Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 4 >> 

TB: Lalu katanya kepada Yosafat: "Maukah engkau pergi bersama-sama aku untuk memerangi Ramot-Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israel: "Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu."


AYT: Lalu, dia bertanya kepada Yosafat, “Apakah engkau mau pergi bersamaku ke peperangan di Ramot-Gilead?” Yosafat menjawab kepada raja Israel, “Aku juga seperti engkau, rakyatku juga seperti rakyatmu, kudaku juga seperti kudamu.”

TL: maka kata baginda kepada raja Yosafat: Maukah tuan berjalan serta dengan beta ke Ramot yang di Gilead itu pergi perang? Maka sahut raja Yosafat kepada raja orang Israel: Bagaimana tuan begitulah beta, dan bagaimana rakyat tuan begitulah rakyat beta, dan bagaimana kuda tuan begitulah kuda beta kelak.

MILT: Lalu ia berkata kepada Yosafat, "Apakah engkau mau pergi berperang bersamaku ke Ramot-Gilead?" Dan Yosafat berkata kepada raja Israel, "Aku sebagai engkau, rakyatku sebagai rakyatmu, kudaku sebagai kudamu."

Shellabear 2010: Lalu katanya kepada Yosafat, “Maukah Tuan berangkat bersamaku untuk berperang ke Ramot-Gilead?” Jawab Yosafat kepada raja Israil, “Aku ini sehati dengan Tuan, rakyatku dengan rakyat Tuan, dan kuda-kudaku dengan kuda-kuda Tuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu katanya kepada Yosafat, "Maukah Tuan berangkat bersamaku untuk berperang ke Ramot-Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israil, "Aku ini sehati dengan Tuan, rakyatku dengan rakyat Tuan, dan kuda-kudaku dengan kuda-kuda Tuan."

KSKK: Maka ia bertanya kepada Yosafat, "Apakah engkau akan datang bersamaku untuk menaklukkan Ramot Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israel, "Aku bersamamu, bangsaku bersama bangsamu, dan kuda-kudaku akan bersama kuda-kudamu."

VMD: Jadi, Ahab bertanya kepada Yosafat, “Maukah engkau bergabung dengan kami untuk menyerang Aram di Ramot-Gilead?” Jawab Yosafat, “Ya, aku bergabung dengan engkau. Tentaraku dan kudaku siap untuk bergabung dengan pasukanmu,

BIS: Maka ketika Yosafat datang, Ahab bertanya, "Maukah Anda pergi bersama aku menyerang Ramot?" Yosafat menjawab, "Baik! Kita pergi bersama-sama. Tentara dan pasukan berkudaku akan bergabung dengan tentara dan pasukan berkuda Anda.

TMV: Raja Ahab bertanya kepada Raja Yosafat, "Mahukah tuanku menyertai beta untuk menyerang Ramot?" Raja Yosafat menjawab, "Beta bersedia menyertai tuanku. Demikian juga askar dan pasukan berkuda beta.

FAYH: Lalu ia berpaling kepada Yosafat raja Yehuda dan bertanya kepadanya, "Maukah engkau ikut dengan aku memerangi Ramot-Gilead?" Raja Yosafat menjawab, "Tentu, aku mau! Engkau dan aku bersaudara; silakan pakai orang-orangku dan juga kuda-kudaku.

ENDE: Maka ia bertanja kepada Josjafat: "Maukah anda pergi serta beta untuk menggempur Ramot di Gile'ad?" Sahut Josjafat kepada radja Israil: "Beta dan anda adalah satu, rakjat beta dan rakjat anda adalah satu, kuda beta dan kuda anda satu sama djua adanja!"

Shellabear 1912: Maka titahnya kepada Yosafat: "Maukah adinda berangkat serta dengan kakanda hendak berperang ke Ramot Gilead." Maka jawab Yosafat kepada raja Israel itu: "Bahwa adinda ini serasa kakanda dan rakyat adinda serasa rakyat kakanda dan segala kuda adindapun serasa kuda kakanda."

Leydekker Draft: Lalu berkatalah 'ija kapada Jebawljfath; 'angkawkah hendakh berdjalan sertaku 'akan berparang ka-Ramawt di-DJilszad? maka berkatalah Jehawljafath kapada Sulthan 'awrang Jisra`ejl; bagimana 'aku bagitu 'angkaw, bagimana balaku bagitu balamu, bagimana kuda-kudaku bagitu kuda-kudamu.

AVB: Lalu katanya kepada Yosafat, “Mahukah tuan berangkat bersama-samaku untuk berperang ke Ramot-Gilead?” Jawab Yosafat kepada Raja Israel, “Aku ini sehati dengan tuan, rakyatku dengan rakyat tuan, dan kuda-kudaku dengan kuda-kuda tuan.”


TB ITL: Lalu katanya <0559> kepada <0413> Yosafat <03092>: "Maukah engkau pergi <01980> bersama-sama <0854> aku untuk memerangi <04421> Ramot-Gilead <01568> <07433>?" Jawab <0559> Yosafat <03092> kepada <0413> raja <04428> Israel <03478>: "Kita sama-sama <03644> <03644>, aku dan engkau, rakyatku <05971> dan rakyatmu <05971>, kudaku <05483> dan kudamu <05483>."


Jawa: Banjur ngandika marang Sang Prabu Yosafat: “Punapa panjenengan karsa tindak sesarengan kaliyan kula nglurugi Ramot-Gilead?” Paring wangsulane Sang Prabu Yosafat marang ratu ing Israel: “Kita punika sami, kula kaliyan panjenengan, rakyat kula kaliyan rakyat panjenengan, kapal kula kaliyan kapal panjenengan.”

