Simalungun: Habungan pilihanmu igoki gareta porang, anjaha siajak huda mangurup horbanganmu.
AYT: Lembah-lembah yang telah kamu pilih penuh dengan kereta. Pasukan berkuda bersiaga di pintu-pintu gerbang.
TB: Maka lembah-lembahmu yang paling indah penuh dengan kereta, dan pasukan berkuda berbaris di hadapan pintu gerbang,
TL: Maka akan jadi kelak bahwa segala lembahmu yang terutama itu penuhlah dengan rata peperangan dan orang berkudapun menuju pintu gerbang.
MILT: Dan terjadilah, lembah-lembah pilihanmu akan penuh dengan kereta perang, dan dia akan benar-benar menempatkan pasukan berkuda berjajar di gerbang.
Shellabear 2010: Lembah-lembahmu yang terbaik dipenuhi kereta, pasukan berkuda menempatkan diri di pintu gerbang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lembah-lembahmu yang terbaik dipenuhi kereta, pasukan berkuda menempatkan diri di pintu gerbang.
KSKK: Kereta-kereta perang memenuhi lembah-lembahmu yang terbaik; pasukan berkuda ditempatkan di pintu-pintu gerbang.
VMD: Lembah kesayanganmu telah penuh dengan kereta perang. Pasukan berkuda berada di depan pintu gerbang kota.
BIS: Lembah-lembah subur Yehuda penuh dengan kereta perang. Pasukan berkuda siap di depan gerbang-gerbang Yerusalem.
TMV: Lembah-lembah Yehuda yang subur itu penuh dengan kereta kuda, dan pasukan berkuda siap di depan pintu-pintu gerbang Yerusalem.
FAYH: (22-6)
ENDE: Pilihan lembah2mu penuh kereta perang, penunggang mengikat perang didepan pintugerbangmu.
Shellabear 1912: Maka jadilah segala lembahmu yang terpilih itu penuhilah dengan beberapa kenaikkan dan segala orang yang berkuda itu telah mengikat perangnya di pintu gerbang.
Leydekker Draft: Maka djadi, bahuwa segala lembahmu jang terpileh 'akan 'ada sarat dengan pedati-pedati, dan bahuwa 'awrang-awrang berkuda 'akan bertudju-tudjuan kapintu-pintu gerbang.
AVB: Lembah-lembahmu yang terbaik dipenuhi rata, pasukan berkuda menempatkan diri di pintu gerbang.
TB ITL: Maka <01961> lembah-lembahmu <06010> yang paling indah <04005> penuh <04390> dengan kereta <07393>, dan pasukan berkuda <06571> berbaris <07896> <07896> di hadapan pintu gerbang <08179>,
Jawa: Lebak-lebakmu kang endah dhewe bakal kebak kreta, lan wadya-bala jaranan baris ana ing ngarepe gapura,
Jawa 1994: Lembah-lembahé tanah Yéhuda sing subur wis kebak kréta perang. Tentara jaranan wis tekan ngareping gapura.
Sunda: Lebak-lebak tanah Yuda anu lendo, pinuh ku kareta-kareta perang, serdadu musuh geus taki-taki dina kudana hareupeun gapura Yerusalem.
Madura: Ra-corana Yehuda se landhu possa’ ban kareta perrang. Pasukan se nompa’ jaran la asadhiya e bang-labang sakethengnga kottha Yerusalim.
Bali: Lebak-lebak Yehudane sane gemuh sami bek antuk kreta perang. Prajurite sane nunggang kuda sami pada ngambiar ring ajeng gapuran kota Yerusaleme.
Bugis: Lompo-lompo macommo’na Yéhuda pennoi sibawa karéta musu. Sadiyani pasukang makkinnyarangngé ri yolona gerbang-gerbanna Yérusalém.
Makasar: Sikamma ka’bung copponga ri Yehuda rassi ngaseng siagang kareta pa’bundukang. Sadiami pasukang a’dongko’ jaranga ri dallekanna sikamma pakke’bu’ lompona Yerusalem.
Toraja: Na iatu lombok ballomu la naponnoi kareta, sia iatu pakkanarang mangatta tingo lako babangan,
Karo: Baluren Juda si mehumur nggo dem alu gereta perang; tentera si ngersak kuda tedis i lebe-lebe gerbang Jerusalem.
Toba: Jadi gok hureta ma ruram, angka na dumenggan i, jala dirongom angka parsihundul do bahal i.
NETBible: Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.
NASB: Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took up fixed positions at the gate.
HCSB: Your best valleys were full of chariots, and horsemen were positioned at the gates.
LEB: Then your fertile valleys will be filled with chariots, and horsemen will stand ready in front of the gate.
NIV: Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates;
ESV: Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
NRSV: Your choicest valleys were full of chariots, and the cavalry took their stand at the gates.
REB: Your fairest valleys were overrun by chariots and the city gates were beset by horsemen;
NKJV: It shall come to pass that your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
KJV: And it shall come to pass, [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
AMP: And it came to pass that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their station [and set themselves in offensive array at the gate of Jerusalem]. [Fulfilled in II Chron. 32; Isa. 36.]
NLT: They fill your beautiful valleys and crowd against your gates.
GNB: The fertile valleys of Judah were filled with chariots; soldiers on horseback stood in front of Jerusalem's gates.
ERV: Your favorite valley was filled with chariots. Horse soldiers were stationed in front of the city gates.
BBE: And your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town.
MSG: Your fine valleys are noisy with war, chariots and cavalry charging this way and that.
CEV: Your most beautiful valleys were covered with chariots; your cities were surrounded by cavalry troops.
CEVUK: Your most beautiful valleys were covered with chariots; your cities were surrounded by cavalry troops.
GWV: Then your fertile valleys will be filled with chariots, and horsemen will stand ready in front of the gate.
NET [draft] ITL: Your very best <04005> valleys <06010> were <01961> full <04390> of chariots <07393>; horsemen <06571> confidently took <07896> <07896> their positions <07896> <07896> at the gate <08179>.