Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 3 >> 

TB: "Pergilah dari sini, berjalanlah ke timur dan bersembunyilah di tepi sungai Kerit di sebelah timur sungai Yordan.


AYT: “Pergilah dari sini dan berbeloklah kamu ke timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit yang ada di sebelah timur Sungai Yordan.

TL: Pergilah engkau dari sini lalu ke timur dan sembunyikanlah dirimu dekat dengan anak sungai Kerit, yang pada sebelah timur Yarden itu.

MILT: "Pergilah dari sini, berbeloklah ke timur dan bersembunyilah di tepi sungai Kerit di seberang Yordan.

Shellabear 2010: “Pergilah dari sini ke arah timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah dari sini ke arah timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.

KSKK: "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke arah timur. Sembunyikan dirimu di kali Kerit, sebelah timur Yordan.

VMD: “Tinggalkanlah tempat itu dan pergi ke timur. Bersembunyilah dekat Sungai Kerit, sebelah timur Sungai Yordan.

BIS: "Tinggalkanlah tempat ini, pergilah ke timur ke seberang Sungai Yordan dan bersembunyilah di sana dekat anak Sungai Kerit.

TMV: "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke sebelah timur. Bersembunyilah dekat sungai kecil Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.

FAYH: "Pergilah ke timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit di sebelah timur Sungai Yordan.

ENDE: "Pergilah dari sini, menudju ketimur dan bersembunjilah pada anak-sungai Kerit di sebelah timur Jarden.

Shellabear 1912: "Pergilah engkau dari sini menuju sebelah timur dan sembunyikan dirimu di tepi anak sungai Kerit yang dekat Yordan.

Leydekker Draft: NJahlah deri sini, dan baliklah 'awlehmu 'arah katimor, dan berlindonglah dirimu pada sejrokh-sejrokhan Kerit, jang 'ada dihadapan Jardejn 'itu.

AVB: “Pergilah dari sini ke arah timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.


AYT ITL: “Pergilah <01980> dari sini <02088> dan berbeloklah kamu ke <06437> timur <06924> dan bersembunyilah <05641> di tepi Sungai <05158> Kerit <03747> yang <0834> ada di <05921> sebelah timur <06440> Sungai Yordan <03383>. [<00>]

TB ITL: "Pergilah <01980> dari sini <02088>, berjalanlah <06437> ke timur <06924> dan bersembunyilah <05641> di tepi sungai <05158> Kerit <03747> di <05921> sebelah timur <06440> sungai Yordan <03383>. [<0834>]

TL ITL: Pergilah <01980> engkau dari sini <02088> lalu <06437> ke timur <06924> dan sembunyikanlah <05641> dirimu dekat dengan anak sungai <05158> Kerit <03747>, yang <0834> pada sebelah timur <06440> Yarden <03383> itu.

AVB ITL: “Pergilah <01980> dari sini <02088> ke arah timur <06924> dan bersembunyilah <05641> di tepi Sungai <05158> Kerit <03747>, di <05921> sebelah <06440> timur Sungai Yordan <03383>. [<06437> <00> <0834>]


HEBREW: <03383> Ndryh <06440> ynp <05921> le <0834> rsa <03747> tyrk <05158> lxnb <05641> trtonw <06924> hmdq <0> Kl <06437> tynpw <02088> hzm <01980> Kl (17:3)


Jawa: “Sira lungaa saka ing kene, lumakua mangetan lan ndhelika ana ing sapinggiring kali Kerit ing sawetane bengawan Yarden.

Jawa 1994: "Lungaa saka kéné mengétan menyang sabrangé Kali Yardèn lan ndhelika ana ing sacedhaké Kali Kerit.

Sunda: "Ieu tempat tinggalkeun. Maneh kudu ka wetan, tuluy kudu nyumput di sisi Susukan Kerit peuntaseun Walungan Yordan beulah wetan.

Madura: "Onduri kennengngan reya, kassa’ entar ka temorra Songay Yordan, pas ngetek e dissa’ e seddi’anna cangkana Songay Kerit.

Bali: “Kalahinja tongose ene, tur kemaja majalan nganginang, laut engkebang iban kitane di sisin Tukad Kerite dangin Tukad Yordane.

Bugis: "Salaini onrongngéwé. laono ri alau ri liwenna Salo Yordan sibawa assubbuno kuwaro ri seddéna ana’ Salo Kérit.

Makasar: "Bokoi anne tampaka, nampa a’lampako anrai’ ri ba’leanna Binanga Yordan nampa accokkoko anjoreng rampi’na pangka Binanga Kerit.

Toraja: Ke’de’ko inde te ammu ma’palulako matallo, ammu membuni dio randan salu Kerit, tu ma’minanga tama Yordan.

Karo: "Tadingken ingan enda, to ku kenjulu cebunilah i tepi Lau Kerit, arah Timur Jordan.

Simalungun: “Laho ma ho hunjon dompak hapoltakan, marponop ma ho i lambung ni Bah Karit, na hampit hapoltakan ni Bah Jordan.

Toba: Laho ma ho sian on jala tondong ma dompak purba, jala martabuni ma ho di lambung sunge Kerit na di bariba ni Jordan.


NETBible: “Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.

NASB: "Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.

HCSB: "Leave here, turn eastward, and hide yourself at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.

LEB: "Leave here, turn east, and hide beside the Cherith River, which is east of the Jordan River.

NIV: "Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.

ESV: "Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.

NRSV: "Go from here and turn eastward, and hide yourself by the Wadi Cherith, which is east of the Jordan.

REB: “Leave this place, turn eastwards, and go into hiding in the wadi of Kerith east of the Jordan.

NKJV: "Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.

KJV: Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that [is] before Jordan.

AMP: Go from here and turn east and hide yourself by the brook Cherith, east of the Jordan.

NLT: "Go to the east and hide by Kerith Brook at a place east of where it enters the Jordan River.

GNB: “Leave this place and go east and hide yourself near Cherith Brook, east of the Jordan.

ERV: “Leave this place and go east. Hide near Kerith Ravine, east of the Jordan River.

BBE: Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan.

MSG: "Get out of here, and fast. Head east and hide out at the Kerith Ravine on the other side of the Jordan River.

CEV: "Leave and go across the Jordan River so you can hide near Cherith Creek.

CEVUK: “Leave and go across the River Jordan so you can hide near Cherith Brook.

GWV: "Leave here, turn east, and hide beside the Cherith River, which is east of the Jordan River.


KJV: Get <03212> (8798) thee hence, and turn <06437> (8804) thee eastward <06924>_, and hide <05641> (8738) thyself by the brook <05158> Cherith <03747>_, that [is] before <06440> Jordan <03383>_.

NASB: "Go<1980> away from here<2088> and turn<6437> eastward<6924>, and hide<5641> yourself by the brook<5158> Cherith<3747>, which<834> is east<5921><6440> of the Jordan<3383>.

NET [draft] ITL: “Leave <01980> here <02088> and travel <06437> eastward <06924>. Hide <05641> out in the Kerith <03747> Valley <05158> near <06440> <05921> the Jordan <03383>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Raja-raja 17 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel