Sunda: dikawihan ku Miryam, kieu, "Urang ngarawih, muji ka PANGERAN, anu geus unggul kalawan pinunjul. Pasukan kuda musuh reujeung anu tarumpakna ku Mantenna dikunclungkeun ka sagara."
AYT: Miryam menyahut mereka, “Bernyanyilah bagi TUHAN! Sebab, Dia ditinggikan mulia. Kuda dan penunggangnya telah dicampakkan-Nya ke dalam laut.”
TB: Dan menyanyilah Miryam memimpin mereka: "Menyanyilah bagi TUHAN, sebab Ia tinggi luhur; kuda dan penunggangnya dilemparkan-Nya ke dalam laut."
TL: Maka menyanyilah Miryam berganti-ganti dengan mereka itu, demikianlah bunyinya: Pujilah Tuhan, karena amat besar tinggi-Nya! Bahwa kuda serta dengan orang yang mengendarainya telah dicampakkan-Nya ke dalam laut.
MILT: Dan Miryam menyahut mereka, "Bernyanyilah bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), sebab, Dia telah menang dengan gemilang; kuda dan penunggangnya telah Dia lemparkan ke dalam laut."
Shellabear 2010: Miryam menyanyi berbalas-balasan dengan mereka, “Menyanyilah bagi ALLAH karena Ia tinggi mulia, kuda dan penunggangnya dicampakkan-Nya ke dalam laut.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Miryam menyanyi berbalas-balasan dengan mereka, "Menyanyilah bagi ALLAH karena Ia tinggi mulia, kuda dan penunggangnya dicampakkan-Nya ke dalam laut."
KSKK: Miryam pun bernyanyi memimpin mereka: "Bernyanyilah bagi Tuhan, Yang Mahamulia; kuda dan penunggangnya dilemparkan-Nya ke dalam laut."
VMD: Miryam mengulangi kata-kata ini, “Bernyanyilah bagi TUHAN! Ia telah melakukan perkara-perkara besar. Ia melemparkan kuda dan penunggang ke dalam laut.”
TSI: dan Miryam memimpin mereka menyanyi,“Bernyanyilah bagi TUHAN, karena Dia sudah menang dengan jaya. Dia sudah melemparkan seluruh pasukan berkuda itu ke dalam laut.”
BIS: Miryam bernyanyi untuk mereka, "Bernyanyilah bagi TUHAN, sebab Ia telah menang dengan gemilang. Semua kuda dan pengendaranya dilemparkan-Nya ke dalam laut."
TMV: Miryam bernyanyi untuk mereka, "Bernyanyilah untuk TUHAN kerana Dia telah mendapat kemenangan yang cemerlang; Dia telah membuang kuda dan penunggang kuda ke dalam laut."
FAYH: Miryam menyanyikan sebuah lagu: Bernyanyilah bagi TUHAN karena Ia telah menang dengan gemilang, Kuda serta penunggangnya telah ditenggelamkan-Nya ke dalam laut.
ENDE: Mirjam menjahut mereka dengan sadjak-ulang: "Bermadahlah bagi Jahwe, sebab teramat luhurlah Ia, Kuda serta para penumpangnja dilontarkanNja kedalam laut!"
Shellabear 1912: Maka menyanyilah Miryam berganti-ganti dengan sekaliannya itu demikianlah bunyinya: "Pujilah akan Allah karena sungguhlah tinggi kemuliaan-Nya; bahwa kuda serta dengan orang yang menunggangnya itu telah dicampakkan-Nya ke dalam laut."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu Mirjam membalaslah pada marika 'itu: njanjilah 'awleh kamu bagi Huwa, karana terlaku sakali 'amat 'ija sudah djadi tinggij; kuda dan 'awrang jang berkandara`an 'atasnja telah debowangnja kadalam lawut.
AVB: Miryam menyanyi berbalas-balasan dengan mereka, “Akan kupanjatkan nyanyian kepada TUHAN kerana Dia amat termulia, kuda dan penunggangnya dicampakkan-Nya ke dalam laut.”
AYT ITL: Miryam <04813> menyahut <06030> mereka, “Bernyanyilah <07891> bagi TUHAN <03068>! Sebab <03588>, Dia ditinggikan mulia <01342> <01342>. Kuda <05483> dan penunggangnya <07392> telah dicampakkan-Nya <07411> ke dalam laut <03220>.” [<00> <00>]
TB ITL: Dan menyanyilah <06030> Miryam <04813> memimpin mereka: "Menyanyilah <07891> bagi TUHAN <03068>, sebab <03588> Ia tinggi luhur <01342> <01342>; kuda <05483> dan penunggangnya <07392> dilemparkan-Nya <07411> ke dalam laut <03220>."
TL ITL: Maka menyanyilah <06030> Miryam <04813> berganti-ganti dengan mereka itu, demikianlah bunyinya: Pujilah <07891> Tuhan <03068>, karena <03588> amat besar tinggi-Nya <01342> <01342>! Bahwa kuda <05483> serta dengan orang yang mengendarainya <07392> telah dicampakkan-Nya <07411> ke dalam laut <03220>.
