Simalungun: Nini ibagas uhurni, “Seng anjai morot ahu, seng anjai mangonai bangku hasunsahan marsundut-sundut.”
AYT: Dia berkata dalam hati, “Aku takkan pernah goyah. Aku takkan mengalami kemalangan turun-temurun.”
TB: Ia berkata dalam hatinya: "Aku takkan goyang. Aku tidak akan ditimpa malapetaka turun-temurun."
TL: Maka iapun berkata dalam hatinya: Tiada aku akan tergelincuh sampai selama-lamanya; belum pernah aku kena barang sesuatu celaka.
MILT: Dia telah berkata di dalam hatinya, "Aku tidak akan tergoyahkan, dari generasi ke generasi tidak pernah celaka!"
Shellabear 2010: Dalam hatinya ia berkata, “Aku tak akan tergoyahkan, dari zaman ke zaman aku tak akan kena bencana.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam hatinya ia berkata, "Aku tak akan tergoyahkan, dari zaman ke zaman aku tak akan kena bencana."
KSZI: Dia berkata dalam hatinya, ‘Aku tidak akan digugat; aku tidak akan ditimpa penderitaan.’
KSKK: sambil berkata di dalam hati. "Tak ada sesuatu yang menyusahkan aku. Aku hidup aman, berkuasa dan berbahagia."
VMD: Mereka berkata dalam hati, “Tidak ada yang buruk akan terjadi atas kami. Kami akan tetap bergembira dan tidak akan pernah dihukum.”
BIS: Katanya dalam hati, "Aku tak akan gagal, dan turun-temurun seperti orang yang tidak hidup jahat."
TMV: Mereka berkata dalam hati, "Kami tidak akan gagal; kami tidak akan ditimpa kesusahan."
FAYH: Dengan sombong mereka berkata bahwa baik Allah maupun manusia tidak dapat menguasai mereka -- bagaimanapun mereka akan menemukan jalan keluar!
ENDE: (9-27) Berkatalah ia dalam hatinja: "Tiadalah aku 'kan tergontjang, turun-temurun aku terluput dari petaka!"
Shellabear 1912: Maka katanya didalam hatinya: "Bahwa tiada aku akan digerakkan. Dan tiada aku kena celaka kelak zaman berzaman."
Leydekker Draft: 'Ija kata-kata dalam hatinja; tijada 'aku 'akan bimbang: karana deri pada bangsa kapada bangsa tijada 'aku 'akan kena barang djahat.
AVB: Dia berkata dalam hatinya, “Aku tidak akan digugat; aku tidak akan ditimpa penderitaan.”
TB ITL: Ia berkata <0559> dalam hatinya <03820>: "Aku takkan <01077> goyang <04131>. Aku tidak <03808> akan ditimpa malapetaka <07451> turun-temurun <01755> <01755>." [<0834>]
Jawa: Manahipun mosik makaten: “Aku ora bakal gograg, aku ora bakal tinempuh ing bilai nganti turun-tumurun.”
Jawa 1994: Osiking manahipun, "Kekuwatanku ora bakal suda. Aku ora bakal kena ing paukuman."
Sunda: Hatena takabur, "Aing moal bisa gagal, moal keuna ku balangsak."
Madura: Ca’na pekkerra, "Sengko’ masthe ahasel salanjangnga, ron-temoron ta’ kera nemmo calaka’."
Bali: Ipun mabaos ring padewekanipune sapuniki: “Idewek tusing lakar taen pocol. Idewek lakar tusing taen kena kakewehan.”
Bugis: Adanna ri laleng ati, "Dé’ matu utemmallolongeng, sibawa massossoreng pada-pada tau iya dé’é natuwo maja."
Makasar: Nakana lalang pa’mai’na, "Tena kulasia-sia, na sikontu jari-jariku sangkamma tu tena naja’dala’."
Toraja: Ma’kadami lan penaanna, nakua: Tae’ angku la tibendon len, sia tae’ anna rua lenna’ kasanggangan lako osso’ sipapa’ku.
Karo: Nina i bas ukurna, "Labo aku banci bene, labo ndigan pe aku ndat kiniseran."
Toba: Ninna do di bagasan rohana: "Pantangna do tung sumurut ahu, ndang tagamon adong parmaraanku ro di na hupompar."
NETBible: He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”
NASB: He says to himself, "I will not be moved; Throughout all generations I will not be in adversity."
HCSB: He says to himself, "I will never be moved--from generation to generation without calamity."
LEB: He says to himself, "Nothing can shake me. I’ll never face any trouble."
NIV: He says to himself, "Nothing will shake me; I’ll always be happy and never have trouble."
ESV: He says in his heart, "I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity."
NRSV: They think in their heart, "We shall not be moved; throughout all generations we shall not meet adversity."
REB: Because they escape misfortune, they think they will never be shaken.
NKJV: He has said in his heart, "I shall not be moved; I shall never be in adversity."
KJV: He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity.
AMP: He thinks in his heart, I shall not be moved; for throughout all generations I shall not come to want {or} be in adversity.
NLT: They say to themselves, "Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!"
GNB: They say to themselves, “We will never fail; we will never be in trouble.”
ERV: They say to themselves, “Nothing bad will ever happen to us. We will have our fun and never be punished.”
BBE: He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
MSG: They live (they think) a charmed life: "We can't go wrong. This is our lucky year!"
CEV: In their hearts they say, "Nothing can hurt us! We'll always be happy and free from trouble."
CEVUK: In their hearts they say, “Nothing can hurt us! We'll always be happy and free from trouble.”
GWV: He says to himself, "Nothing can shake me. I’ll never face any trouble."
NET [draft] ITL: He says <0559> to himself <03820>, “I will never <01077> be upended <04131>, because I experience no <03808> calamity <07451>.”