TB: Maka bertindaklah dengan bijaksana dan janganlah biarkan yang ubanan itu turun dengan selamat ke dalam dunia orang mati.
AYT: Berlakulah bijaksana dan jangan biarkan rambut putihnya turun ke dunia orang mati dengan damai.
TL: Maka hendaklah engkau berlaku dengan akal budi, jangan engkau biarkan rambutnya yang putih itu turun ke dalam kubur dengan selamat.
MILT: Maka engkau harus berbuat sesuai dengan hikmatmu dan jangan membiarkan yang beruban itu turun ke alam maut dengan damai.
Shellabear 2010: Maka bertindaklah sesuai dengan hikmatmu dan jangan biarkan orang yang beruban itu turun ke alam kubur dengan damai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bertindaklah sesuai dengan hikmatmu dan jangan biarkan orang yang beruban itu turun ke alam kubur dengan damai.
KSKK: Oleh karena itu, bertindaklah bijaksana, agar darahnya ditumpahkan sebelum ia meninggal karena usia tua.
VMD: Engkau sudah menjadi raja sekarang. Jadi, hukumlah dia dengan tindakan yang bijaksana, jangan biarkan dia mengalami kematian dengan penuh damai dalam usia lanjut.
BIS: Nah, anakku, kau harus bertindak terhadap dia menurut apa yang kauanggap baik; hanya jangan biarkan dia meninggal secara wajar.
TMV: Engkau tahu apa yang harus dilakukan; jangan biar dia meninggal secara biasa.
FAYH: Bertindaklah bijaksana dan jangan biarkan dia yang sudah beruban itu mati dengan tenang.
ENDE: Bertindaklah selaras dengan kebidjaksanaanmu, tetapi djangan membiarkan ubannja turun kedalam pratala dengan aman.
Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau melakukan dirimu dengan bijaksanamu dan janganlah engkau biarkan ubannya yang putih itu turun ke dalam kubur dengan aman.
Leydekker Draft: Maka hendakhlah 'angkaw kardjakan dengan hikmetmu, sopaja djangan 'angkaw menuronkan 'ubannja dengan salamat kadalam khubur.
AVB: Maka bertindaklah selaras dengan kebijaksanaanmu dan jangan membiarkan orang yang beruban itu turun ke alam kubur dengan damai.
TB ITL: Maka bertindaklah <06213> dengan bijaksana <02451> dan janganlah <03808> biarkan yang ubanan <07872> itu turun <03381> dengan selamat <07965> ke dalam dunia orang mati <07585>.
Jawa: Mulane tumindaka kalawan kawicaksanan lan aja nganti ngolehake kang uwanen iku tumurun ing jagading wong mati kalawan slamet.
Jawa 1994: Saiki, kowé nggèr, ngertia marang kuwajibanmu: Yoab aja koktogaké nganti mati tuwa.
Sunda: Hidep tangtu hideng kudu kumaha, sangkan eta jelema paehna ulah paeh sakumaha biasa.
Madura: Daddi, na’, jalannagi ka oreng jareya apa se bi’ ba’na eanggep becce’; coma ja’ sampe’ oreng jareya epanneng mate akantha kapprana oreng biyasa.
Bali: Cening nawang apa ane patut laksanayang cening. Cening patut ngrencanayang apanga ia mati salah pati.
Bugis: Nah, ana’ku, harusu’ko tinda lao ri aléna situru aga iya muwangga makessingngé; banna aja’ muleppessangngi maté madécéng.
Makasar: Jari, anakku, musti appanggaukangko mae ri ia situru’ apa nukanaya baji’. Mingka teako lappassangi mate biasa.
Toraja: La lolang kinaako, da mueloranni tu ubanna male marampa’ rokko lino to mate.
Karo: Itehndu kai arus ibahan man bana; la banci ipelepasndu ia nggeluh cawir metua.
Simalungun: Antong bahen ma romban hu bani hapentaranmu, tapi ulang ma palopas uluni na ubanon ai marsonang-sonang tuad hu nagori toruh.
Toba: Antong bahen ma hombar tu hapistaranmu, unang loas ubanna marsonangsonang tuat tu parbeguan.
NETBible: Do to him what you think is appropriate, but don’t let him live long and die a peaceful death.
NASB: "So act according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to Sheol in peace.
HCSB: Act according to your wisdom, and do not let his gray head descend to Sheol in peace.
LEB: Use your wisdom. Don’t let that gray–haired, old man go to his grave peacefully.
NIV: Deal with him according to your wisdom, but do not let his grey head go down to the grave in peace.
ESV: Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace.
NRSV: Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace.
REB: Act as your wisdom prompts you, and do not let his grey hairs go down to the grave in peace.
NKJV: "Therefore do according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to the grave in peace.
KJV: Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
AMP: Do therefore according to your wisdom, but let not his hoary head go down to Sheol (the place of the dead) in peace.
NLT: Do with him what you think best, but don’t let him die in peace.
GNB: You know what to do; you must not let him die a natural death.
ERV: Use your wisdom, but don’t let him die peacefully of old age.
BBE: So be guided by your wisdom, and let not his white head go down to the underworld in peace.
MSG: Do what you think best with him, but by no means let him get off scot-free--make him pay.
CEV: in the way you think best. Whatever you do, don't let him die peacefully in his old age.
CEVUK: in the way you think best. Whatever you do, don't let him die peacefully in his old age.
GWV: Use your wisdom. Don’t let that gray–haired, old man go to his grave peacefully.
NET [draft] ITL: Do <06213> to him what you think is appropriate <02451>, but don’t <03808> let him live long <07872> and die a peaceful <07965> death <07585>.