AVB ITL: Miryam <04813> menyanyi berbalas-balasan <06030> dengan mereka, “Akan kupanjatkan nyanyian <07891> kepada TUHAN <03068> kerana <03588> Dia amat termulia <01342> <01342>, kuda <05483> dan penunggangnya <07392> dicampakkan-Nya <07411> ke dalam laut <03220>.” [<00> <00>]
HEBREW: o <03220> Myb <07411> hmr <07392> wbkrw <05483> owo <01342> hag <01342> hag <03588> yk <03068> hwhyl <07891> wrys <04813> Myrm <0> Mhl <06030> Netw (15:21)
Jawa: Ibu Miryam tumuli ngidung mimpin para wong wadon mau, wiraose: “Padha ngidungna kagem Pangeran Yehuwah, awit linuwih kaluhurane, jaran lan kang nunggangi padha dicegurake ing sagara.”
Jawa 1994: "Padha ngidunga kagem Pangéran Allah, awit gedhé kaluhurané. Jaran karo sing nunggangi padha diklelebaké ing segara."
Madura: Miriyam pas anyanye mimpin babine’an gella’, "Mara padha anyanye amolja’agi PANGERAN, sabab PANGERAN mennang e dhalem paperrangan. Jaran ban reng-orengnga se nompa’ eontallagi ka tase’ tadha’ karena."
Bali: Irika Dane Miryam makidung asapuniki: “Ngiringja makidung ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa santukan Ida sampun molih ring rana. Ida sampun ngentungang kuda miwah sane nglinggihin ka tengah segarane.”
Bugis: Makkélonni Miryam untu’ mennang, "Akkélonno untu’ PUWANGNGE, saba’ pakalani sibawa battowa. Sininna anyarangngé sibawa tonangiyéngngi naggenrungengngi ri laleng tasi’é."
Makasar: Akkelommi Miryam, nirurungang ri rabana; na nakana kelong-kelonna, "Akkelongko mae ri Batara, saba’ le’ba’mi ammeta lompo. Sikontu jaranga siagang tu’baena nipasambila ngaseng antama’ ri tamparang."
Toraja: Natindokmi Miryam tu penanianna tau iato mai, nakua: Menanimokomi umpudi PUANG, belanna matande tongan tu kamala’biranNa; Napembuangan tu darang sia to ussakei tama tasik.
Karo: Rende Miryam man kalak enda kerina, "Rende lah man TUHAN, sabap nggo IdatNa kemenangen si mulia nggo IbenterkenNa kuda ras kerina si ngersaksa ku bas lawit."
Simalungun: Jadi mandoding ma si Miryam marsibalos-balosan pakon sidea, “Mandoding ma nasiam bani Jahowa, ai marmulia tumang do Ia; isampakkon do huda pakon na mangajaksi hubagas laut.”
Toba: Jadi marende taripar ma si Meryam tu nasida; marende ma hamu tu Jahowa, ai marmulia situtu do Ibana; hoda dohot parsihundulna diusophon tu bagasan laut.
NETBible: Miriam sang in response to them, “Sing to the
NASB: Miriam answered them, "Sing to the LORD, for He is highly exalted; The horse and his rider He has hurled into the sea."
HCSB: Miriam sang to them: Sing to the LORD, for He is highly exalted; He has thrown the horse and its rider into the sea.
LEB: Miriam sang to them: "Sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea."
NIV: Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea."
ESV: And Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea."
NRSV: And Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; horse and rider he has thrown into the sea."
REB: and Miriam sang them this refrain: “Sing to the LORD, for he has risen up in triumph: horse and rider he has hurled into the sea.”
NKJV: And Miriam answered them: "Sing to the LORD, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!"
KJV: And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
AMP: And Miriam responded to them, Sing to the Lord, for He has triumphed gloriously {and} is highly exalted; the horse and his rider He has thrown into the sea.
NLT: And Miriam sang this song: "I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; he has thrown both horse and rider into the sea."
GNB: Miriam sang for them: “Sing to the LORD, because he has won a glorious victory; he has thrown the horses and their riders into the sea.”
ERV: Miriam repeated the words, “Sing to the LORD! He has done great things. He threw horse and rider into the sea ….”
BBE: And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea.
MSG: Miriam led them in singing, Sing to GOD--what a victory! He pitched horse and rider into the sea!
CEV: Then she sang to them: "Sing praises to the LORD for his great victory! He has thrown the horses and their riders into the sea."
CEVUK: Then she sang to them: “Sing praises to the Lord for his great victory! He has thrown the horses and their riders into the sea.”
GWV: Miriam sang to them: "Sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea."
KJV: And Miriam <04813> answered <06030> (8799) them, Sing <07891> (8798) ye to the LORD <03068>_, for he hath triumphed <01342> (8804) gloriously <01342> (8800)_; the horse <05483> and his rider <07392> (8802) hath he thrown <07411> (8804) into the sea <03220>_.
NASB: Miriam<4813> answered<6030> them, "Sing<7891> to the LORD<3068>, for He is highly<1342> exalted<1342>; The horse<5483> and his rider<7392> He has hurled<7411> into the sea<3220>."
NET [draft] ITL: Miriam <04813> sang in response <06030> to them, “Sing <07891> to the Lord <03068>, for <03588> he has triumphed gloriously <01342> <01342>; the horse <05483> and its rider <07392> he has thrown <07411> into the sea <03220>.”