Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 12 : 28 >> 

TB: Sesudah menimbang-nimbang, maka raja membuat dua anak lembu jantan dari emas dan ia berkata kepada mereka: "Sudah cukup lamanya kamu pergi ke Yerusalem. Hai Israel, lihatlah sekarang allah-allahmu, yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir."


AYT: Raja berunding dan membuat dua anak sapi dari emas, dan dia berkata kepada mereka, “Sudah cukup lama kalian pergi ke Yerusalem, lihatlah ilah-ilahmu, hai Israel, yang membawamu keluar dari tanah Mesir.”

TL: Maka bagindapun membicarakanlah hal itu, lalu diperbuatnya dua ekor anak lembu dari pada emas, maka titahnya kepada orang banyak itu: Bahwa terlalu sukar bagimu pergi ke hulu ke Yeruzalem. Lihat, inilah ilahmu, hai orang Israel, yang sudah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir!

MILT: Lalu, raja menerima nasihat dan membuat dua patung anak lembu emas. Dan dia berkata kepada mereka, "Sudah cukup lamanya kamu pergi ke Yerusalem, lihatlah allah-allahmu (ilah-ilahmu - 0430), hai Israel, yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir!"

Shellabear 2010: Sebab itu berundinglah raja, lalu dibuatnya dua ekor anak sapi dari emas. Katanya kepada orang banyak, “Terlalu repot kamu pergi ke Yerusalem. Inilah dewa-dewamu, hai Israil, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu berundinglah raja, lalu dibuatnya dua ekor anak sapi dari emas. Katanya kepada orang banyak, "Terlalu repot kamu pergi ke Yerusalem. Inilah dewa-dewamu, hai Israil, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir."

KSKK: Maka raja meminta nasihat dan membuat dua anak lembu dari emas. Kemudian ia berkata kepada orang-orang ini. "Kamu telah naik ke Yerusalem sudah cukup lama. Di sinilah dewa-dewamu, ya Israel, yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir."

VMD: Setelah meminta pertimbangan dari para penasihatnya, dia membuat dua anak lembu jantan dari emas, lalu berkata kepada umat, “Jangan pergi ke Yerusalem untuk beribadat, inilah dewa-dewa yang membawa kamu keluar dari Mesir.”

BIS: Sesudah mempertimbangkan hal itu, ia membuat dua patung sapi emas lalu berkata kepada rakyat, "Bangsa Israel! Sudah cukup lama kalian pergi ke Yerusalem untuk beribadat. Sekarang, inilah ilah-ilahmu yang telah membawa kalian keluar dari Mesir!"

TMV: Setelah lama berfikir, Raja Yerobeam membuat dua patung lembu jantan daripada emas lalu bertitah kepada rakyatnya, "Telah cukup lama kamu beribadat di Yerusalem. Sekarang, hai Israel, inilah tuhan-tuhan kamu yang telah membawa kamu keluar dari Mesir!"

FAYH: Atas anjuran para penasihatnya, Yerobeam membuat dua patung anak lembu emas dan berkata kepada umat Israel, "Kalian tidak perlu susah-susah pergi ke Yerusalem untuk beribadah kepada TUHAN. Mulai saat ini patung-patung inilah allah-allah kalian yang telah membebaskan kalian dari perbudakan di Mesir!"

ENDE: Setelah dipertimbangkan masak2, lalu ia membuat dua anak sapi emas dan berkata kepada rakjat: "Sudah tjukup lama kamu naik ke Jerusjalem. Lihatlah ini, hai Israil, Allahmu, jang sudah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir!"

Shellabear 1912: Maka bagindapun berbicaralah lalu diperbuatnya dua ekor anak lembu dari pada emas, maka titahnya kepada orang-orang itu: "Terlalu sukar kamu pergi ke Yerusalem hai Israel inilah dewa-dewamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir."

Leydekker Draft: Sebab 'itu muljawaretlah Sulthan, lalu kardjalah sadjudo 'anakh lembuw deri pada 'amas: ljahdan sabdalah 'ija kapada marika 'itu; sukar djuga bagi kamu mudikh ka-Jerusjalejm: lihatlah Dejwata kamu, hej 'awrang Jisra`ejl, jang sudah memudikhkan kamu deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Oleh sebab itu berundinglah raja, lalu dibuatnya dua ekor anak lembu daripada emas. Katanya kepada orang ramai, “Terlalu menyusahkan kamu untuk pergi ke Yerusalem. Inilah tuhan-tuhanmu, wahai Israel, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir.”


TB ITL: Sesudah menimbang-nimbang <03289>, maka raja <04428> membuat <06213> dua <08147> anak lembu <05695> jantan dari emas <02091> dan ia berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Sudah cukup <07227> lamanya kamu pergi <05927> ke Yerusalem <03389>. Hai Israel <03478>, lihatlah <02009> sekarang allah-allahmu <0430>, yang <0834> telah menuntun <05927> engkau keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>."


Jawa: Sawuse digalih-galih, Sang Prabu banjur yasa pedhet emas lanang loro sarta banjur ngandika marang wong kabeh: “Wus cukup suwe anggonira padha lunga menyang Yerusalem. He Israel, saiki delengen allah-allahira, kang wus nuntun sira metu saka ing tanah Mesir.”

Jawa 1994: Sawisé nggagas mengkono Yérobéam banjur yasa reca sapi loro dilapis emas, sarta ngandika marang rakyat mengkéné, "Hé bangsa Israèl! Enggonmu padha nindakaké pangibadah ing Yérusalèm wis cukup tekan seméné waé. Saiki delengen, iki lo allah-allahmu sing ngirid kowé saka tanah Mesir!"

Sunda: Sanggeus ngamanah kitu, seug bae anjeunna ngadamel dua babantengan emas, geus kitu ngalahir ka rahayat, "Ayeuna mah lamun maraneh rek ngabarakti, teu perlu ka Yerusalem. Eh urang Israil, tah ieu allah maraneh, anu ngaluarkeun maraneh ti Mesir!"

Madura: Saellana ebang-tembang e dhalem panggaliyanna, Yerobeyam pas abadhi arcana pe-sapeyan emmas dhadhuwa’, sarta pas adhabu ka ra’yadda, "He, bangsa Isra’il! La abit ba’na se entaran ajalannagi kabakteyan ka Yerusalim. Reng-oreng Isra’il, areya la-alla se ngeba ba’na kabbi kalowar dhari nagara Messer!"

Bali: Sasampune ida makayun-kayunin indike punika, ida raris makarya arca banteng jagiran kekalih malakar antuk mas, sarwi ngandika ring rakyat idane, sapuniki: “Ih rakyat Israel, suba uli makelo nyama mabakti ka Yerusalem. Ane jani ene widin nyamane, ane ngajak nyama pesu uli tanah Mesir.”

Bugis: Purana natimbang gau’éro, mébbuni duwa dato-dato saping ulaweng nainappa makkeda lao ri ra’ya’é, "Bangsa Israélié! Cuku’ni ittana laoko ri Yérusalém untu’ massompa. Makkekkuwangngé, iyanaé déwata-déwatamu iya puraé tiwiko massu polé ri Maséré!"

Makasar: Le’ba’na napikki’-pikkiri’ anjo passalaka, appare’mi rua patung sapi bulaeng, nampa nakana mae ri ra’yaka, "Bansa Israel! Sallo mako tuli a’lampa mange ri Yerusalem untu’ assambayang. Kamma-kamma anne, iaminne rewata-rewatanu, ia le’baka angngantarakko assulu’ battu ri Mesir."

Toraja: Nabisarami datu tu iannato, anna garagai da’dua anak sapi bulaan, nakuami lako tau iato mai: Lendu’mo maparri’na, ke malekomi langngan Yerusalem; iamote tu deatammi, e to Israel, tu mangka ussolangkomi sun lan mai tondok Mesir.

Karo: Kenca ia rukur kerna si e, ibahanna dua lembu emas, jenari nina man rayatna, "Nggo cukup ndekah kam lawes ku Jerusalem ersembah. O bangsa Israel, enda kap dibatandu si maba kam ndarat i Mesir nari!"

Simalungun: Dob ai manriah ma raja ai anjaha ibahen sidea ma dua lombu omas, anjaha ihatahon ma hu bani halak simbuei ai, “Sahei ma in, nasiam na tangkog in hu Jerusalem. Tonggor ma Naibata nasiam on, o Israel, na mangarahkon nasiam tangkog hun tanoh Masir.”

Toba: Dung i martuptup ma rajai jala dibahen dua lombu sere, jala didok ma tu situan na torop i: Nunga sae lelengna hamu nangkok tu Jerusalem Ida ma, indi debatamu, ale Israel, na manogihon ho nangkok sian tano Misir!


NETBible: After the king had consulted with his advisers, he made two golden calves. Then he said to the people, “It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.”

NASB: So the king consulted, and made two golden calves, and he said to them, "It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt."

HCSB: So the king sought advice. Then he made two gold calves, and he said to the people, "Going to Jerusalem is too difficult for you. Israel, here is your God who brought you out of the land of Egypt."

LEB: After seeking advice, the king made two golden calves. He said, "You’ve been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt."

NIV: After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."

ESV: So the king took counsel and made two calves of gold. And he said to the people, "You have gone up to Jerusalem long enough. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt."

NRSV: So the king took counsel, and made two calves of gold. He said to the people, "You have gone up to Jerusalem long enough. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt."

REB: After taking counsel about the matter he made two calves of gold and said to the people, “You have gone up to Jerusalem long enough; here are your gods, Israel, that brought you up from Egypt.”

NKJV: Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!"

KJV: Whereupon the king took counsel, and made two calves [of] gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

AMP: So the king took counsel and made two calves of gold. And he said to the people, It is too much for you to go [all the way] up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

NLT: So on the advice of his counselors, the king made two gold calves. He said to the people, "It is too much trouble for you to worship in Jerusalem. O Israel, these are the gods who brought you out of Egypt!"

GNB: After thinking it over, he made two bull-calves of gold and said to his people, “You have been going long enough to Jerusalem to worship. People of Israel, here are your gods who brought you out of Egypt!”

ERV: So the king asked his advisors what to do. They gave him their advice, and King Jeroboam made two gold calves. He said to the people, “You don’t have to go to Jerusalem to worship anymore. Israel, these are the gods that brought you out of Egypt.”

BBE: So after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt.

MSG: So the king came up with a plan: He made two golden calves. Then he announced, "It's too much trouble for you to go to Jerusalem to worship. Look at these--the gods who brought you out of Egypt!"

CEV: Jeroboam asked for advice and then made two gold statues of calves. He showed them to the people and said, "Listen everyone! You won't have to go to Jerusalem to worship anymore. Here are your gods who rescued you from Egypt."

CEVUK: Jeroboam asked for advice and then made two gold statues of calves. He showed them to the people and said, “Listen everyone! You won't have to go to Jerusalem to worship any more. Here are your gods who rescued you from Egypt.”

GWV: After seeking advice, the king made two golden calves. He said, "You’ve been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt."


NET [draft] ITL: After the king <04428> had consulted <03289> with his advisers, he made <06213> two <08147> golden <02091> calves <05695>. Then he said <0559> to <0413> the people, “It is too much <07227> trouble for you to go up <05927> to Jerusalem <03389>. Look <02009>, Israel <03478>, here are your gods <0430> who <0834> brought <05927> you up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 12 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel