Shellabear 1912: Maka pada hari ini juga ia hendak berhenti dekat Nob ia mengacaukan tangannya kepada gunung anak perempuan Sion yaitu bukit Yerusalem.
AYT: Hari ini juga, Asyur akan berhenti di Nob dan dia akan mengacungkan kepalan tangannya ke gunung putri Sion, bukit Yerusalem.
TB: Hari ini juga Asyur akan berhenti di Nob, mengacung-acungkan tangannya ke arah gunung puteri Sion, bukit Yerusalem.
TL: Sehari lagi tinggallah ia di Nob, lalu ia berangkat ke gunung puteri Sion, ke bukit-bukit Yeruzalem.
MILT: Dia tetap tinggal di Nob hari ini, dia akan mengacungkan tangannya melawan gunung putri Sion, bukit Yerusalem.
Shellabear 2010: Hari ini juga Asyur akan berhenti di Nob. Ia akan mengacung-acungkan tinjunya kepada gunung putri Sion, yaitu bukit Yerusalem.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hari ini juga Asyur akan berhenti di Nob. Ia akan mengacung-acungkan tinjunya kepada gunung putri Sion, yaitu bukit Yerusalem.
KSKK: Pada hari ini para penyerang akan berhenti di Nob; mereka akan mengacungkan tinjunya melawan gunung putri Sion dan bukit Yerusalem.
VMD: Hari ini mereka berhenti di Nob. Mereka bersiap-siap melawan Gunung Sion, Bukit Yerusalem.
BIS: Hari ini musuh berada di kota Nob, dan di sana mereka mengepalkan tinju ke arah Bukit Sion, ke kota Yerusalem.
TMV: Pada hari ini musuh berada di kota Nob; di sana mereka mengepalkan tinju ke arah Bukit Sion, ke kota Yerusalem.
FAYH: Tetapi musuh berhenti di Nob sepanjang sisa hari itu. Ia mengacung-acungkan tinjunya terhadap Yerusalem di atas Gunung Sion.
ENDE: Ini hari djuga ia berhenti di Nob, ia mengatju tangannja kegunung puteri Sion, kebukit Jerusjalem.
Leydekker Draft: Lagi saharij 'ija tinggal pada Nawb: 'ija 'akan bergarakhkan tangannja lawan bukit 'anakh parampuwan TSijawn, busut Jerusjalejm 'itu.
AVB: Hari ini juga Asyur akan berhenti di Nob. Dia akan mengacung-acungkan tinjunya kepada gunung puteri Sion, iaitu bukit Yerusalem.
TB ITL: Hari ini <03117> juga <05750> Asyur akan berhenti <05975> di Nob <05011>, mengacung-acungkan <05130> tangannya <03027> ke arah gunung <02022> puteri <01004> Sion, bukit <01389> Yerusalem <03389>. [<01323>]
Jawa: Dina iki uga Asyur bakal leren ing Nob, ngacung-acungake tangane marang gununge putri Sion, tenggere Yerusalem.
Jawa 1994: Dina iki mungsuh wis tekan kutha Nob, lan tata-tata nglumpukaké kekuwatan kanggo nyerang Gunung Sion lan kutha Yérusalèm.
Sunda: Poe ieu musuh geus aya di Nob, geus ngacung-ngacung peureup ka Gunung Sion, ka kota Yerusalem.
Madura: Are teya moso badha e kottha Nob, e jadhiya padha mergem them-kothem etojjuwagi ka Gumo’ Siyon, ka kottha Yerusalim.
Bali: Ring rahinane mangkin mesehe sampun wenten ring kota Nob, tur irika ipun ngamengang limanipune marep ring Gunung Sion sane ring kota Yerusalem.
Bugis: Iyaé essoé engkani balié ri kota Nob, na kuwaniro mennang napattuju pajjagguru’na lao ri Bulu Sion, lao ri kota Yérusalém.
Makasar: Anne alloa nia’mi musua ri kota Nob, siagang anjoremmi ke’nanga ampanaiki panja’guru’na mae ri Bulu’ Sion, mae ri kota Yerusalem.
Toraja: Iate allo torropa dio Nob, naka’panan pebusuk tu buntunna anak dara Sion, tanetena Yerusalem.
Karo: Sendah musuh nggo ngkuasai kuta Nob, janah i bas kuta e ianjuna tinju-tinjuna kempak Deleng Sion, ku kota Jerusalem.
Simalungun: Sadari on ope das do ia i Nob, iondamkon tanganni dompak dolog ni boru Sion, dompak buntu-buntu ni Jerusalem.
Toba: Ngongong dope ibana sadarina i di Nob. Diondamhon ma muse tanganna dompak dolok ni boru Sion, dompak robean ni Jerusalem.
NETBible: This very day, standing in Nob, they shake their fist at Daughter Zion’s mountain – at the hill of Jerusalem.
NASB: Yet today he will halt at Nob; He shakes his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
HCSB: Today he will stand at Nob, shaking his fist at the mountain of Daughter Zion, the hill of Jerusalem.
LEB: This day they stopped at Nob. They shake their fist at the mountain of my people Zion, at the mountain of Jerusalem.
NIV: This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
ESV: This very day he will halt at Nob; he will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
NRSV: This very day he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of daughter Zion, the hill of Jerusalem.
REB: This day he will be at Nob; he gives the signal to advance against the mount of Zion, the hill of Jerusalem.
NKJV: As yet he will remain at Nob that day; He will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
KJV: As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
AMP: This very day [the Assyrian] will halt at Nob [the city of priests], shaking his fist at the mountain of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
NLT: But the enemy stops at Nob for the rest of that day. He shakes his fist at Mount Zion in Jerusalem.
GNB: Today the enemy are in the town of Nob, and there they are shaking their fists at Mount Zion, at the city of Jerusalem.
ERV: This day the army will stop at Nob and prepare to fight against Mount Zion, the hill of Jerusalem.
BBE: This very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
MSG: The enemy's soon at Nob--nearly there! In sight of the city he shakes his fist At the mount of dear daughter Zion, the hill of Jerusalem.
CEV: Today the enemy will camp at Nob and shake a threatening fist at Mount Zion in Jerusalem.
CEVUK: Today the enemy will camp at Nob and shake a threatening fist at Mount Zion in Jerusalem.
GWV: This day they stopped at Nob. They shake their fist at the mountain of my people Zion, at the mountain of Jerusalem.
NET [draft] ITL: This very day <03117>, standing <05975> in Nob <05011>, they shake <05130> their fist <03027> at Daughter <01323> Zion’s mountain <02022>– at the hill <01389> of Jerusalem <03389>.