Jawa 1994: Dadi, nalika Yosafat rawuh, Akhab ngandika, "Menapa panjenengan kersa sesarengan kaliyan kula ngrebat kitha Ramot?" Wangsulané Yosafat, "Menawi kita sesarengan kula purun; tentara lan prejurit kapalan kula badhé kula tumutaken.

Sunda: Geus kitu saurna ka Raja Yosapat, "Kumaha anjeun kersa nyarengan kaula ngarebut Ramot?" Waler Yosapat, "Ari leres mah bade ka ditu mangga, kaula seja ngiring sareng balad sareng pasukan serdadu kuda.

Madura: Daddi e bakto Yosafat rabu ka jadhiya, Ahab atanya, "Sampeyan ba’ kasokana nyerrang Ramot asareng bangsa Isra’il?" Saodda Yosafat, "Enggi, sae! Ngereng manabi asarengnga. Tantara sareng pasukan jaranna kaula pagabung sareng tantara sarta pasukan jarannepon sampeyan.

Bali: Sapanglanturipun, Sang Prabu Akab raris mataken ring Sang Prabu Yosapat, sapuniki: “Punapike idewa ledang nyarengin titiang buat ngebug kota Ramote?” Ida Sang Prabu Yosapat raris masaur, sapuniki: “Inggih titiang misadia jaga nyarengin idewa. Kadi asapunika taler wadua balan titiange, miwah prajurit-prajurit titiange sane nunggang kuda.

Bugis: Na wettunna Yosafat polé, makkutanani Ahab, "Maéloiga Saudara lao sibawakka gasai Ramot?" Nappébali Yosafat, "Makessinni! Talao massibawa. Tentara sibawa pasukang makkinnyarakku masséddiwi matu sibawa tentara nenniya pasukang makkinnyaranna Saudara.

Makasar: Ri wattunna battu Yosafat, akkuta’nammi Ahab angkana, "Erokko nakia’lampa siagang mange ambunduki kota Ramot?" Appialimi Yosafat angkana, "Baji’mi! A’lampaki’ siagang. Tantaraku siagang pasukang a’jarangku lasse’rei siagang tantaranu siagang pasukang a’jarannu.

Toraja: Nalako Yosafat nakua ma’kada: Morairokomika tamale sola urrarii Ramot dio Gilead? Mebalimi tu Yosafat lako datu Israel, nakua: Umba mipasusi susi dukana’ to, iatu bangsami susi dukato tu bangsaku na iatu mai darangmi susi dukato tu darangku.

Karo: Jenari isungkun Ahap si Josapat nina, "Nggit kam ras kita merangi Ramot?" Erjabap Josapat nina, "Aku bali nge kap ras kam; bangsangku bangsandu, kudangku-kudandu.

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma hu bani, “Atene, ra do ham harahonku marmunsuh dompak Ramot-Gilead?” Nini si Josafat ma hu bani raja ni Israel, “Ia sonin ham, sonai do ahu, sonin bangsamu, sonai do bangsangku, anjaha sonai hudamu, sonai do homa hudangku.”

Toba: Dung i ninna rajai ma tu si Josapat: Atehe olo do ho haraonku laho marmusu dompak Ramot di Gilead? Dung i ninna si Josapat ma mandok raja sian Israel: Ia songon i ho, songon i do ahu, ia songon i bangsomi, songon i do bangsongki, ia songon i angka hodam, songon i do angka hodangku.


NETBible: Then he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army and horses are at your disposal.”

NASB: And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

HCSB: So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight Ramoth-gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

LEB: Then he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth in Gilead?" Jehoshaphat told the king of Israel, "I will do what you do. My troops will do what your troops do. My horses will do what your horses do."

NIV: So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

ESV: And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

NRSV: He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are; my people are your people, my horses are your horses."

REB: and to Jehoshaphat he said, “Will you join me in attacking Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied, “What is mine is yours: myself, my people, and my horses,”

NKJV: So he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are , my people as your people, my horses as your horses."

KJV: And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses.

AMP: And [Ahab] said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to battle? Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.

NLT: Then he turned to Jehoshaphat and asked, "Will you join me in fighting against Ramoth–gilead?" And Jehoshaphat replied to King Ahab, "Why, of course! You and I are brothers, and my troops are yours to command. Even my horses are at your service."

GNB: And Ahab asked Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth?” “I am ready when you are,” Jehoshaphat answered, “and so are my soldiers and my cavalry.

ERV: So Ahab asked King Jehoshaphat, “Will you join with us to go fight the Arameans at Ramoth Gilead?” Jehoshaphat answered, “Yes, you and I will be as one—my men and my horses will be as yours.

BBE: And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses.

MSG: He turned to Jehoshaphat and said, "Will you join me in fighting for Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said, "You bet. I'm with you all the way--my troops are your troops, my horses are your horses."

CEV: Then he asked Jehoshaphat, "Would you go to Ramoth with me and attack the Syrians?" "Just tell me what to do," Jehoshaphat answered. "My army and horses are at your command.

CEVUK: Then he asked Jehoshaphat, “Would you go to Ramoth with me and attack the Syrians?” “Just tell me what to do,” Jehoshaphat answered. “My army and horses are at your command.

GWV: Then he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth in Gilead?" Jehoshaphat told the king of Israel, "I will do what you do. My troops will do what your troops do. My horses will do what your horses do."


NET [draft] ITL: Then he said <0559> to <0413> Jehoshaphat <03092>, “Will you go <01980> with <0854> me to attack <04421> Ramoth <07433> Gilead <01568>?” Jehoshaphat <03092> replied <0559> to <0413> the king <04428> of Israel <03478>, “I will support <03644> you; my army <05971> and horses <05483> are at your disposal.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 22 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel