
TMV: (55-10) Kelirukanlah percakapan musuhku, ya Tuhan, kerana di kota aku nampak orang merusuh dan melakukan keganasan.
FAYH: Ya Tuhan, biarlah musuh-musuh itu saling bertengkar -- binasakanlah mereka dengan kekerasan dan perbantahan mereka sendiri.
ENDE: (55-10) Lulurlah mereka, ja Tuhan, tjerai-beraikanlah lidahnja. Sebab kulihat kekerasan dan pentjederaan dikota;
Leydekker Draft: (55-10) Menalanlah dija, ja maha besar Tuhan, meng`atjokhlah bahasanja: karana 'aku melihat 'anjaja dan bantah 'ada didalam negerij 'itu.
AVB: Binasakanlah mereka, ya Tuhan, kelirukan lidah mereka, kerana aku telah melihat keganasan dan rusuhan di kota.
TB ITL: (#55-#10) Bingungkanlah <01104> mereka, kacaukanlah <06385> percakapan <03956> mereka, ya Tuhan <0136>, sebab <03588> aku melihat <07200> kekerasan <02555> dan perbantahan <07379> dalam kota <05892>!
Jawa: (55-10) Dhuh Pangeran, mugi Paduka karsaa damel bingungipun tiyang-tiyang punika, saha karsaa ngisruhaken pirembagipun, amargi kawula ningali panganiaya saha bebantahan wonten ing kitha!
Jawa 1994: (55-10) Dhuh Allah, tiyang-tiyang menika, mugi Paduka damel bingung piyambak, rembagipun mugi Paduka damel sulaya, mergi kawula sumerep bilih ing kitha wonten pangrodha-peksa lan tukar paben.
Sunda: (55-10) Nun PANGERAN, pasaliakeun paguneman musuh-musuh abdi. Di kota katingal aya rurusuh sareng kakerasan,
Madura: (55-10) Pabingongngagi so-moso abdidalem, Guste, pasalbuddagi cacana, sabab abdidalem nengale kakerrasan sareng tokar e dhalem kottha.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, adukangja bebaosan meseh-meseh titiange! Titiang ngeton wenten kawirosan miwah kaributan ring kota,
Bugis: (55-10) Oh PUWANG, pamalingngi sining balikku, pakacaui assipabbicaranna mennang, saba’ uwitai ri kotaé ateddekengngé sibawa allagangngé.
Makasar: (55-10) O, Batara, Kipa’lingu laloi musu-musungku, Kikacoi bicaranna ke’nanga, saba’ ri kotaya kuciniki katerassanga siagang passiba’jianga.
Toraja: (55-10) Pamalingi tu tau iato mai, o Puang, sia patangma’rundunanni tu basana, belanna pa’pakario-rio sia kasigagan nata’pai matangku lan kota.
Karo: Minter kudarami ingan cio-cio, maka ula aku kena angin erpiu ras angin kaba-kaba.
Simalungun: (55-10) Geori Ham ma sidea Tuhan, bolah Ham ma riah ni sidea. Ai huidah do paksa pakon parsalisihan ibagas huta ai.
Toba: Halaputanku ma haporusan sada di ahu maradophon alogo maruohok, maradophon habahaba.
NETBible: Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
NASB: Confuse, O Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
HCSB: Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city;
LEB: Completely confuse their language, O Lord, because I see violence and conflict in the city.
NIV: Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city.
ESV: Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
NRSV: Confuse, O Lord, confound their speech; for I see violence and strife in the city.
REB: Frustrate and divide their counsels, Lord! I have seen violence and strife in the city;
NKJV: Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
KJV: Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
AMP: Destroy [their schemes], O Lord, confuse their tongues, for I have seen violence and strife in the city.
NLT: Destroy them, Lord, and confuse their speech, for I see violence and strife in the city.
GNB: Confuse the speech of my enemies, O Lord! I see violence and riots in the city,
ERV: My Lord, confuse their words and stop their plans. I see so much cruelty and fighting in this city.
BBE: Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.
MSG: Come down hard, Lord--slit their tongues. I'm appalled how they've split the city Into rival gangs prowling the alleys
CEV: Confuse my enemies, Lord! Upset their plans. Cruelty and violence are all I see in the city,
CEVUK: Confuse my enemies, Lord! Upset their plans. Cruelty and violence are all I see in the city,
GWV: Completely confuse their language, O Lord, because I see violence and conflict in the city.
NET [draft] ITL: Confuse <01104> them, O Lord <0136>! Frustrate <06385> their plans <03956>! For <03588> I see <07200> violence <02555> and conflict <07379> in the city <05892>.