Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 18 >> 

TB: Adapun Samuel menjadi pelayan di hadapan TUHAN; ia masih anak-anak, yang tubuhnya berlilitkan baju efod dari kain lenan.


AYT: Samuel melayani di hadapan TUHAN. Anak itu mengenakan baju efod dari kain linen.

TL: Tetapi Semuel berkhidmat juga di hadapan hadirat Tuhan, maka ia lagi budak yang berpakaikan baju putih dari pada kain khasah.

MILT: Dan Samuel melayani di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), seorang anak yang dililit dengan efod dari kain linen.

Shellabear 2010: Sementara itu, Samuil menjadi penyelenggara ibadah di hadirat ALLAH. Anak itu memakai baju efod dari kain lenan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu, Samuil menjadi penyelenggara ibadah di hadirat ALLAH. Anak itu memakai baju efod dari kain lenan.

KSKK: Sementara itu Samuel, mengenakan jubah seorang imam walau ia masih anak-anak, melayani Tuhan.

VMD: Samuel melayani TUHAN. Dia memakai efod dari kain lenan.

TSI: Sementara itu, Samuel yang masih anak-anak terus melayani TUHAN. Dia juga memakai baju efod seperti seorang imam.

BIS: Sementara itu, Samuel yang masih anak-anak itu terus melayani TUHAN. Ia memakai baju khusus dari kain linen, seperti baju ibadat para imam.

TMV: Sementara itu, Samuel yang masih kanak-kanak terus mengabdi kepada TUHAN. Samuel memakai baju khas daripada kain linen, seperti baju ibadat para imam.

FAYH: Walaupun masih kanak-kanak, Samuel adalah pelayan TUHAN. Ia memakai baju efod dari kain lenan, seperti baju seorang imam.

ENDE: Adapun Sjemuel bergilirbakti dihadapan hadirat Jahwe dan anak itu bersabukkan tjawat lenan.

Shellabear 1912: Tetapi Samuel melayanlah di hadapan hadirat Allah tatkala ia lagi kecil dibarutkan dengan sehelai efod dari pada kain katan.

Leydekker Draft: Bermula SJemu`ejl 'adalah berchidmet dihadapan hadlret Huwa, 'ijalah lagi 'awrang muda terbabat dengan badju hejat deri pada katan.

AVB: Sementara itu, Samuel menjadi penyelenggara ibadat di hadapan TUHAN. Anak itu memakai baju efod daripada kain linen.


AYT ITL: Samuel <08050> melayani <08334> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Anak <05288> itu mengenakan <02296> baju efod <0646> dari kain linen <0906>. [<0853>]

TB ITL: Adapun Samuel <08050> menjadi pelayan <08334> di hadapan <06440> TUHAN <03068>; ia masih anak-anak <05288>, yang tubuhnya berlilitkan <02296> baju efod <0646> dari kain lenan <0906>.

TL ITL: Tetapi Semuel <08050> berkhidmat <08334> juga di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, maka ia lagi budak <05288> yang berpakaikan <02296> baju putih <0646> dari pada kain khasah <0906>.

AVB ITL: Sementara itu, Samuel <08050> menjadi penyelenggara ibadat <08334> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Anak <05288> itu memakai <02296> baju efod <0646> daripada kain linen <0906>. [<0853>]


HEBREW: <0906> db <0646> dwpa <02296> rwgx <05288> ren <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <08334> trsm <08050> lawmsw (2:18)


Jawa: Anadene Samuel ngabdi ana ing ngarsane Sang Yehuwah; Samuel iku isih bocah, kang asabuk efod lena.

Jawa 1994: Samuèl, anaké Hana, terus ngladèni Gusti Allah. Dhèwèké nganggo klambi saka kain léna, kaya klambiné para imam nalika ngibadah.

Sunda: Ari Samuel anu murangkalih keneh tea tuluy kumawulana ka PANGERAN. Ari raksukanana raksukan husus, tina linen, cara raksukan para imam.

Madura: Sabatara jareya, Samuwel se gi’ kana’ rowa terros aladine PANGERAN. Kalambina dhari kaen linen, padha ban kalambi se malolo eangguy imam e dhalem kabakteyan.

Bali: Mungguing Dane Samuel ngraris ngaturang ayah ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur dane ngangge jubah suci sane malakar kain lenen.

Bugis: Na wettuéro, Samuél iya anana’é muparo matterui tumaningiwi PUWANGNGE. Pakéi waju ripallaing polé ri kaing lénangngé, pada-pada waju assompanna sining imangngé.

Makasar: Lalanna anjo wattua, anjo Samuel ana’-anaka ija nalayani turusmi Batara. Ammakemi baju attantu, iamintu battu ri kaeng lenang nipare’, sangkamma baju passambayanna sikamma imanga.

Toraja: Apa iatu Samuel tontong umpogau’ toena dio oloNa PUANG; mangurapa ia sia ma’sambu’ lenang.

Karo: Asum si e Samuel kitik denga, terus erdahin ndahinken dahin TUHAN. Pakenna baju si badia si ibahan i bas linen nari.

Simalungun: Marugas i lobei ni Jahowa do anggo si Samuel, anjaha margonditkon epod hun bani hiou silopak do dakdanak ai.

Toba: (III.) Alai anggo si Samuel marhalado di jolo ni Jahowa, jala marsampesampe epod sian hori do dakdanak i.


NETBible: Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.

NASB: Now Samuel was ministering before the LORD, as a boy wearing a linen ephod.

HCSB: The boy Samuel served in the LORD's presence and wore a linen ephod.

LEB: Meanwhile, Samuel continued to serve in front of the LORD. As a boy he was already wearing a linen ephod.

NIV: But Samuel was ministering before the LORD—a boy wearing a linen ephod.

ESV: Samuel was ministering before the LORD, a boy clothed with a linen ephod.

NRSV: Samuel was ministering before the LORD, a boy wearing a linen ephod.

REB: Samuel continued in the service of the LORD, a mere boy with a linen ephod fastened round him.

NKJV: But Samuel ministered before the LORD, even as a child, wearing a linen ephod.

KJV: But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod.

AMP: But Samuel ministered before the Lord, a child girded with a linen ephod.

NLT: Now Samuel, though only a boy, was the LORD’s helper. He wore a linen tunic just like that of a priest.

GNB: In the meantime the boy Samuel continued to serve the LORD, wearing a sacred linen apron.

ERV: But Samuel served the LORD. He was a helper who wore the linen ephod.

BBE: But Samuel did the work of the Lord’s house, while he was a child, dressed in a linen ephod.

MSG: In the midst of all this, Samuel, a boy dressed in a priestly linen tunic, served GOD.

CEV: The boy Samuel served the LORD and wore a special linen garment

CEVUK: The boy Samuel served the Lord and wore a special linen garment

GWV: Meanwhile, Samuel continued to serve in front of the LORD. As a boy he was already wearing a linen ephod.


KJV: But Samuel <08050> ministered <08334> (8764) before <06440> the LORD <03068>_, [being] a child <05288>_, girded <02296> (8803) with a linen <0906> ephod <0646>_.

NASB: Now Samuel<8050> was ministering<8334> before<6440> the LORD<3068>, as a boy<5288> wearing<2296> a linen<906> ephod<646>.

NET [draft] ITL: Now Samuel <08050> was ministering <08334> before <06440> the Lord <03068>. The boy <05288> was dressed <02296> in a linen <0906> ephod <0646>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Samuel 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel