Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 21 >> 

TB: Daud tadinya telah berkata: "Sia-sialah aku melindungi segala kepunyaan orang ini di padang gurun, sehingga tidak ada sesuatupun yang hilang dari segala kepunyaannya; ia membalas kebaikanku dengan kejahatan.


AYT: Daud berkata, “Sesungguhnya, sia-sialah aku menjaga semua milik orang ini di padang gurun sehingga tidak ada sesuatu pun yang hilang dari seluruh kepunyaannya. Dia membalas kebaikanku dengan kejahatan.

TL: Adapun Daud itu sudah berkata demikian: Sesungguhnya dengan cuma-cuma aku sudah memeliharakan segala sesuatu yang milik orang itu di padang, sehingga satupun tiada hilang dari pada segala sesuatu yang padanya; maka sekarang dibalasnya kebaikanku dengan jahat.

MILT: Dan Daud telah berkata, "Pasti sia-sialah aku telah melindungi segala yang menjadi kepunyaan orang itu di padang gurun, sehingga tidak ada sesuatu pun yang telah hilang dari semua yang menjadi kepunyaannya. Dan dia telah membalaskan kepadaku kejahatan atas kebaikan.

Shellabear 2010: Tadinya Daud berkata, “Sia-sia saja aku menjaga segala milik orang ini di padang belantara sehingga tidak ada sesuatu pun yang hilang dari segala kepunyaannya. Ia membalas kebaikanku dengan kejahatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tadinya Daud berkata, "Sia-sia saja aku menjaga segala milik orang ini di padang belantara sehingga tidak ada sesuatu pun yang hilang dari segala kepunyaannya. Ia membalas kebaikanku dengan kejahatan.

KSKK: Daud merenung, "Sia-sialah mengawal segala milik orang ini di padang gurun. Walaupun ia tidak kehilangan apa pun dari miliknya, ia telah membalas kebaikan saya dengan kejahatan".

VMD: Daud mengatakan, “Sia-sialah aku melindungi orang itu di padang gurun sehingga tidak satu pun dari miliknya yang hilang. Dia membalas kebaikanku dengan kejahatan.

TSI: Daud baru saja berkata, “Sia-sialah aku melindungi segala kawanan orang ini di padang belantara! Tidak ada satu pun yang pasukanku curi darinya. Tetapi dia membalas perbuatan baikku dengan kejahatan!

BIS: Pada saat itu Daud sedang berpikir, "Percuma saja aku menjaga milik orang itu di padang gurun! Tak ada sedikit pun yang hilang dari miliknya; dan sekarang dibalasnya kebaikanku dengan kejahatan!

TMV: Pada masa itu Daud sedang berfikir, "Sia-sialah aku melindungi milik orang itu di padang gurun! Tiada satu pun miliknya dicuri orang, dan sekarang dia membalas kebaikanku dengan kejahatan!

FAYH: Daud telah berkata dalam hatinya, "Demikian banyak bantuan yang sudah kuberikan kepada orang itu. Aku melindungi ternaknya di padang gurun sehingga tidak ada seekor pun yang dicuri orang, tetapi ia membalas kebaikanku dengan kejahatan. Imbalan terhadap semua jasaku ialah penghinaan dan caci maki.

ENDE: Baru sadja Dawud berpikir: "Djadi, dengan pertjuma sadja aku telah melindungi segala sesuatu, jang mendjadi milik orang itu digurun. Dari segala kepunjaannja tak sesuatupun pernah hilang, tetapi sekarang ia membalas kebaikanku dengan djahat.

Shellabear 1912: Adapun Daud itu telah berkata demikian: "Sesungguhnya sia-sialah aku telah memeliharakan segala perolehan orang ini di tanah belantara sehingga satupun tiada hilang dari pada segala yang ada kepadanya maka iapun telah membalaskan baik dengan jahat.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan Da`ud, sudahlah 'ija kata-kata; sahadja sija-sija djuga 'aku sudah memaliharakan segala sasawatu jang 'ada pada 'awrang 'ini didalam guron 'itu, sahingga tijada hilang barang sawatu pawn deri pada segala sasawatu: jang 'ada padanja: maka 'ija sudah membalas padaku, djahat ganti bajik.

AVB: Sebelumnya Daud berkata, “Sia-sia sahaja aku menjaga segala milik orang ini di gurun sehingga tidak ada sesuatu pun kepunyaannya yang hilang. Dia membalas kebaikanku dengan kejahatan.


TB ITL: Daud <01732> tadinya telah berkata <0559>: "Sia-sialah <08267> aku melindungi <08104> segala <03605> kepunyaan <0834> orang ini <02088> di padang gurun <04057>, sehingga <0834> tidak ada sesuatupun <03972> <03808> yang hilang <06485> dari segala <03605> kepunyaannya; ia membalas <07725> kebaikanku <02896> dengan <08478> kejahatan <07451>. [<0389>]


Jawa: Maune Sang Dawud wus ngandika: “Tanpa guna anggonku padha ngayomi bandhane wong iku ana ing pasamunan, nganti ora kelangan apa-apa, kabecikanku kok diwales piala.

Jawa 1994: Dawud lagi nggagas, "Tanpa guna aku njaga duwèké wong kuwi ana ing ara-ara! Ing ngatasé ora ana sing cicir, koksaiki kabecikanku diwales ala!

Sunda: Daud tadi geus ngamanah kieu, "Naon gawena kami di tanah gurun ngajaga kaboga eta manusa? Cumah! Sasiki ge dombana ku kami euweuh anu dipaling, tapi kieu pamulangna. Boga pamenta sakitu ge teu ditedunan!

Madura: E bakto jareya Daud teppa’na andhi’ panggaliyan kantha reya, "Parcoma sengko’ ajaga dhi’-andhi’na oreng rowa e ra-ara beddhi! Dhi’-andhi’na tadha’ se elanga; ban sateya tang kabecce’an ebales ban kajahadan!

Bali: Inuniane Dane Daud sampun mapakayunan asapuniki: “Tusing ada pikenohne idewek nyaga gelah anake ento di tegal melakange, kantos tuara ada pagelahanne ane ilang. Ane jani buka kene pangwalesne teken idewek.

Bugis: Iyaro wettué mappikkiri’ni Daud, "Percuma bawang ujagai appunnangenna iyaro tauwé ri padang kessi’é! Dé’ muwi céddé iya teddéngngé polé ri appunnangenna; na makkekkuwangngé nawale’i sibawa ja!

Makasar: Anjo wattua sitabangi appikkiri’ Daud angkanaya, "Sia-siaji kujagaiang barang-baranna anjo taua ri parang lompoa! Tena manna sike’de’ dudu apa-apanna tappela’. Nampa kamma-kamma anne nabalasaki kabajikangku siagang kaja’dallang!

Toraja: Iatu Daud ma’kada susite: Tonganna tae’ bang gai’ku ungkaritutui tu mintu’ apanna tau iato dio lu padang, naurunganni moi misa’ tae’ pa’de tu mintu’ apanna; totemo napakkan kadake tu kameloangku.

Karo: Tupung e Daud sangana rukur, "Sia-sia kap kukawali sikerajangen kalak ah i bas taneh si mesawang enda? La kap lit kebenen barangna, tapi ibalasna kiniulinku alu si jahat.

Simalungun: Tapi domma ihatahon si Daud hinan, “Soya-soya do hape na hujaga ganup na dong bani ai i halimisan gabe seng magouan atap aha ia; tapi ibalaskon do na jahat bangku balos ni na madear.

Toba: Alai nunga pola didok si Daud hian: Tung na so marguna do hapengani na huramoti luhutna na di bajoi di halongonan, na so agoan ibana agia aha, hape na jat do balos ni na denggan dibahen tu ahu.


NETBible: Now David had been thinking, “In vain I guarded everything that belonged to this man in the desert. I didn’t take anything from him. But he has repaid my good with evil.

NASB: Now David had said, "Surely in vain I have guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has returned me evil for good.

HCSB: David had just said, "I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good.

LEB: David had thought, "I guarded this man’s stuff in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he has paid me back with evil when I was good to him.

NIV: David had just said, "It’s been useless—all my watching over this fellow’s property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.

ESV: Now David had said, "Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has returned me evil for good.

NRSV: Now David had said, "Surely it was in vain that I protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; but he has returned me evil for good.

REB: David had said, “It was a waste of time to protect this fellow's property in the wilderness so well that nothing of his was missing. He has repaid me evil for good.”

NKJV: Now David had said, "Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.

KJV: Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that [pertained] unto him: and he hath requited me evil for good.

AMP: Now David had said, Surely in vain have I protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has repaid me evil for good.

NLT: David had just been saying, "A lot of good it did to help this fellow. We protected his flocks in the wilderness, and nothing he owned was lost or stolen. But he has repaid me evil for good.

GNB: David had been thinking, “Why did I ever protect that fellow's property out here in the wilderness? Not a thing that belonged to him was stolen, and this is how he pays me back for the help I gave him!

ERV: David was saying, “I protected Nabal’s property in the desert. I made sure not one of his sheep was missing. I did all that for nothing. I was good to him, but he was rude to me.

BBE: Now David had said, What was the use of my taking care of this man’s goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good.

MSG: David had just said, "That sure was a waste, guarding everything this man had out in the wild so that nothing he had was lost--and now he rewards me with insults. A real slap in the face!

CEV: David had just been saying, "I surely wasted my time guarding Nabal's things in the desert and keeping them from being stolen! I was good to him, and now he pays me back with insults.

CEVUK: David had just been saying, “I wasted my time guarding Nabal's things in the desert and keeping them from being stolen! I was good to him, and now he pays me back with insults.

GWV: David had thought, "I guarded this man’s stuff in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he has paid me back with evil when I was good to him.


NET [draft] ITL: Now David <01732> had been thinking <0559>, “In vain <08267> I guarded everything <03605> <03605> <08104> that <0834> belonged to this <02088> man in the desert <04057>. I didn’t take <06485> anything <03972> from <07725> him. But he has repaid <08478> my good <02896> with evil <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel