Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 9 : 3 >> 

TB: Firman TUHAN kepadanya: "Telah Kudengar doa dan permohonanmu yang kausampaikan ke hadapan-Ku; Aku telah menguduskan rumah yang kaudirikan ini untuk membuat nama-Ku tinggal di situ sampai selama-lamanya, maka mata-Ku dan hati-Ku akan ada di situ sepanjang masa.


AYT: TUHAN berfirman kepadanya: “Aku telah mendengar doamu dan permohonanmu, yang telah kamu panjatkan ke hadapan-Ku. Aku telah menguduskan bait ini, yang kamu bangun untuk meletakkan nama-Ku di sana sampai selama-lamanya. Mata-Ku dan hati-Ku akan berada di sana selamanya.

TL: Maka firman Tuhan kepadanya: Bahwa Aku sudah menerima permintaan doa dan sembah yang telah kaupersembahkan di hadapan hadirat-Ku, dan Aku sudah menguduskan rumah yang telah kaubangunkan itu, supaya Kutaruh nama-Ku dalamnya sampai selama-lamanya; bahwa mata-Ku dan hati-Kupun akan ada di sana pada tiap-tiap hari.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadanya, "Aku telah mendengar doamu dan permohonanmu yang engkau panjatkan ke hadapan-Ku. Aku telah menguduskan bait ini, yang telah engkau bangun untuk menempatkan Nama-Ku di sana selama-lamanya. Maka mata-Ku dan hati-Ku akan berada di sana untuk selama-lamanya.

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepadanya, “Aku telah mendengar doa dan permohonanmu yang kaupanjatkan ke hadirat-Ku. Aku telah menyucikan bait yang kaubangun itu dan menegakkan nama-Ku di situ sampai selama-lamanya. Mata-Ku dan hati-Ku akan ada di sana sepanjang masa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepadanya, "Aku telah mendengar doa dan permohonanmu yang kaupanjatkan ke hadirat-Ku. Aku telah menyucikan bait yang kaubangun itu dan menegakkan nama-Ku di situ sampai selama-lamanya. Mata-Ku dan hati-Ku akan ada di sana sepanjang masa.

KSKK: Tuhan berfirman kepadanya, "Aku telah mendengar doa dan permohonan yang kausampaikan di hadapan-Ku. Aku telah menahbiskan Rumah ini yang telah kaudirikan, sehingga Nama-Ku boleh tinggal di sana untuk selama-lamanya. Mata-Ku dan hati-Ku akan ada di sana untuk selama-lamanya

VMD: TUHAN berkata kepadanya, “Aku sudah mendengar doa dan permohonan yang kausampaikan kepada-Ku. Engkau telah membangun Rumah-Ku dan Aku membuatnya menjadi tempat suci. Jadi, Aku akan dimuliakan di sana selama-lamanya. Aku menjaganya dan mengingatnya selalu.

BIS: TUHAN berkata kepadanya, "Doamu sudah Kudengar, dan dengan ini rumah yang telah kaudirikan ini Kunyatakan menjadi tempat khusus untuk beribadat kepada-Ku selama-lamanya. Aku akan selalu memperhatikan dan menjaga tempat ini.

TMV: TUHAN berfirman kepadanya, "Aku telah mendengar doamu. Aku mengekhaskan Rumah yang telah engkau bina ini sebagai tempat beribadat kepada-Ku selama-lamanya. Aku akan sentiasa menjaga dan melindunginya.

FAYH: (9-2)

ENDE: Maka Jahwe bersabda: "Aku telah mendengar doa serta permohonanmu, jang kausampaikan kepadaKu. Aku sudah menjutjikan Rumah, jang telah kaubangun ini dengan menaruh namaKu disana untuk se-lama2nja; mataKu serta hatiKu senantiasa akan berada disana.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadanya: "Bahwa Aku telah mendengar akan doa permintaanmu yang telah engkau persembahkan pada hadirat-Ku dan Aku telah menguduskan rumah yang telah engkau bangunkan itu supaya Aku taruh nama-Ku dalamnya sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapadanja: 'aku sudah dengar pemohonanmu, dan budjokh-budjokhanmu, jang 'angkaw sudah berbudjokh-budjokhan dihadapan hadlretku; 'aku sudah mengkhuduskan khobah 'ini, jang 'angkaw sudah per`usah, 'akan menaroh namaku disana sampej salama-lamanja: maka mata-mataku, dan hatiku 'akan 'ada hadlir disana pada tijap-tijap harij.

AVB: Firman TUHAN kepadanya, “Aku telah mendengar doa dan permohonanmu yang kaupanjatkan di hadirat-Ku. Aku telah menyucikan bait yang kaubina itu dan menegakkan nama-Ku di situ untuk selama-lamanya. Mata-Ku dan hati-Ku akan ada di sana sepanjang masa.


TB ITL: Firman <0559> TUHAN <03068> kepadanya <0413>: "Telah Kudengar <08085> doa <08605> dan permohonanmu <08467> yang <0834> kausampaikan <02603> ke hadapan-Ku <06440>; Aku telah menguduskan <06942> rumah <01004> yang <0834> kaudirikan <01129> ini <02088> untuk membuat <07760> <00> nama-Ku <08034> tinggal <00> <07760> di situ <08033> sampai <05704> selama-lamanya <05769>, maka <01961> mata-Ku <05869> dan hati-Ku <03820> akan ada di situ <08033> sepanjang <03605> masa <03117>.


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah marang panjenengane mangkene: “Ingsun wus midhangetake pandonga lan panyuwunira kang sira unjukake marang Ingsun; Ingsun wus nucekake padaleman kang sira yasa kagem paleremaning asmaningSun ing salawas-lawase. PaningalingSun lan galihingsun bakal tansah ana ing kono.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang Suléman, "Panyuwunmu wis Daksembadani, mulané Pedaleman sing kokyasa kuwi selawas-lawasé bakal dadi panggonan suci kanggo ngibadah marang Aku. Pedaleman kuwi selawasé bakal Dakenggoni lan Dakreksa.

Sunda: Mantenna nimbalan kieu ka Suleman, "Panyambat maneh ku Kami dimakbul. Ieu gedong anu diadegkeun ku maneh ku Kami bakal disucikeun, bakal dititenan, bakal diraksa sapapanjangna.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Sulaiman, "Sengko’ la ngedhing ka du’ana ba’na, ban padalemman se la epaddek bi’ ba’na reya bi’ Sengko’ enyata’agi menangka kennengngan se malolo kaangguy abakte ka Sengko’ salanjangnga. Bi’ sengko’ kennengngan reya ejaga’a salanjangnga.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring ida, sapuniki: “Ulun suba mireng pangastawan kitane. Kita nyuciang Perhyangane ene ane suba wangun kita, buat dadi tongos nyungsung Ulun salawas-lawasne. Ulun lakar macingak muah nyayubin Perhyangane ento sakayang-kayang.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri aléna, "Uwéngkalingani sempajammu, nanasibawang iyaé bola iya puraé mupatettongngéwé upannessai mancaji onrong ripallaing untu’ massompa lao ri Iyya mannennungeng. Tuli ujampangiwi matu jagaiwi onrongngéwé.

Makasar: Nakanamo Batara ri ia, "Kulangngere’mi pappala’ doannu, siagang kamma-kamma anne Kupaumi angkanaya anne balla’ le’baka nubangung Kupa’jarimi tampa’ matangkasa’ untu’ passambayangannu mae ri Nakke satunggu-tungguna.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Nakua: Kurangimo tu passambayangmu sia pengkamoyamu tu mangka mupennoloan dio oloKu, sia Kupamarimbanganmo te banua mangka mubangun, belanna Kupalanmo tu sangangKu tontong sae lakona; sia iatu matangKu sia penaangKu la dio bang kiallo-kiallo.

Karo: Nina TUHAN, "Nggo Kubegi pertotonndu. Kupebadiaken Rumah Pertoton enda, si nggo ipajekkenndu man inganKu arus isembah rasa lalap. Kutatap dingen Kukawali Rumah e katawari pe.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hu bani, “Domma Hutangihon tonggo pakon pangindoanmu, na sinombahkonmu Bangku; domma Hupapansing rumah on, na pinajongjongmon, bahen ianan ni goran-Ku ronsi sadokah ni dokahni; sai dompak jai do mata pakon uhur-Hu tongtong.

Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu rajai: Nunga hutangihon tangiangmu dohot parhurajaonmu, na sinombahonmi di jolongku; jala nunga huparbadiai joro on, naung pinaulim bahen parmianan ni Goarhu ro di saleleng ni lelengna, jala ingkon disi do tongtong ariari matangku dohot rohangku marpanatap.


NETBible: The Lord said to him, “I have answered your prayer and your request for help that you made to me. I have consecrated this temple you built by making it my permanent home; I will be constantly present there.

NASB: The LORD said to him, "I have heard your prayer and your supplication, which you have made before Me; I have consecrated this house which you have built by putting My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.

HCSB: The LORD said to him: I have heard your prayer and petition you have made before Me. I have consecrated this temple you have built, to put My name there forever; My eyes and My heart will be there at all times.

LEB: The LORD said to him, "I have heard your prayer for mercy that you made to me. I have declared that this temple which you have built is holy so that my name may be placed there forever. My eyes and my heart will always be there.

NIV: The LORD said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there for ever. My eyes and my heart will always be there.

ESV: And the LORD said to him, "I have heard your prayer and your plea, which you have made before me. I have consecrated this house that you have built, by putting my name there forever. My eyes and my heart will be there for all time.

NRSV: The LORD said to him, "I have heard your prayer and your plea, which you made before me; I have consecrated this house that you have built, and put my name there forever; my eyes and my heart will be there for all time.

REB: and said, “I have heard the prayer and supplication which you have offered me. I have consecrated this house which you have built to receive my name for all time, and my eyes and my heart will be fixed on it for ever.

NKJV: And the LORD said to him: "I have heard your prayer and your supplication that you have made before Me; I have consecrated this house which you have built to put My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.

KJV: And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.

AMP: The Lord told him, I have heard your prayer and supplication which you have made before Me; I have hallowed this house which you have built, and I have put My Name [and My Presence] there forever. My eyes and My heart shall be there perpetually.

NLT: The LORD said to him, "I have heard your prayer and your request. I have set apart this Temple you have built so that my name will be honored there forever. I will always watch over it and care for it.

GNB: The LORD said to him, “I have heard your prayer. I consecrate this Temple which you have built as the place where I shall be worshiped forever. I will watch over it and protect it for all time.

ERV: The LORD said to him, “I heard your prayer and what you asked me to do. You built this Temple, and I have made it a holy place. So I will be honored there forever. I will watch over it and think of it always.

BBE: And the Lord said to him, Your prayers and your requests for grace have come to my ears: I have made holy this house which you have made, and I have put my name there for ever; my eyes and my heart will be there at all times.

MSG: And GOD said to him, "I've listened to and received all your prayers, your ever-so-passionate prayers. I've sanctified this Temple that you have built: My Name is stamped on it forever; my eyes are on it and my heart in it always.

CEV: The LORD said: I heard your prayer and what you asked me to do. This temple you have built is where I will be worshiped forever. It belongs to me, and I will never stop watching over it.

CEVUK: The Lord said: I heard your prayer and what you asked me to do. This temple you have built is where I will be worshipped for ever. It belongs to me, and I will never stop watching over it.

GWV: The LORD said to him, "I have heard your prayer for mercy that you made to me. I have declared that this temple which you have built is holy so that my name may be placed there forever. My eyes and my heart will always be there.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> him, “I have answered <08085> your prayer <08605> and your request <08467> for help <02603> that <0834> you made to me <06440>. I have consecrated <06942> this <02088> temple <01004> you built <01129> by making <07760> it my permanent <05769> <05704> home <08034>; I will be <01961> constantly <03117> <03605> present <08033> <03820> <05869> there.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel