Simalungun: Arian seng doiton ni mata ni ari ho, sonai age bulan borngin.
AYT: Matahari takkan menyerangmu pada waktu siang, begitu juga bulan pada waktu malam.
TB: Matahari tidak menyakiti engkau pada waktu siang, atau bulan pada waktu malam.
TL: Maka panas matahari tiada akan menyengsarakan dikau pada siang dan terang bulanpun tiada pada malam.
MILT: Matahari tidak akan menyakitimu pada siang hari, ataupun bulan pada malam hari.
Shellabear 2010: Matahari tak akan menyakitimu pada siang hari, atau bulan pada malam hari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Matahari tak akan menyakitimu pada siang hari, atau bulan pada malam hari.
KSZI: matahari tidak akan menyakitimu sewaktu siang, atau bulan sewaktu malam.
KSKK: Matahari tidak akan menyakiti engkau di siang hari, atau bulan di waktu malam.
VMD: Matahari tidak dapat menyakitimu pada siang hari, dan bulan tidak dapat menyakitimu pada malam hari.
BIS: Engkau takkan sakit karena matahari di waktu siang, atau karena bulan di waktu malam.
TMV: Pada waktu siang matahari tidak akan menyakiti kamu; pada waktu malam bulan tidak akan mencederakan kamu.
FAYH: Ia melindungi kita siang malam.
ENDE: Sianghari matahari tiada 'kan memalu kamu, tiada pula bulan diwaktu malam.
Shellabear 1912: Maka matahari tiada akan menyakiti engkau pada siang hari, atau bulan pada malam hari.
Leydekker Draft: Pada sijang mataharij tijada 'akan memberij madlarat padamu, dan bulan pawn tijada pada malam.
AVB: matahari tidak akan menyakitimu sewaktu siang, atau bulan sewaktu malam.
TB ITL: Matahari <08121> tidak <03808> menyakiti <05221> engkau pada waktu siang <03119>, atau bulan <03394> pada waktu malam <03915>.
Jawa: Srengenge ora bakal nglarani kowe ing wayah awan, utawa rembulan ing wayah bengi.
Jawa 1994: Ing wayah awan kowé ora bakal kepanasen déning srengéngé, utawa ing wayah bengi déning rembulan.
Sunda: Maneh ti beurang moal nepi ka kumaha onam ku panonpoe, atawa ku bulan lamun ti peuting.
Madura: Ba’na ta’ kera sake’ polana are e baja seyang, otabana polana bulan e baja malem.
Bali: Rikalaning rahina, panes suryane nenten ngawinang semeton kebus, kadi asapunika taler sinar bulane rikalaning wengi.
Bugis: Dé’ Mumalasa matu nasaba mata essoé ri essoé, iyaré’ga nasaba kétengngé ri wennié.
Makasar: Tena nulagarring lanri mataallo ri wattu singara’, yareka lanri bulang ri wattu bangngi.
Toraja: Tae’ anna la umpatumbako allo, ke allona, ba’tu bulan, ke bonginna.
Karo: La kam bangger ipar-pari las matawari tupung suari, ntah pe erkiteken sinalsal bulan tupung berngi.
Toba: Ndang tagamon doiton ni mata ni ari ho arian, manang bulan pe bornginna i.
NETBible: The sun will not harm you by day, or the moon by night.
NASB: The sun will not smite you by day, Nor the moon by night.
HCSB: The sun will not strike you by day, or the moon by night.
LEB: The sun will not beat down on you during the day, nor will the moon at night.
NIV: the sun will not harm you by day, nor the moon by night.
ESV: The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.
NRSV: The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.
REB: the sun will not strike you by day nor the moon by night.
NKJV: The sun shall not strike you by day, Nor the moon by night.
KJV: The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
AMP: The sun shall not smite you by day, nor the moon by night.
NLT: The sun will not hurt you by day, nor the moon at night.
GNB: The sun will not hurt you during the day, nor the moon during the night.
ERV: The sun cannot harm you during the day, and the moon cannot harm you at night.
BBE: You will not be touched by the sun in the day, or by the moon at night.
MSG: Shielding you from sunstroke, sheltering you from moonstroke.
CEV: You won't be harmed by the sun during the day or by the moon at night.
CEVUK: You won't be harmed by the sun during the day or by the moon at night.
GWV: The sun will not beat down on you during the day, nor will the moon at night.
NET [draft] ITL: The sun <08121> will not <03808> harm <05221> you by day <03119>, or the moon <03394> by night <03915>.