Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 22 >> 

Simalungun: Tapi ibahen datu ni Masir do homa sonai marhitei tabas ni sidea, gabe lanjar hengkeng ma uhur ni Parao, seng itangihon sidea, songon na hinatahon ni Jahowa hinan.


AYT: Namun, para ahli ilmu gaib Mesir melakukannya juga dengan mantra-mantra rahasianya sehingga hati Firaun dikeraskan. Sebab itu, dia tidak mau mendengarkan mereka, sebagaimana yang telah difirmankan TUHAN.

TB: Tetapi para ahli Mesir membuat yang demikian juga dengan ilmu-ilmu mantera mereka, sehingga hati Firaun berkeras dan ia tidak mau mendengarkan mereka keduanya seperti yang telah difirmankan TUHAN.

TL: Tetapi segala orang hobatan Mesirpun berbuatlah demikian juga dengan manteranya, sehingga keraslah hati Firaun, tiada didengarnya akan keduanya, sebagaimana telah difirmankan Tuhan.

MILT: Dan para ahli sihir Mesir pun melakukan hal yang sama dengan mantera-mantera rahasia mereka. Dan hati Firaun pun menguat. Dan dia tidak mau mendengarkan mereka, seperti TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman.

Shellabear 2010: Tetapi para ahli ilmu gaib Mesir membuat hal yang sama dengan ilmunya, sehingga hati Firaun tetap keras. Ia tidak mau mendengarkan keduanya, seperti yang telah difirmankan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi para ahli ilmu gaib Mesir membuat hal yang sama dengan ilmunya, sehingga hati Firaun tetap keras. Ia tidak mau mendengarkan keduanya, seperti yang telah difirmankan ALLAH.

KSKK: Akan tetapi ahli-ahli sihir Mesir dapat juga melakukan hal yang sama dengan ilmu sihir mereka, dan Firaun tetap tidak tergerak hatinya. Dan seperti yang telah dikatakan oleh Tuhan, ia tidak mau mendengarkan Musa dan Harun.

VMD: Para tukang sihir memakai tipu dayanya dan melakukan hal yang sama. Jadi, Firaun menjadi keras kepala dan tidak mau mendengarkan Musa dan Harun. Hal itu terjadi sesuai dengan perkataan TUHAN.

TSI: Namun, para ahli sihir Mesir juga melakukan hal yang sama dengan keahlian mereka. Karena itu raja tetap mengeraskan hatinya dan tidak mendengarkan mereka, seperti yang sudah dikatakan TUHAN.

BIS: Tetapi para ahli sihir Mesir berbuat begitu juga dengan ilmu gaib mereka, sehingga raja tetap keras kepala. Seperti yang sudah dikatakan TUHAN, raja tidak mau mendengarkan Musa dan Harun.

TMV: Kemudian tukang-tukang sihir negeri Mesir juga melakukan perkara seperti itu dengan ilmu sihir mereka, sehingga raja tetap berdegil. Seperti yang telah difirmankan TUHAN, raja tidak mahu mendengarkan kata-kata Musa dan Harun.

FAYH: Kemudian para ahli sihir di Mesir juga mengubah air menjadi darah dengan mantera mereka. Karena itu hati Firaun tetap keras; ia tidak mau mendengarkan Musa dan Harun, sebagaimana yang telah difirmankan TUHAN.

ENDE: Tetapi djuru-djuru sihir Mesir membuat jang sama pula berkat ilmu gaib mereka; karena itu Parao tetap tegar hati dan tidak mau mendengarkan mereka seperti telah diramalkan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka segala orang hobatan di Mesir itupun berbuatlah demikian juga dengan ilmunya maka keras juga hati Firaun tidak didengarnya akan keduanya seperti firman Allah itu.

Leydekker Draft: Tetapi segala 'awrang sastarawan bowatlah demikijen djuga dengan mantara-mantaranja: sahingga maka djadilah hati Firszawn 'itu karas, dan tijadalah 'ija dengar kapada marika 'itu, seperti Huwa telah sudah baferman.

AVB: Tetapi para ahli ilmu sihir Mesir membuat hal yang sama dengan ilmu mereka, maka hati Firaun tetap keras. Dia tidak mahu mendengar apa yang dikatakan oleh kedua-dua mereka sebagaimana yang telah difirmankan TUHAN.


TB ITL: Tetapi para ahli <02748> Mesir <04714> membuat <06213> yang demikian <03651> juga dengan ilmu-ilmu mantera <03909> mereka, sehingga hati <03820> Firaun <06547> berkeras <02388> dan ia tidak <03808> mau mendengarkan <08085> mereka keduanya seperti yang <0834> telah difirmankan <01696> TUHAN <03068>. [<0413>]


Jawa: Nanging para juru sihir ing Mesir iya nindakake mangkono sarana japa-mantrane, temahan galihe Sang Pringon tetep wangkot lan ora karsa miyarsakake ature Nabi Musa lan Rama Harun, kaya kang wus didhawuhake dening Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Nanging para ahli sihir nindakaké mengkono uga srana japa-mantrané, temahan Sang Pringon tetep mangkotaké galihé. Panjenengané ora miyarsakaké aturé Musa lan Harun, kaya sing wis dingandikakaké déning Allah.

Sunda: Tapi tukang-tukang sihir raja oge maretakeun sihirna, nyarieun anu sarupa kitu. Jadi eta raja teh angger teuas manahna, cocog jeung anu didawuhkeun ku PANGERAN yen eta raja moal ngagugu ka Musa jeung Harun.

Madura: Tape kang-tokang tennongnga rato ngalakone kantha jareya keya kalaban ngangguy wa’-duwa’, daddi rato gi’ paggun cengkal, ta’ kasokan meyarsa’agi ka Mosa ban Harun, akantha se la edhabuwagi bi’ PANGERAN.

Bali: Nanging sawatek balian ida sang prabu taler uning makardi sane kadi asapunika lantaran japa mantran danene. Punika ngawinang sang prabu sayan bengkung, tan pisan kayun mireng atur Dane Musa miwah Dane Harun. Indike punika adung pisan ring sane sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Iyakiya sininna ahli passéhéré’na Maséré napogau’ towi makkuwaéro sibawa pangissengeng mappalennye’-lennye’na mennang, angkanna tette’i arungngé matedde ati. Pada-pada iya puraé napowada PUWANGNGE, dé’ namaélo arungngé méngkalingai Musa sibawa Harun.

Makasar: Mingka nagaukang tommi kammaya anjo sikamma tucara’de’na tu Mesir, iamintu napakei pangngissenganna ke’nanga. Jari tuli kapala batuna karaenga. Kamma le’baka Napau Batara, taerokai karaenga ampilangngeri Musa siagang Harun.

Toraja: Apa mintu’ to Mesir unnampui issan-issan umpogau’ dukai susito tete dio basa-basana, naurunganni makarra’ tu penaanna Firaun, sia tae’ naturu’i tu kadanna sola duai, susito Napokadanna PUANG.

Karo: Tapi tukang-tukang sihir raja pe erbahan si bage ka alu sihirna, emaka ukur raja tetap mekeng. Bagi si nggo ikataken TUHAN, la ia nggit megiken Musa ras Harun.

Toba: Alai angka parsibalik mata ni Misir pe dibahen do songon i marhitehite tabasnasida, jadi laos tangkang ma roha ni raja Firaun, jala ndang ditangihon nasida, songon na nidok ni Jahowa hian.


NETBible: But the magicians of Egypt did the same by their secret arts, and so Pharaoh’s heart remained hard, and he refused to listen to Moses and Aaron – just as the Lord had predicted.

NASB: But the magicians of Egypt did the same with their secret arts; and Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.

HCSB: But the magicians of Egypt did the same thing by their occult practices. So Pharaoh's heart hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.

LEB: But the Egyptian magicians did the same thing using their magic spells. So Pharaoh continued to be stubborn and would not listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted.

NIV: But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh’s heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.

ESV: But the magicians of Egypt did the same by their secret arts. So Pharaoh's heart remained hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.

NRSV: But the magicians of Egypt did the same by their secret arts; so Pharaoh’s heart remained hardened, and he would not listen to them; as the LORD had said.

REB: But the Egyptian magicians did the same thing by their spells. So Pharaoh still remained obstinate, as the LORD had foretold, and he did not listen to Moses and Aaron.

NKJV: Then the magicians of Egypt did so with their enchantments; and Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the LORD had said.

KJV: And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.

AMP: But the magicians of Egypt did the same by their enchantments {and} secret arts; and Pharaoh's heart was made hard {and} obstinate, and he did not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.

NLT: But again the magicians of Egypt used their secret arts, and they, too, turned water into blood. So Pharaoh’s heart remained hard and stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the LORD had predicted.

GNB: Then the king's magicians did the same thing by means of their magic, and the king was as stubborn as ever. Just as the LORD had said, the king refused to listen to Moses and Aaron.

ERV: The magicians used their magic to do the same thing. So Pharaoh refused to listen to Moses and Aaron. This happened just as the LORD said.

BBE: And the wonder-workers of Egypt did the same with their secret arts: but Pharaoh’s heart was made hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said.

MSG: But the magicians of Egypt did the same thing with their incantations. Still Pharaoh remained stubborn. He wouldn't listen to them as GOD had said.

CEV: But the Egyptian magicians used their secret powers to do the same thing. The king did just as the LORD had said--he stubbornly refused to listen.

CEVUK: But the Egyptian magicians used their secret powers to do the same thing. The king did just as the Lord had said—he stubbornly refused to listen.

GWV: But the Egyptian magicians did the same thing using their magic spells. So Pharaoh continued to be stubborn and would not listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted.


NET [draft] ITL: But the magicians <02748> of Egypt <04714> did <06213> the same <03651> by their secret arts <03909>, and so Pharaoh’s <06547> heart <03820> remained hard <02388>, and he refused <03808> to listen <08085> to <0413> Moses and Aaron– just as <0834> the Lord <03068> had predicted <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel