Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Yohanes 1 : 12 >> 

Sunda Formal: Seueur keneh carioskeuneun mah, nanging moal ku jalan serat. Urang sanggemkeun engke bae ari patepang, margi simkuring gaduh niat seja nepangan, supados karaos bingahna ku sadayana.


AYT: Banyak hal yang ingin kutuliskan kepadamu, tetapi aku tidak mau melakukannya dengan kertas dan tinta. Namun, aku berharap dapat datang kepadamu dan berbicara secara tatap muka supaya sukacita kita dipenuhkan.

TB: Sungguhpun banyak yang harus kutulis kepadamu, aku tidak mau melakukannya dengan kertas dan tinta, tetapi aku berharap datang sendiri kepadamu dan berbicara berhadapan muka dengan kamu, supaya sempurnalah sukacita kita.

TL: Sungguhpun banyaklah perkara yang hendak kusuratkan kepadamu, tetapi tiada aku bermaksud hendak membuatnya dengan kertas dan dawat, melainkan aku harap akan datang kepadamu dan bercakap semuka, supaya sempurnalah sukacita kita.

MILT: Sekalipun mempunyai banyak hal, tidaklah kumaksudkan untuk menuliskannya kepadamu dengan kertas dan tinta, sebaliknya aku berharap untuk datang kepadamu dan berbicara dari mulut ke mulut, supaya sukacita kita dapat dipenuhkan.

Shellabear 2010: Walaupun banyak yang ingin kutuliskan bagimu, aku tidak mau menyurat dengan kertas dan tinta, melainkan aku berharap dapat datang kepadamu dan berbicara langsung, supaya lengkaplah kegembiraan kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Walaupun banyak yang ingin kutuliskan bagimu, aku tidak mau menyurat dengan kertas dan tinta, melainkan aku berharap dapat datang kepadamu dan berbicara langsung, supaya lengkaplah kegembiraan kita.

Shellabear 2000: Walaupun banyak perkara yang hendak kutuliskan bagimu, aku tidak mau menyurat dengan kertas dan tinta, melainkan aku berharap dapat datang kepadamu dan berbicara langsung, supaya lengkaplah kegembiraan kita.

KSZI: Ada banyak lagi yang ingin kusebutkan, namun lebih eloklah tidak melalui surat. Aku berharap akan bertemu dan berbincang denganmu agar kita benar-benar gembira.

KSKK: Banyak hal yang hendak kutulis kepadamu, tetapi aku tak mau menggunakan kertas dan tinta. Aku berharap akan segera menemui kamu dan berbicara langsung dengan kamu, supaya kegembiraan kita sungguh sempurna.

WBTC Draft: Masih banyak yang harus kutulis kepadamu, tetapi aku tidak mau melakukannya dengan kertas dan tinta. Sebaliknya, aku berharap datang mengunjungi kamu. Kemudian kita dapat bersama-sama dan berbicara sehingga kita sangat bersukacita.

VMD: Masih banyak yang harus kutulis kepadamu, tetapi aku tidak mau melakukannya dengan kertas dan tinta. Sebaliknya, aku berharap datang mengunjungi kamu. Kemudian kita dapat bersama-sama dan berbicara sehingga kita sangat bersukacita.

AMD: Walaupun masih ada banyak hal yang ingin kusampaikan kepadamu, tetapi aku tidak ingin menyampaikannya lewat tulisan. Aku lebih berharap bisa datang dan menemui kamu sehingga kita dapat berkumpul dan berbicara bersama. Hal itu akan membuat kita sangat bersukacita.

TSI: Masih banyak lagi yang ingin saya katakan kepada kalian, tetapi rasanya lebih baik tidak disampaikan lewat tulisan. Saya berharap bisa datang mengunjungi kalian sehingga kita bisa berbicara tatap muka. Dengan demikian, kita akan sangat bersukacita.

BIS: Banyak sekali yang perlu saya beritahukan kepadamu, tetapi rasanya lebih baik jangan melalui surat. Saya berharap dapat mengunjungi dan berbicara sendiri dengan kalian, supaya hati kita sungguh-sungguh gembira.

TMV: Banyak lagi yang hendak saya katakan, tetapi lebih baik tidak melalui surat. Saya berharap dapat melawat puan dan anak-anak puan, dan bercakap dengan puan sendiri, supaya kita benar-benar gembira.

BSD: Masih banyak lagi yang perlu saya beritahukan kepada kalian, tetapi sebaiknya saya tidak menulisnya di sini. Saya berharap dapat mengunjungi kalian dan berbicara langsung dengan kalian. Itu akan membuat kita sungguh-sungguh gembira.

FAYH: Masih banyak yang ingin kukatakan, tetapi tidak akan kutuliskan dalam surat ini, sebab aku berharap akan mengunjungi kalian dalam waktu dekat ini, dan bersama-sama kita akan membicarakan hal-hal ini dengan sukacita.

ENDE: Sungguhpun banjaklah perkara jang hendak kutulis kepadamu, tetapi aku tak menghendaki akan menulisnja dengan kertas dan tinta. Karena aku harap dapat mengundjungi kamu dan bertjakap dari mulut kemulut, sehingga kegembiraan kita djadi sempurna.

Shellabear 1912: Maka sungguhpun banyaklah perkara yang hendak kusuratkan bagimu, tiada juga aku mau menyurat dengan kertas dan dawat, melainkan harap juga aku akan datang kepadamu dan bertutur mulut dengan mulut, supaya sempurnalah sukacitamu.

Klinkert 1879: Soenggoehpon ada banjak perkara, jang bolih koeseboet bagaimoe, tetapi tidak djoega akoe maoe dengan kartas dan dawat, karena harap akoe bolih berdjoempa dengan dikau kelak dan bertoetoer moeloet dengan moeloet, soepaja sampoernalah kasoekaan kita.

Klinkert 1863: Maka adalah padakoe bebrapa perkara jang bolih akoe soeratken bagimoe, tetapi tidak akoe maoe dengan kartas dan tinta, karna akoe harep nanti dateng sama angkau dan bertoetoer moeloet dengan moeloet, sopaja samporna kasoekaan kita.

Melayu Baba: Sahya ada banyak perkara mau tulis k-pada kamu smoa, ttapi sahya t'ada mau tulis dngan kertas sama tinta: ttapi sahya harap mau pergi k-pada kamu, dan berchakap dngan s-muka, spaya kamu punya ksuka'an boleh di-gnapkan.

Ambon Draft: Ada banjak perkara, jang b/eta sudah mawu tulis kapada kamu, tetapi tijada ku-mawu tulis dengan kartas dan ajer tinta; tetapi aku ha-rap berdatang kapada kamu, dan akan berkata-kata pada kamu, mulut dengan mulut, sopaja kasuka; an kami bawleh ada dengan semporna.

Keasberry 1853: Subab adalah padaku bubrapa purkara handak kusuratkan padamu, maka tiadalah handak kusuratkan itu dungan dawat dan kurtas: kurna harap juga aku akan datang kapadamu, burtutur mulut dungan mulut, supaya puaslah kasukaan kami.

Keasberry 1866: Sŭbab adalah padaku bŭbrapa pŭrkara handak kusuratkan padamu, maka tiadalah handak kusuratkan itu dŭngan dawat dan kŭrtas, kŭrna harap juga aku akan datang kapadamu bŭrtutor mulot dŭngan mulot, supaya puaslah kasukaan kami.

Leydekker Draft: Banjakh perkara 'ada padaku 'akan menjurat kapada kamu, hanja sudah tijada kukahendakij menjurat 'awleh kharthas dan 'ajer dawat: tetapi 'aku ber`asa datang kapada kamu, dan meng`utjap kapada kamu mulut menudju mulut, sopaja kasuka`an kamij 'itu 'ada ganap.

AVB: Ada banyak lagi yang ingin kusebutkan, namun lebih eloklah tidak melalui dakwat dan kertas. Aku berharap akan bertemu dan berbincang denganmu agar kita benar-benar gembira.

Iban: Aku mayuh utai ti deka disebut ngagai kita, tang aku enggai nuliska nya, laban aku ngarapka diri ulih nemuai ngagai kita, lalu bejaku betunga mua enggau kita, ngambika kitai sama chukup gaga.


TB ITL: Sungguhpun banyak <4183> yang harus <2192> kutulis <1125> kepadamu <5213>, aku <1014> <0> tidak <3756> mau <0> <1014> melakukannya dengan <1223> kertas <5489> dan <2532> tinta <3188>, tetapi <235> aku berharap <1679> datang <1096> sendiri kepadamu <4314> <5209> dan <2532> berbicara <2980> berhadapan muka <4750> <4314> <4750> dengan kamu, supaya <2443> sempurnalah <4137> sukacita <5479> kita <5216>. [<1510>]


Jawa: Sanadyan akeh kang prelu daktulis ing layang marang kowe iki, mung bae karepku aja lantaran dluwang lan mangsi, nanging pangarep-arepku bakal nekani kowe, banjur rerasanan adu arep karo kowe kabeh, supaya bungah kita bisa katog.

Jawa 2006: Sanadyan akèh kang kudu daktulis marang kowé, aku ora gelem nulis nganggo kertas lan mangsi, nanging pangarep-arepku bakal teka dhéwé, banjur rerembugan adu-arep karo kowé kabèh, supaya kabungahan kita bisa sampurna.

Jawa 1994: Sakjané akèh prekara sing prelu dakkandhakaké marang kowé, nanging luwih becik ora nganggo layang. Pengarep-arepku bisaa ketemu dhéwé, lan guneman adu arep, supaya ati kita padha maremé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sakjané ijik ènèng prekara okèh sing kudu tak rembuk, nanging ora nang layang iki. Tak kira ora suwi menèh aku bakal kepetuk karo kowé. Luwung tak rembuk adep-adepan waé karo kowé, dadiné bisa ndadèkké kemaremané atimu lan atiku.

Sunda: Seueur keneh picarioseun mah, tapi asa leuwih sae ulah ku serat. Engke bae ari bapa ka dieu da parantos aya maksud, ambeh cacap karasa bungahna ku sarerea.

Madura: Ce’ bannya’na se terro ekoca’agiya kaula ka sampeyan, nangeng rassana lebbi bagus banne e dhalem sorat paneka. Kaula ngarep bisa entar apanggi bi’ sampeyan dibi’ ban acaca ka sampeyan dibi’ sopaja atena sampeyan ban kaula sadaja padha perak onggu.

Bauzi: Em abo im dua labe uba vameadume neàdem kaio. Lahana eho ba sunit niba toedam moho. Eho nehi fet ozoho labe uba labi gagoho bak. Em faobet uba laba le umti ot avaesuiame ame im vameada tame. Iho labi modemeam làhà im ahu abobo ab ot deeliame vàmadi meedamam bak.

Bali: Yadiastu akeh paindikan sane buat pisan aturang tiang ring semeton, nanging tiang nenten jaga ngaturang indike punika malantaran surat; tiang ngajap-ajap jaga ngrauhin semeton tur ngaturang paindikane punika mapadu arep ring semeton, mangdane kaliangan semetone sampurna.

Ngaju: Are toto taloh je patut handak insanangku akan keton, tapi angate labih bahalap ela mahalau surat. Aku harap uka tau maja manalih tuntang hakotak kabuat dengan keton, mangat atei itah toto-toto hanjak.

Sasak: Luwẽq gati saq perlu tiang badaq tipaq side, laguq bagusan ndẽq langan surat. Tiang beharep gen bau dateng dait ngeraos langsung kance side pade, adẽq sukecitente jari sempurne.

Bugis: Maéga senna’ iya parellué upaissengiko, iyakiya rasana lebbi kessing muwi aja’ naolai sure’. Mamménasaka wulléi célléngiko sibawa aléku mabbicara lao ri iko, kuwammengngi atitta tonget-tongengngi marennu.

Makasar: Jai sikali parallu lakupau mae ri kau ngaseng, mingka bajikangangi punna tena nakupalalangi ri suraka. Kuminasai nakuakkulle battu angkunjungiko siagang kalengku a’bicara mae ri kau ngaseng, sollanna akkulle rannu tojeng-tojeng atinta.

Toraja: Tonganna tongan budapa apa la kusurasangkomi, apa tae’ nalan penaangku la ussura’i tinta, sangadinna kurannuan la malena’ mati’ anta sipuduk sipa’kada, dikua anna sundun tu kaparannuanta.

Duri: Gaja budapa to parallu la kupauan kamu', apa mbai la'bi melo ke danggi' omo nadiuki'. Ia ke den naeloranna' Puang la malena' mati', tasipangkada-kada antamario tongan.

Gorontalo: Ngohuntuwa da'a u ohila popotunggulou mayi ode olimongoli, bo lebe mopiyohu wau dila mopotunggulayi moli tuladu. Wau o patuju monao mayi ode olimongoli wawu mobisala tataluwa wolimongoli, alihu ito mengahe da'a.

Gorontalo 2006: Dadaata daa̒ upalalu poo̒taa mai lowatia olimongoli, bo lasaalio lebe mopiohu diila mao̒ moli tuladu. Watia mohalapu moo̒ biilohe wau mobisala lohihilao woli mongoli, alihu hilaa limongoli tio̒otutua meengahe.

Balantak: Biai' tuu' a men tio bantilkononku na ko'omuu, kasee surionku sian pore kalu tongko' na surat. Yaku' mingkira' kada' sida poowewer tii kuu kada' noanta sida beles tuu'.

Bambam: Moinna anna budapi la pahallu kutulasangkoa', sapo' mokaä' umpaillaam asanni inde suha', aka maelo' siamä' la matim anna sipekaleangkia' sipa'tula', anna mala sumpu katilallasantaa' pada-pada.

Kaili Da'a: Danadeapa to kutesa ka komi, tapi nipekiriku nabelopa ne'e ratulisi riara sura. Nisarumakaku aku mboto mamala marata ri ja'i komi pade kita mamala motesa mosirata mata ala mpu'u-mpu'u madamba rarata mpasanggani-nggani.

Mongondow: Mobayongpa im pogumanku ko'i Inaí, ta'e mopia-piabií kon de'eman tongaí pongin surat. Haraponku makow tua, aku'oi mota'aupa mayak mokipodungkuḷ ko'i monimu bo mongonguman moyogintayowan makow monimu, simbaí gina naton totu-totu'udon moḷunganga.

Aralle: Moinnakato anna mai'dike' ang pahallu kutula'ingkoa', ampo' dai kuaku kupayaling asang inde di suha', aka' mopahtuyumä' la mating anna malai sitingngayoingkea' ma'tula', lambi' la sundung kakahsiantaa'.

Napu: Ngkaya mani au kupeinao kupahaweakau, agayana bara kuunde mouki ope-ope i lalu sura ide. Lawi tunggaiaku ina laokau kusondaki, hai ope-ope iti ina kupahaweakau, bona rumihi kamatananta.

Sangir: Mal᷊awọ kahěngang hinon takụ ihabarẹ̌ si kamene, kaiso mapiangbe wal᷊ine ringangu suratẹ̌. Sukiral᷊ingku e iạ makapẹ̌tiwo ringangu makapẹ̌bisara hala ringang'i kamene, tadeạu naung i kitẹ e kahěnga-hěngangbe mal᷊uasẹ̌.

Taa: Wali aku boros wo'u to aku rani manganto'oka komi, pei aku taa rani mangantulis ri raya nsura. Pei tuwu-tuwuja aku dayau mayunu resi komi see kita maya magombo-gombo. Apa ane ewa wetu, bae kandende ndayanta.

Rote: Au bei paluu afa'da emi, dede'a ba'u nanseli, tehu au dodoo basan ae, malole lenak au boso afa'dan tunga susula liik. Au amahena, au hapu loak fo au ne'i donge-dama emi soona, besa ka au kokolak matang o emi, fo ela ita basa-basa tala tamahoko te'e-te'e.

Galela: Ngaroko ngohi kanaga de ai beseso ma binukali bilasu tinisingangasu nginika, duma ngohi tamalo ngaroko upa de o surati eko de ai pena tosilefoli. Sababu nagala itekawa de tanu ngohi asa tahika kagena nginika de asa pomakamake kali. La ma ngale ngohi de ngini gena de nanga nali de nanga more foloi ilamo.

Yali, Angguruk: Anggolo komo heneptuk lit hiyag hesele angge famen suwesingga fam haharoho embemin peruk lahi fug. Henembeg waruhukteg nenehiyeg toho hit men ambiyeg wereg lit nenele uhuk peruk lahi.

Tabaru: 'Ena 'o gudai salingou tinisitotara, duga tamao 'ifoloi yaowa 'uwa ka de 'o surati. Ngoi tomau taika nginika de pomabi-bicara la nanga singina ma gou-goungu 'imorene.

Karo: Melala kal ateku si kuturiken man bandu, tapi la pada kulakoken e alu kertas ras tinta, tapi kuarap maka banci kudahi kam janah ngerana sebabah ras kam, gelah dem kal keriahenta.

Simalungun: Buei do namin na sihol suratkononku bani nasiam, tapi seng marosuh uhurhu marhitei kortas ampa tinta tumang, huarap do boi ahu roh manjumpahkon nasiam, ase boi dumpar bohi bei marsahap, ase gok malas ni uhurta.

Toba: Godang do nian sisurathononku tu hamu; alai ndang une roha, anggo marhitehite harotas dohot tinta; alai dihirim rohangku, ahu ro mandapothon hamu, asa mangkatai hita adop bohi be, asa gok halalas ni rohanta.

Dairi: Matcam dèng ngo nemmu bagèna sinaing dokkenkenku taba kènè, tapi kurang ngo sellohna mula merkitè surat. Dok atèngku roh ngo aku mendahi kènè janah mengerana tompel dekket kènè, asa dom sampang atènta.

Minangkabau: Sambuah sangaik nan paralu ambo baritawukan kabake kito kasadonyo, tapi rasonyo labiah elok jan malalui surek. Ambo ma arokkan, kok dapek mangunjuangi mandeh sarato jo anak-anak, supayo bisa mangecek lansuang, buliah ati kito sabana-bana basukocito.

Nias: Oya sibai zinangea u'ombakha'õ khõmi mena'õ, ba abõlõ sõkhi bõi faoma sura. Utõtõna wa tola u'ondrasi ami ba fahuhuo samõsa ndra'o khõmi, ena'õ sindruhundruhu omuso dõdõda.

Mentawai: Siripokatnia maigi peilé kuanenku ka matamui; tápoi kelé tá masegé bagakku kutiboi nia ka surat. Bulat aikukakaroni baga ioi kuoi kubalou kam, bulé bulat imagora bagatta.

Lampung: Lamon nihan sai perlu kukeni pandai jama niku, kidang rasani lebih betik dang liwat surat. Nyak ngeharap dapok napol rik cawa tenggalan jama keti, in hati ram temon-temon riang.

Aceh: Jai lumpah na nyang peureulée ulôn peugah bak gata, teuma rasa jih leubeh gét bék meulalu surat. Ulôn meuharab hase lôn jaksaweue gata dan lôn meututoe keudroe ngon gata, mangat até geutanyoe biet-biet geumbira.

Mamasa: Sitonganna budapi la kutulasangkoa', sapo mokana' umpaillaanni sura', annu morai siamo' la matin anta sipantula'-tula', anna malara sumpu kadoresanta.

Berik: Taterisi amniwer safe anesus ai ibe isa ajes towasulmife, jengga ai surta aaiserem jebe seyafter ajam tulisulyon. Ini amna ga as enggam folbana, ai aner as gwina imnibe, ane ibar seyafter ga nesne nasowena, jega enggalf ini nemna seyafter uskambar saaser-saaserfersus nes ga sege folbamini.

Manggarai: Alim po dod ngoéng daku te tombo agu méu, maik ogok te tulis molé, ai bengkes kig aku te ngo la’at méu kudut tombo dungka, wiga besikn cembes nai dité.

Sabu: Dhai ae ko ne jhamma ta peke ri ya pa mu, tapulara pa dhara penge ya rihi ie ta bhole pelake jhara huri do nadhe. Do henao ri ya ta nara ta la peabu nga mu, jhe pedai lii miha nga mu, mita tobo tarra ne mengallu dhara di.

Kupang: Masi ada banya hal yang beta kapingin kasi tau sang bosong, ma lebe bae beta sonde usa tulis lewat surat. Te sonde lama lai, beta mau datang baꞌomong memang deng bosong, ko kotong batúl-batúl bisa sanáng sama-sama.

Abun: Ji iwa ji krombot sukdu mwa yo ó wa nin, sarewo ji bariwa ji krom mo kertas su tinta. Ji iwa ji dakai ba ku nin mone, ete ji ki ji bi sukdu-i nai nin mone, subere men sino mit iwa wai o re.

Meyah: Didif dudou os dugu rot mar ofoukou deika skoita iwa, tina didif dunogu rot mar koma ebeibeyaif guru. Jeska didif dusujohu rot oida dimen skoita iwa fogora dimagot rot mar insa koma teisis gu iwa ojgomu si. Didif dudou os erek koma jeskaseda mudou erirei rot erek morototuma.

Uma: Wori'-pidi to dota ku'uli'-kokoi, tapi' uma ku'uki' hi rala sura toi. Apa' patuju-ku tilou moto-a mpai' mpencuai'-koi. Jadi', momepololitai wiwi ngkawiwi-ta-damo mpai', bona gana kagoea'-ta.

Yawa: Ananyao manui rave syare syo raura wasai, weramu syare ngko dave mamo vemo ratoe nyovara wao rai nora. Rinanave ramene mamo taune syore syo wasapan, syayao anawadive nande wasai, indamu wansanayanambe vintabo.


NETBible: Though I have many other things to write to you, I do not want to do so with paper and ink, but I hope to come visit you and speak face to face, so that our joy may be complete.

NASB: Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.

HCSB: Though I have many things to write to you, I don't want to do so with paper and ink. Instead, I hope to be with you and talk face to face so that our joy may be complete.

LEB: [Although] I have many [things] to write to you, I do not want [to do so] by means of paper and ink, but I hope to be with you and to speak _face to face_ , so that our joy may be complete.

NIV: I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.

ESV: Though I have much to write to you, I would rather not use paper and ink. Instead I hope to come to you and talk face to face, so that our joy may be complete.

NRSV: Although I have much to write to you, I would rather not use paper and ink; instead I hope to come to you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.

REB: I have much to write to you, but I do not care to put it down on paper. Rather, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.

NKJV: Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.

KJV: Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.

AMP: I have many things to write to you, but I prefer not to do so with paper and ink; I hope to come to see you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.

NLT: Well, I have much more to say to you, but I don’t want to say it in a letter. For I hope to visit you soon and to talk with you face to face. Then our joy will be complete.

GNB: I have so much to tell you, but I would rather not do it with paper and ink; instead, I hope to visit you and talk with you personally, so that we shall be completely happy.

ERV: I have much to say to you. But I don’t want to use paper and ink. Instead, I hope to come visit you. Then we can be together and talk. That will make us very happy.

EVD: I have much to say to you. But I don’t want to use paper and ink. Instead, I hope to come visit you. Then we can be together and talk. That will make us very happy.

BBE: Having much to say to you, it is not my purpose to put it all down with paper and ink: but I am hoping to come to you, and to have talk with you face to face, so that your joy may be full.

MSG: I have a lot more things to tell you, but I'd rather not use paper and ink. I hope to be there soon in person and have a heart-to-heart talk. That will be far more satisfying to both you and me.

Phillips NT: I have a lot that I could write to you, but I find it hard to put down on paper. I hope to come and see you personally, and we will have a hearttoheart talk togetherand how we shall enjoy that!

DEIBLER: Even though I have much more that I want to tell you, I have decided not to say it in a letter [MTY]. Instead, I expect to be with you soon and talk directly with you. Then we can be completely joyful together.

GULLAH: A got plenty ting fa tell oona, bot A ain wahn fa write um down wid paper an pen. Stead ob dat, A hab hope fa come see oona, an taak ta oona face ta face, so dat we kin be full op wid joy.

CEV: I have much more to tell you, but I don't want to write it with pen and ink. I want to come and talk to you in person, because that will make us really happy.

CEVUK: I have much more to tell you, but I don't want to write it with pen and ink. I want to come and talk to you in person, because that will make us really happy.

GWV: I have a lot to write to you. I would prefer not to write a letter. Instead, I hope to visit and talk things over with you personally. Then we will be completely filled with joy.


NET [draft] ITL: Though I have <2192> many <4183> other things to write <1125> to you <5213>, I do <1014> not <3756> want <1014> to do so <1223> with paper <5489> and <2532> ink <3188>, but <235> I hope <1679> to come <1096> visit you <5209> and <2532> speak <2980> face <4750> to <4314> face <4750>, so that <2443> our <5216> joy <5479> may be complete <4137>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Yohanes 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel