Sunda: Umat-Na dicandak ka tanah kagungana-Na nu suci, ka tanah pagunungan beunang Mantenna ngajabel.
AYT: Dia membawa mereka ke tanah kudus-Nya, ke gunung ini, yang telah diciptakan oleh tangan kanan-Nya.
TB: dibawa-Nya mereka ke tanah-Nya yang kudus, yakni pegunungan ini, yang diperoleh tangan kanan-Nya;
TL: Lalu dibawa-nya mereka itu sampai kepada jajahan yang suci bagi-Nya, dan kepada bukit yang telah diperoleh-Nya dengan tangan-Nya kanan.
MILT: Dan Dia membawa mereka sampai ke perbatasan tempat kudus-Nya; gunung ini hasil karya tangan kanan-Nya.
Shellabear 2010: Ia menghantarkan mereka sampai ke tanah-Nya yang suci, ke pegunungan ini, yang telah diperoleh-Nya dengan tangan kanan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menghantarkan mereka sampai ke tanah-Nya yang suci, ke pegunungan ini, yang telah diperoleh-Nya dengan tangan kanan-Nya.
KSZI: Lalu Dia membawa mereka ke sempadan-Nya yang suci, gunung ini yang telah diambil-Nya dengan tangan kanan-Nya.
KSKK: Ia membawa mereka ke dalam tanah-Nya yang kudus, ke gunung yang telah diperoleh-Nya dengan tangan kanan-Nya.
VMD: Ia menuntun mereka ke tanah-Nya yang kudus, ke gunung yang ditaklukkan-Nya dengan kuasa-Nya.
BIS: Lalu umat-Nya dibawa-Nya ke tanah-Nya yang suci, ke pegunungan yang direbut-Nya sendiri.
TMV: Dia membawa umat-Nya ke tanah-Nya yang suci, ke gunung yang telah ditaklukkan-Nya sendiri.
FAYH: Ia membawa mereka ke perbatasan negeri yang diberkati-Nya, ke negeri berbukit-bukit yang telah disediakan-Nya bagi mereka.
ENDE: dibuatNja mereka masuk kedalam wilajahNja jang sutji, menudju kegunung jang telah diperoleh tangankananNja;
Shellabear 1912: Maka dihantarkan-Nya sampai kepada jajahan tempat kudus-Nya, ke gunung ini yang telah diperoleh-Nya dengan tangan kanan-Nya.
Leydekker Draft: Lalu 'ija sudah mendatangkan marika 'itu sampej kapada tepij tanah kasutji`annja: kapada bukit 'ini, jang tangannja kanan sudah ber`awleh.
AVB: Lalu Dia membawa mereka ke sempadan-Nya yang suci, gunung ini yang telah diambil-Nya dengan tangan kanan-Nya.
TB ITL: dibawa-Nya <0935> mereka ke <0413> tanah-Nya <01366> yang kudus <06944>, yakni pegunungan <02022> ini <02088>, yang diperoleh <07069> tangan kanan-Nya <03225>;
Jawa: padha diirid menyang ing tanah suci kagunganing Allah, yaiku ing pagunungan iki, kang pinundhut ing astane kang tengen;
Jawa 1994: Umaté diirid menyang tanah suci, yakuwi tanah pegunungan iki, kang direbat déning astané Kang Kwasa.
Madura: Ommadda pas ebakta ka tana se socce, pagunongan se erebbu’ bi’ astana dibi’.
Bali: Ida ngajak ipun ka tanah Idane sane suci, ka gunung-gununge sane sampun kaonang Ida.
Bugis: Nainappa natiwi umma’-Na ri tana-Na iya mapaccingngé, ri bulué iya Aléna muto sittaiwi.
Makasar: Nampa Naerang umma’Na mange ri butta matangkasa’Na, ri moncong Narampasaka KalenNa.
Toraja: AnNa solanni tu tau iato mai sae lako lili’ inan maindanNa, lako te buntu iate tu mangka Naappa’ tete dio lima kananNa.
Karo: Jenari ItaruhkenNa BangsaNa ku negeri si Badia, ku deleng si IrebutNa alu KuasaNa.
Simalungun: Ibobahon do sidea hu tanoh-Ni na pansing in, hubani dolog na binangkuhon-Ni marhitei tangan-Ni siamun.
Toba: Dung i dipatolhas ma nasida tu parbolatan ni habadiaonna i, tu dolok on, na nionjar ni siamunna i.
NETBible: He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land which his right hand acquired.
NASB: So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.
HCSB: He brought them to His holy land, to the mountain His right hand acquired.
LEB: He brought them into his holy land, to this mountain that his power had won.
NIV: Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
ESV: And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won.
NRSV: And he brought them to his holy hill, to the mountain that his right hand had won.
REB: He brought his people to his holy land, to the hill-country which his right hand had won.
NKJV: And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired.
KJV: And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
AMP: And He brought them to His holy border, the border of [Canaan] His sanctuary, even to this mountain [Zion] which His right hand had acquired.
NLT: He brought them to the border of his holy land, to this land of hills he had won for them.
GNB: He brought them to his holy land, to the mountains which he himself conquered.
ERV: He led his people to his holy land, to the mountain he took with his own power.
BBE: And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
MSG: He brought them into his holy land, this mountain he claimed for his own.
CEV: God brought his people to the sacred mountain that he had taken by his own power.
CEVUK: God brought his people to the sacred mountain that he had taken by his own power.
GWV: He brought them into his holy land, to this mountain that his power had won.
NET [draft] ITL: He brought <0935> them to <0413> the border <01366> of his holy land <06944>, to this <02088> mountainous land <02022> which his right hand <03225> acquired <07069>.