Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 17 >> 

TB: Lalu jawabnya: "Telah kulihat seluruh Israel bercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala, sebab itu TUHAN berfirman: Mereka ini tidak punya tuan; baiklah masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat."


AYT: Dia berkata, “Aku melihat seluruh Israel tercerai berai di pegunungan seperti sekawanan domba yang tidak bergembala. TUHAN berfirman, ‘Mereka ini tidak memiliki tuan. Biarlah masing-masing kembali ke rumahnya dengan damai.’”

TL: Maka sembah Mikha: Bahwa patik telah melihat segenap orang Israel tercerai-berai di atas segala gunung, seperti kambing domba yang tiada bergembala adanya, lalu firman Tuhan: Bahwa mereka ini tiada bertuan, sebab itu biarlah masing-masing pulang juga dengan selamat.

MILT: Dan dia menjawab, "Aku telah melihat seluruh Israel berserak di pegunungan seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Mereka tidak memiliki pemimpin, masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat."

Shellabear 2010: Kata Mikha, “Aku melihat semua orang Israil tercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tak bergembala. Lalu ALLAH berfirman, ‘Mereka ini tidak bertuan. Biarlah mereka pulang ke rumah mereka masing-masing dengan selamat.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Mikha, "Aku melihat semua orang Israil tercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tak bergembala. Lalu ALLAH berfirman, Mereka ini tidak bertuan. Biarlah mereka pulang ke rumah mereka masing-masing dengan selamat."

KSKK: Maka kata Mikha, "Aku melihat Israel tercerai-berai di atas gunung seperti domba tanpa gembala. Lalu firman Tuhan: Orang-orang ini tidak mempunyai tuan; maka hendaklah tiap-tiap orang kembali ke rumahnya dalam damai."

VMD: Kemudian Mikha mengatakan, “Aku melihat semua orang Israel berserak di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala. TUHAN berkata, ‘Mereka tidak mempunyai pemimpin. Biarlah setiap orang pulang dengan aman.’”

BIS: Mikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'"

TMV: Mikha menjawab, "Hamba nampak tentera Israel tercerai-cerai di bukit-bukit seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala. TUHAN berfirman, ‘Semua orang ini tidak mempunyai pemimpin; biarlah mereka pulang dengan selamat.’"

FAYH: Nabi Mikha menjawab, "Aku melihat seluruh Israel tercerai-berai di atas gunung-gunung, seperti domba-domba tanpa gembala. Sebab TUHAN berfirman, 'Raja mereka telah mati; suruhlah mereka pulang ke rumah masing-masing.'"

ENDE: Lalu katanja: "Aku telah melihat seluruh Israil bertjerai-berai dipegunungan, bagaikan kawanan jang tidak ada gembala padanja Jahwe telah berfirman: Mereka itu tidak bertuan, mereka masing2 akan pulang kerumahnja dengan selamat!"

Shellabear 1912: Maka kata Mikha: "Bahwa aku telah melihat segala orang Israel tercerai-berai di atas gunung-gunung seperti domba-domba yang tiada bergembala, firman Allah: Bahwa sekalian ini tiada bertuan biarlah ia pulang masing-masing ke rumahnya sendiri dengan sejahtera."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija; 'akupawn sudah melihat saganap 'awrang Jisra`ejl tertjerej berej di`atas gunong-gunong, seperti domba-domba jang tijada barang gombala padanja: maka bafermanlah Huwa; tijada barang Tuwan pada marika 'ini; bejarlah masing-masing sa`awrang pulang kapada rumahnja dengan sadjahatara.

AVB: Kata Mikha, “Aku melihat semua orang Israel tercerai-berai di gunung-gunung seperti domba yang tidak bergembala. Lalu TUHAN berfirman, ‘Mereka ini tidak bertuan. Biarlah mereka pulang ke rumah masing-masing dengan selamat.’ ”


TB ITL: Lalu jawabnya <0559>: "Telah kulihat <07200> seluruh <03605> Israel <03478> bercerai-berai <06327> di <0413> gunung-gunung <02022> seperti domba-domba <06629> yang <0834> tidak mempunyai <0369> gembala <07462>, sebab itu TUHAN <03068> berfirman <0559>: Mereka ini <0428> tidak punya <03808> tuan <0113>; baiklah masing-masing <0376> pulang <07725> ke rumahnya <01004> dengan selamat <07965>." [<01992>]


Jawa: Ing kono Nabi Mikha banjur munjuk: “Kawula sampun ningali tiyang Israel sadaya sami buyar pating slebar wonten ing redi-redi kados menda-menda ingkang boten wonten pangenipun, awit saking punika Pangeran Yehuwah ngandika: Iku ora padha duwe gusti; cikben padha mulih menyang ing omahe dhewe-dhewe kanthi slamet.”

Jawa 1994: Aturé Nabi Mikha, "Kula sumerep tentara Israèl sami pating slebar ing redi-redi, kados ménda tanpa pangèn. Pramila Allah ngandika, ‘Wong-wong iki karebèn padha mulih kanthi slamet, sebab padha ora duwé pemimpin.’"

Sunda: Mika miunjuk, "Katingal ku jisim abdi balad Israil paburisat tingbalecir di pasir-pasir, lir domba teu aya nu ngangon. Ari timbalan PANGERAN, ‘Eta jelema-jelema teh geus euweuh pamingpinna. Sina baralik, sina saralamet.’"

Madura: Saodda Mikha, "Abdidalem nengale tantara Isra’il car-kalacer e nong-gunong akadi dumba se tadha’ oreng ngowanna. PANGERAN adhabu kadi ka’dhinto, ‘Reng-oreng reya tadha’ pamimpinna; dina me’ olle mole sampe’ salamet ka bengkona.’"

Bali: Nabi Mika tumuli masaur sapuniki: “Titiang sampun ngeton wadua balan Israele sambeh pablesat ring gunung-gununge, waluya sakadi biri-biri sane nenten wenten pangangonnyane. Tur Ida Sang Hyang Widi Wasa, ngandika sapuniki: ‘Jlemane ene tusing ngelah pamimpin, depang suba ia pada mulih saha rahayu.’”

Bugis: Nappébali Mikha, "Uwitai tentara Israélié tassiya-siya ri bulu-bulué. Pada-padai mennang bimbala dé’é pakkampina, namakkeda PUWANGNGE passalenna mennang, ‘Iyaé sining tauwé dé’ nappunnai pamimping. Leppessanni mennang lisu sibawa salama.’"

Makasar: Appialimi Mikha angkana, "Kuciniki tantara Israel tassiara’ tena silolongang ri moncong-monconga. Sanrapangi ke’nanga gimbala’ tenaya pakalawakinna, siagang Nakana Batara ri sesena ke’nanga, ‘Anne taua ngaseng tena pamimpinna. Lappassammi ammotere’ ke’nanga siagang salama’.’"

Toraja: Nakuami tu Mikha: Kutiromo tu mintu’ to Israel sisarak-sarak dao lu tanete butung to domba tae’ to mangkambi’na; anna ma’kada tu PUANG, nakua: Iate mai tau tae’mo puangna, da’ito anna pantan sule marampa’ lako banuanna.

Karo: Ngaloi Mikaya nina, "Teridah man bangku tentera Israel marpar-merap i datas uruk, desken biri-biri si la erpermakan. Janah nina TUHAN, 'Kalak enda la lit peminpinna, pelepaslah ia mulih alu mejuah-juah.'"

Simalungun: Dob ai nini si Mika ma, “Domma hutatap ganup Israel merap i atas dolog, songon biri-biri, na so adong parmahanni.” Jadi nini Jahowa ma, “Seng dong tuan ni sidea; ganup ma mulak hu rumahni ibagas damei.”

Toba: Dung i ninna si Mika ma: Nunga hutatap hian sandok Israel marserak di atas ni angka dolok, songon birubiru na so adong na marmahan. Dung i ninna Jahowa ma: Ndang martuan angka ndian, mulak be ma ganup tu jabuna mardamedame!


NETBible: Micaiah said, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”

NASB: So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd. And the LORD said, ‘These have no master. Let each of them return to his house in peace.’"

HCSB: So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, 'They have no master; let everyone return home in peace.'

LEB: So Micaiah said, "I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, ‘These sheep have no master. Let each one go home in peace.’"

NIV: Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, ‘These people have no master. Let each one go home in peace.’"

ESV: And he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master; let each return to his home in peace.'"

NRSV: Then Micaiah said, "I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep that have no shepherd; and the LORD said, ‘These have no master; let each one go home in peace.’"

REB: Then Micaiah said, “I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd; and I heard the LORD say, ‘They have no master; let them go home in peace.’”

NKJV: Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’"

KJV: And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.

AMP: And he said, I saw all Israel scattered upon the hills as sheep that have no shepherd, and the Lord said, These have no master. Let them return every man to his house in peace.

NLT: So Micaiah told him, "In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘Their master has been killed. Send them home in peace.’"

GNB: Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These men have no leader; let them go home in peace.’”

ERV: So Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered all over the hills, like sheep with no one to lead them. This is what the LORD says, ‘These men have no leaders. Let them go home in peace.’”

BBE: Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.

MSG: "All right," said Micaiah, "since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then GOD spoke: 'These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.'"

CEV: He answered, "In a vision I saw Israelite soldiers walking around in the hills like sheep without a shepherd to guide them. The LORD said, 'This army has no leader. They should go home and not fight.' "

CEVUK: He answered, “In a vision I saw Israelite soldiers walking around in the hills like sheep without a shepherd to guide them. The Lord said, ‘This army has no leader. They should go home and not fight.’ ”

GWV: So Micaiah said, "I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, ‘These sheep have no master. Let each one go home in peace.’"


NET [draft] ITL: Micaiah said <0559>, “I saw <07200> all <03605> Israel <03478> scattered <06327> on <0413> the mountains <02022> like sheep <06629> that <0834> have no <0369> shepherd <07462>. Then the Lord <03068> said <0559>, ‘They <0428> have no <03808> master <0113>. They <0376> should go <07725> home <01004> in peace <07965>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel