TB: Tetapi Samuel yang muda itu, semakin besar dan semakin disukai, baik di hadapan TUHAN maupun di hadapan manusia.
AYT: Samuel yang muda itu semakin besar dan disukai, baik di hadapan TUHAN maupun di hadapan manusia.
TL: Maka Semuel, orang muda itu, makin besar makin ia berkenan, baik kepada Tuhan baik kepada manusia.
MILT: Dan Samuel, anak itu semakin besar dan semakin dewasa, baik di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) maupun di hadapan manusia.
Shellabear 2010: Samuil yang muda itu makin besar dan makin disukai, baik oleh ALLAH maupun oleh manusia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Samuil yang muda itu makin besar dan makin disukai, baik oleh ALLAH maupun oleh manusia.
KSKK: Sementara itu Samuel semakin bertumbuh dan berkembang menjadi semakin dewasa dan disukai di hadapan Tuhan dan rakyat Israel.
VMD: Samuel anak muda itu bertambah dewasa. Ia semakin disenangi TUHAN dan manusia.
TSI: Sementara itu, Samuel semakin dewasa serta disukai oleh TUHAN dan semua orang.
BIS: Sebaliknya Samuel, anak itu, semakin besar dan semakin disukai, baik oleh TUHAN, maupun oleh semua orang.
TMV: Sebaliknya Samuel, anak itu, semakin besar dan semakin disukai oleh TUHAN mahupun oleh semua orang.
FAYH: Samuel yang masih sangat muda itu tumbuh semakin besar; ia sangat disenangi oleh TUHAN dan juga oleh manusia.
ENDE: Tetapi Sjemuel jang muda itu terus bertambah besar, dan semakin berkenan pada Jahwe maupun pada manusia.
Shellabear 1912: Maka budak itu yaitu Samuel makin besarlah dan beroleh karunia dari pada Allah dan dari pada manusiapun.
Leydekker Draft: Maka 'awrang muda SJemu`ejl 'itu djadilah makin lama makin lebeh besar, dan bajik, mawu sama Huwa, mawu lagi sama manusija-manusija.
AVB: Samuel yang muda itu semakin besar dan semakin disukai, baik oleh TUHAN mahupun oleh manusia.
AYT ITL: Samuel <08050> yang muda <05288> itu semakin besar <01980> <01432> dan disukai, baik <02896> di hadapan <05973> TUHAN <03068> maupun <01571> di hadapan <05973> manusia <0376>. [<01571> <00>]
TB ITL: Tetapi Samuel <08050> yang muda <05288> itu, semakin besar <01432> <01980> dan semakin disukai <02896>, baik <01571> di hadapan <05973> TUHAN <03068> maupun <01571> di hadapan <05973> manusia <0376>.
TL ITL: Maka Semuel <08050>, orang muda <05288> itu, makin besar <01432> <01980> makin ia berkenan, baik <02896> kepada <05973> Tuhan <03068> baik <01571> kepada <05973> manusia <0376>.
AVB ITL: Samuel <08050> yang muda <05288> itu semakin besar <01980> <01432> dan semakin disukai, baik <02896> oleh <05973> TUHAN <03068> mahupun <01571> oleh <05973> manusia <0376>. [<01571> <00>]
HEBREW: o <0376> Mysna <05973> Me <01571> Mgw <03068> hwhy <05973> Me <01571> Mg <02896> bwjw <01432> ldgw <01980> Klh <08050> lawms <05288> renhw (2:26)
Jawa: Nanging wong anom Samuel sangsaya gedhe sangsaya wuwuh oleh sih iya ana ing ngarsane Sang Yehuwah, lan ana ngareping manungsa.
Jawa 1994: Kosokbaliné Samuèl, saya gedhé saya ditresnani déning Gusti Allah, mengkono uga déning wong akèh.
Sunda: Ari Samuel beuki ageung, pada mikaresep tur dipikaasih ku PANGERAN.
Madura: Sabaligga na’-kana’ se anyama Samuwel rowa, sajan abit sajan raja ban sajan ekaleburi bi’ PANGERAN, bariya keya bi’ sakabbinna oreng.
Bali: Dane Samuel, anake anom punika, sayan duur tur sayan kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah kasihin antuk manusa.
Bugis: Sibalé’na Samuél, ana’éro, pédé battowai sibawa pédé ripoji, muwi PUWANGNGE, iyaré’ga sininna tauwé.
Makasar: Na Samuel, anjo anaka, pila’ lompomi siagang pila’ ningaimi, baji ri Batara, kammayatompa ri sikontu taua.
Toraja: Iatu Samuel, to mangura iato, sakapua-puana, sanaala-alanna penaanNa PUANG sia tolino.
Karo: Samuel terus erbelinna janah erngenana ate TUHAN ras manusia man bana.
Simalungun: Tapi anggo si Samuel na poso ai, lambin magodang ma, marosuh do uhur ni Jahowa pakon jolma mangidahsi.
Toba: Alai anggo si Samuel na bajar i, lam magodang, lam hasian ni Jahowa dohot jolma.
NETBible: Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the
NASB: Now the boy Samuel was growing in stature and in favor both with the LORD and with men.
HCSB: By contrast, the boy Samuel grew in stature and in favor with the LORD and with men.
LEB: The boy Samuel continued to grow and gained the favor of the LORD and the people.
NIV: And the boy Samuel continued to grow in stature and in favour with the LORD and with men.
ESV: Now the young man Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and also with man.
NRSV: Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and with the people.
REB: The young Samuel, as he grew up, increasingly commended himself to the LORD and to the people.
NKJV: And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the LORD and men.
KJV: And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
AMP: Now the boy Samuel grew and was in favor both with the Lord and with men.
NLT: Meanwhile, as young Samuel grew taller, he also continued to gain favor with the LORD and with the people.
GNB: The boy Samuel continued to grow and to gain favor both with the LORD and with people.
ERV: The boy Samuel kept growing. He was pleasing to the LORD and to the people.
BBE: And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.
MSG: But the boy Samuel was very much alive, growing up, blessed by GOD and popular with the people.
CEV: Each day the LORD and his people liked Samuel more and more.
CEVUK: Each day the Lord and his people liked Samuel more and more.
GWV: The boy Samuel continued to grow and gained the favor of the LORD and the people.
KJV: And the child <05288> Samuel <08050> grew <01432> on <01980> (8802)_, and was in favour <02896> both with the LORD <03068>_, and also with men <0582>_.
NASB: Now the boy<5288> Samuel<8050> was growing<1980><1432> in stature<1432> and in favor<2896> both<1571> with the LORD<3068> and with men<376>.
NET [draft] ITL: Now the boy <05288> Samuel <08050> was growing <01432> <01980> up and finding favor <02896> both <01571> with <05973> the Lord <03068> and with <05973> people <0376>.