Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 9 : 13 >> 

TB: Sebab itu ia berkata: "Macam apakah kota-kota yang telah kauberikan kepadaku ini, hai saudaraku?" Maka orang menyebutkannya tanah Kabul sampai hari ini.


AYT: Kemudian, dia bertanya, “Mengapa kota-kota itu yang engkau berikan kepadaku, saudaraku?” Dia memanggilnya tanah Kabul sampai hari ini.

TL: Maka sebab itu kata baginda: Apa macam negeri ini, yang telah tuan berikan beta, hai saudara beta? maka dinamainya akan dia negeri Kabul datang kepada hari ini.

MILT: Dan dia berkata, "Apakah kota-kota ini yang engkau berikan kepadaku, saudaraku?" Maka orang menyebutnya tanah Kabul sampai hari ini.

Shellabear 2010: Maka katanya, “Kota-kota macam apakah yang kauberikan kepadaku ini, Saudaraku?” Sebab itu orang menamainya Tanah Kabul sampai hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka katanya, "Kota-kota macam apakah yang kauberikan kepadaku ini, Saudaraku?" Sebab itu orang menamainya Tanah Kabul sampai hari ini.

KSKK: dan berkata, "Kota-kota macam apakah yang telah kauberikan kepadaku, saudaraku?" Karena itu sampai hari ini kota-kota itu disebut tanah Kabul.

VMD: Raja Hiram mengatakan, “Kota apakah yang engkau berikan kepadaku, Saudaraku?” Hiram menamakan daerah itu Tanah Kabul, nama yang dikenal hingga saat ini.

BIS: Ia berkata kepada Salomo, "Saudaraku, beginikah macamnya kota-kota yang kauberikan kepadaku?" Itulah sebabnya daerah itu masih disebut Kabul.

TMV: Oleh itu Raja Hiram berkata kepada Raja Salomo, "Hai saudara, ini rupanya kota-kota yang saudara berikan kepada saya!" Itulah sebabnya daerah itu masih disebut Kabul sampai sekarang.

FAYH: Raja Hiram bertanya kepada Raja Salomo, "Apakah artinya ini, Saudaraku? Bukankah kota-kota itu hanya tanah yang gersang?" Itulah sebabnya daerah itu disebut Tanah Kabul (artinya 'Tanah Gersang') sampai sekarang.

ENDE: Katanja: "Saudara, matjam apa kota2 jang diberikan kepada beta ini?" Orang menjebutnja"Negeri Kabul" sampai dewasa ini.

Shellabear 1912: Lalu katanya: "Hai adinda bagaimanakah segala negri yang diberi adinda kepada kakanda ini." Maka dinamainya akan dia tanah Kabul datang sekarang ini.

Leydekker Draft: Sebab 'itu katalah 'ija; 'apatah gunanja segala negerij 'ini, jang telah deberikan 'awlehmu padaku, ja sudaraku? maka desebutnja samowanja 'itu tanah Kabul, datang kapada harij 'ini.

AVB: Maka katanya, “Kota-kota macam apakah yang kauberikan kepadaku ini, saudaraku?” Oleh sebab itu orang menamainya Tanah Kabul sampai hari ini.


TB ITL: Sebab itu ia berkata <0559>: "Macam apakah <04100> kota-kota <05892> yang <0834> telah kauberikan <05414> kepadaku ini <0428>, hai saudaraku <0251>?" Maka orang menyebutkannya <07121> tanah <0776> Kabul <03521> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>.


Jawa: Mulane pangandikane: “Kitha-kitha punapa ingkang panjenengan paringaken dhateng kula punika, sadherek?” Mulane tekan saprene wewengkone kutha-kutha mau banjur karan tanah Kabul.

Jawa 1994: Pangandikané marang Suléman, "Sedhèrèk kula ingkang kinasih; kokkados mekaten rupinipun kitha-kitha ingkang panjenengan paringaken dhateng kula?" Kuwi sebabé daérah kono disebut "Kabul".

Sunda: Mana saur anjeunna ka Suleman, "Ih Rayi, naha jiga kitu geuning wewengkon anu dipaparinkeun ka Akang teh?" Seug eta wewengkon teh dingaranan Kabul, nepi ka ayeuna.

Madura: Dhabuna Rato Hiram ka Rato Sulaiman, "Taretan, me’ kadi paneka tha-kottha paparengnga panjennengngan ka kaula?" Lantaran jareya dhaera jareya gi’ anyama Kabul.

Bali: Duaning punika, ida raris matur ring Sang Prabu Salomo, sapuniki: “Inggih dewa sang prabu, kadi asapunikake kota-kotane sane paicayang idewa ring titiang?” Punika awinannya wewidangane punika kawastanin Kabul, kantos rauh mangkin.

Bugis: Makkedai lao ri Salomo, "Saudaraku, mappakkugaé rupanna kota-kota iya muwéréngngékka?" Iyanaro saba’na iyaro daéraé riyaseng mupi Kabul.

Makasar: Nakanamo ri Salomo, "Sari’battangku, kammaika anne tanja’na kota-kota nupassareanga ri nakke?" Iaminjo saba’na nanikana anjo daeraya Kabul.

Toraja: Anna ma’kada nakua: Kota apa toda ia te mubenna’, e siulu’ku? Nasangaimi tau tondok Kabul sae lako te allo iate.

Karo: Emaka nina man Salomo, "Kuta kai kin si iberekenndu e man bangku, o seninangku?" Erkite-kiteken si enda; daerah e seh asa genduari igelari denga Kabul.

Simalungun: Jadi nini ma, “Huta aha ma, na dob bineremu on bangku, saninangku?” Halani ai igoran ma ai nagori Kabul ronsi sadari on.

Toba: Pola didok: Ba apala dia ma huta on, angka naung nilehonmu tu ahu, ale anggia? Gabe digoar ma angka huta i luat Kabul rasirasa sadarion.


NETBible: Hiram asked, “Why did you give me these cities, my friend?” He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.

NASB: He said, "What are these cities which you have given me, my brother?" So they were called the land of Cabul to this day.

HCSB: So he said, "What are these towns you've given me, my brother?" So he called them the Land of Cabul, as they are still called today.

LEB: "What kind of cities have you given me, brother?" he asked. So he named it the region of Cabul [Good for Nothing]. (They’re still called that today.)

NIV: "What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day.

ESV: Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.

NRSV: Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.

REB: and he said, “My brother, what kind of towns are these you have given me?” And so he called them the Land of Cabul, the name they still bear.

NKJV: So he said, "What kind of cities are these which you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are to this day.

KJV: And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

AMP: He said, What are these cities worth which you have given me, my brother? So they are called the Cabul [unproductive] Land to this day.

NLT: "What kind of towns are these, my brother?" he asked. "These towns are worthless!" So Hiram called that area Cabul––"worthless"––as it is still known today.

GNB: So he said to Solomon, “So these, my brother, are the towns you have given me!” For this reason the area is still called Cabul.

ERV: King Hiram said, “What are these towns that you have given me, my brother?” King Hiram named that land the Land of Cabul. And that area is still called Cabul today.

BBE: And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day.

MSG: He said, "What kind of reward is this, my friend? Twenty backwoods hick towns!" People still refer to them that way.

CEV: He said, "Solomon, my friend, are these the kind of towns you want to give me?" So Hiram called the region Cabul because he thought it was worthless.

CEVUK: He said, “Solomon, my friend, are these the kind of towns you want to give me?” So Hiram called the region Cabul because he thought it was worthless.

GWV: "What kind of cities have you given me, brother?" he asked. So he named it the region of Cabul [Good for Nothing]. (They’re still called that today.)


NET [draft] ITL: Hiram asked <0559>, “Why <04100> did you <05414> give me these <0428> cities <05892>, my friend <0251>?” He called <07121> that area the region <0776> of Cabul <03521>, a name which it has retained <05704> to this <02088> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran