Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 21 : 17 >> 

TB: Dan berkatalah Daud kepada Allah: "Bukankah aku ini yang menyuruh menghitung rakyat dan aku sendirilah yang telah berdosa dan yang melakukan kejahatan, tetapi domba-domba ini, apakah yang dilakukan mereka? Ya TUHAN, Allahku, biarlah kiranya tangan-Mu menimpa aku dan kaum keluargaku, tetapi janganlah tulah menimpa umat-Mu."


AYT: Daud berkata kepada Allah, “Bukankah aku yang telah menyuruh menghitung rakyat? Akulah yang telah berdosa dan melakukan kejahatan. Namun, domba-domba ini, apakah yang telah mereka lakukan? Ya TUHAN, Allahku, biarlah tangan-Mu melawan aku dan kaum keluargaku, tetapi janganlah tulah itu menimpa umat-Mu.”

TL: Maka sembah Daud kepada Allah: Bukankah aku juga yang sudah menyuruh membilang banyak orang ini? bahkan, aku juga yang berdosa dan yang sudah berbuat jahat besar, tetapi adapun akan kambing domba ini apa gerangan perbuatannya? Ya Tuhan, Allahku! hendaklah kiranya tangan-Mu lawan aku dan lawan orang isi rumah bapaku, tetapi janganlah lawan segala umat-Mu akan menyiksakan dia.

MILT: Kemudian Daud berkata kepada Allah (Elohim - 0430), "Bukankah aku, aku yang berkata supaya menghitung rakyat? Ya, akulah yang berdosa dan sungguh telah melakukan yang jahat; tetapi kawanan ini, apakah yang telah mereka lakukan? Ya, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430), aku berdoa kepada-Mu, biarlah kiranya tangan-Mu menimpa aku dan keluarga ayahku, dan janganlah umat-Mu ditimpa tulah."

Shellabear 2010: Kata Daud kepada Allah, “Bukankah aku yang menyuruh menghitung rakyat? Akulah yang berdosa dan melakukan kejahatan. Tetapi domba-domba ini, apakah yang telah mereka lakukan? Ya ALLAH, ya Tuhanku, biarlah tangan-Mu melawan aku dan kaum keluargaku, tetapi janganlah tulah melanda umat-Mu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepada Allah, "Bukankah aku yang menyuruh menghitung rakyat? Akulah yang berdosa dan melakukan kejahatan. Tetapi domba-domba ini, apakah yang telah mereka lakukan? Ya ALLAH, ya Tuhanku, biarlah tangan-Mu melawan aku dan kaum keluargaku, tetapi janganlah tulah melanda umat-Mu."

KSKK: Dan Daud berdoa kepada Allah, "Bukankah aku yang berdosa, dengan memerintahkan sensus yang jahat ini? Tetapi orang-orang ini, kawanan ini, apakah yang telah mereka lakukan. Yahweh, Allahku, biarlah tangan-Mu menimpa aku dan keluargaku; tetapi hendaklah orang-orang ini terbebas dari tulah ini."

VMD: Daud berkata kepada Allah, “Akulah satu-satunya yang berdosa. Akulah yang memerintahkan supaya orang-orang dihitung. Akulah yang bersalah. Orang Israel tidak mempunyai kesalahan sama sekali. TUHAN, Allahku, biarlah kiranya hukuman-Mu jatuh atas diriku serta keluargaku, tetapi janganlah Engkau menghukum umat-Mu dengan penyakit yang mengerikan ini.”

BIS: Daud berdoa, katanya, "Ya Allah, akulah yang bersalah. Akulah yang menyuruh mengadakan sensus itu. Bangsa ini sama sekali tidak bersalah! Ya TUHAN, Allahku, hukumlah aku dan keluargaku, tapi jauhkanlah malapetaka ini dari umat-Mu."

TMV: Raja Daud berdoa, "Ya Allah, akulah yang bersalah. Akulah yang menyuruh orang mengadakan pembancian itu. Apakah kesalahan bangsa ini? Ya TUHAN, Allahku, hukumlah aku dan keluargaku, tetapi jauhkanlah malapetaka ini daripada umat-Mu."

FAYH: Daud berkata kepada Allah, "Hambalah yang berdosa karena menyuruh menghitung penduduk negeri ini. Tetapi apakah kesalahan domba-domba ini? Ya TUHAN, Allahku, hukumlah hamba serta seluruh keluarga hamba, tetapi janganlah membiarkan malapetaka ini menimpa umat-Mu."

ENDE: Adapun Dawud berkata kepada Allah: "Bukankah aku jang telah memerintahkan untuk mengadakan tjatjah-djiwa atas rakjat? Ah, akulah jang bersalah dan melakukan jang durdjana itu, tetapi mereka itulah kawanan, biarlah tanganMu menekan daku dan wangsa bapakku, tetapi djanganlah umatMu akan bentjana.

Shellabear 1912: Maka sembah Daud kepada Allah: "Bukankah aku ini yang menyuruh membilang kaum ini bahkan akulah yang berdosa serta membuat perkara yang sangat jahat tetapi akan segala domba-Mu ini entah apakah perbuatannya biarlah kiranya tangan-Mu dinaikkan atasku dan atas isi rumah bapaku ya Allah ya Tuhanku tetapi janganlah dinaikkan atas kaum-Mu sehingga sekaliannya itu disesakkan."

Leydekker Draft: Maka sombahlah Da`ud kapada 'Allah: bukankah 'aku 'ini jang sudah bersabda permana`ij khawm 'itu? songgohpawn 'aku djuga 'ada, jang sudah berdawsa, dan berbowat jang sakali-kali djahat, tetapi 'akan domba-domba 'ini, 'apatah marika 'itu sudah berbowat? ja Huwa 'Ilahku, bejarlah kiranja 'ada tanganmu lawan 'aku, dan lawan 'isij rumah bapaku, hanja djangan lawan khawmmu 'akan sijasat dija.

AVB: Kata Daud kepada Allah, “Bukankah aku yang menyuruh penghitungan rakyat dijalankan? Akulah yang berdosa dan melakukan kejahatan. Tetapi domba-domba ini, apakah yang telah dilakukan oleh mereka? Ya TUHAN, Allahku, biarlah tangan-Mu melawan aku dan kaum keluargaku, tetapi janganlah wabak melanda umat-Mu.”


TB ITL: Dan berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Allah <0430>: "Bukankah <03808> aku <0589> ini yang menyuruh <0559> menghitung <04487> rakyat <05971> dan aku <0589> sendirilah <01931> yang <0834> telah berdosa <02398> dan yang melakukan kejahatan <07489>, tetapi domba-domba <06629> ini <0428>, apakah <04100> yang dilakukan <06213> mereka? Ya TUHAN <03068>, Allahku <0430>, biarlah kiranya <04994> tangan-Mu <03027> menimpa <01961> aku dan kaum <01004> keluargaku <01>, tetapi janganlah <03808> tulah <04046> menimpa umat-Mu <05971>." [<07489>]


Jawa: Sang Prabu Dawud munjuk marang Gusti Allah: “Rak kawula punika ingkang aken ngetang rakyat, saha kawula piyambak ingkang dosa tuwin ingkang nindakaken piawon, nanging menda-menda punika sami nglampahi punapa? Dhuh Pangeran Yehuwah, Gusti kawula, asta Paduka mugi ndhawahana kawula saha kulawangsa kawula, nanging sampun ngantos tumempuh dhateng umat Paduka.”

Jawa 1994: Pandongané Raja Dawud, "Dhuh Allah, kawula ingkang damel dosa. Kawula ingkang akèn ngawontenaken cacah-jiwa. Nanging menggahing bangsa menika, menapa lepatipun? Mugi ngukum kawula lan brayat kawula, nanging umat menika mugi katebihna saking paukuman!"

Sunda: Daud tuluy sembahyang, "Nun Allah! Abdi anu lepatna, parantos marentah ngayakeun cacah jiwa. Rahayat mah naon lepatna? Nun Gusti PANGERAN, mangga hukumanana larapkeun ka jisim abdi sakulawarga, umat Gusti mah masing rahayu."

Madura: Daud adu’a, dhabuna, "Adhu, Guste, abdidalem se sala. Abdidalem se makon mabadha caca jiwa ka’dhissa’. Bangsa ka’dhinto ta’ sala sakale! Adhu, Guste PANGERAN, Allah kaula, ngereng okom abdidalem sabala, namong jauwagi balai ka’dhinto dhari ommattepon Junandalem."

Bali: Ida Sang Prabu Daud raris ngastawa sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa wantah titiang sane ngardi iwang. Titiang sane mrentahang mangda ngamargiang cacah jiwa punika. Nanging napike iwang parakaula druene sane nista punika? Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange, sisipangja titiang miwah kulawargan titiange, nanging luputangja kaula druene.”

Bugis: Nassempajanna Daud, adanna, "Oh Allataala, iyya ritu pasala. Iyya ritu massurowangngi pakangkai iyaro abbilangengngé. Iyaé bangsaé dé’ sises-siseng napasala! Oh PUWANG, Allataalaku, hukkukka sibawa kaluwargaku, iyakiya pabélaiwi iyaé abalaé polé ri umma’-Mu."

Makasar: Appala’ doammi Daud angkana, "O Allata’ala, inakke sala. Inakke assuro bilangi taua. Anne bansaya tena sikali salana. O Batara, Allata’alaku, hukkumma’ siagang kaluargaku, mingka Kipakabellai anne balaya battu ri ummatTa."

Toraja: Ma’kadami tu Daud lako Puang Matua nakua: Tang akuraka mesua unnia’i te mai tau? Manassa akumora tu kasalan sia umpogau’i tu apa kadake liu; apa iate mai domba, apara ia tu napogau’? O! PUANG Kapenombangku, elo’namo Mipata’paina’ lima sola tu mai sangdadiangku, apa da na iatu taumMi Mipata’pai lima la umpandasai.

Karo: Ertoto Daud nina, "O TUHAN Dibata, aku si sada nge si ersalah. Aku me kalakna si merentahken sensus. Kai kin si nggo ibahan rayat si musil enda? O TUHAN Dibatangku, akulah ukum ras keluargangku ula BangsaNdu."

Simalungun: Jadi nini si Daud ma dompak Naibata, “Ai lang ahu do mangkatahon bilangon bangsa on? Ahu do na mardousa, anjaha ahu do sidalankon hajahaton in. Ai aha ma adong, na binahen ni biribiri in? Ham, Jahowa Naibatangku, hu bangku pakon hubani ginompar ni bapa ma mangonai tangan-Mu, tapi ulang ma hubani bangsa-Mu.”

Toba: Jadi ninna si Daud ma tu Debata: Nda ahu do mandokkon ingkon bilangan bangso i? Ahu do tutu na mardosa, jala ahu do mambahen jea na bolon on! Tung aha ma na binahen ni angka birubiru on? Iale Jahowa, Debatangku! Dompak ahu ma nian tanganmu dohot dompak pinompar ni damang, unang nian dompak bangsom on laho manorui.


NETBible: David said to God, “Was I not the one who decided to number the army? I am the one who sinned and committed this awful deed! As for these sheep – what have they done? O Lord my God, attack me and my family, but remove the plague from your people!”

NASB: David said to God, "Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and done very wickedly, but these sheep, what have they done? O LORD my God, please let Your hand be against me and my father’s household, but not against Your people that they should be plagued."

HCSB: David said to God, "Wasn't I the one who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted very wickedly. But these sheep, what have they done? My LORD God, please let Your hand be against me and against my father's family, but don't let the plague be against Your people."

LEB: David said to God, "I’m the one who ordered the people to be counted. I am the one who sinned and did wrong. What have these sheep done? LORD my God, let your punishment be against me and my father’s family, but don’t punish your people with a plague."

NIV: David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people."

ESV: And David said to God, "Was it not I who gave command to number the people? It is I who have sinned and done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand, O LORD my God, be against me and against my father's house. But do not let the plague be on your people."

NRSV: And David said to God, "Was it not I who gave the command to count the people? It is I who have sinned and done very wickedly. But these sheep, what have they done? Let your hand, I pray, O LORD my God, be against me and against my father’s house; but do not let your people be plagued!"

REB: David said to God, “It was I who gave the order to count the people. It is I who have sinned, I, the shepherd, who have committed the wrong; but these poor sheep, what have they done? LORD my God, let your hand fall on me and on my family, but check this plague on the people.”

NKJV: And David said to God, "Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O LORD my God, be against me and my father’s house, but not against Your people that they should be plagued."

KJV: And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.

AMP: And David said to God, Is it not I who commanded the people to be numbered? It is I who has sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray You, O Lord my God, be on me and on my father's house, but not on Your people, that they should be plagued.

NLT: And David said to God, "I am the one who called for the census! I am the one who has sinned and done wrong! But these people are innocent––what have they done? O LORD my God, let your anger fall against me and my family, but do not destroy your people."

GNB: David prayed, “O God, I am the one who did wrong. I am the one who ordered the census. What have these poor people done? LORD, my God, punish me and my family, and spare your people.”

ERV: David said to God, “I am the one who sinned. I gave the order for the people to be counted! I was wrong. The Israelites did not do anything wrong. LORD my God, punish me and my family, but stop the terrible sicknesses that are killing your people.”

BBE: And David said to God, Was it not I who gave the order for the people to be numbered? It is I who have done the sin and the great wrong; but these are only sheep; what have they done? let your hand, O Lord God, be lifted up against me and against my family, but not against your people to send disease on them.

MSG: David prayed, "Please! I'm the one who sinned; I'm the one at fault. But these sheep, what did they do wrong? Punish me, not them, me and my family; don't take it out on them."

CEV: and David prayed, "It's my fault! I sinned by ordering the people to be counted. They have done nothing wrong--they are innocent sheep. LORD God, please punish me and my family. Don't let the disease wipe out your people."

CEVUK: and David prayed, “It's my fault! I sinned by ordering the people to be counted. They have done nothing wrong—they are innocent sheep. Lord God, please punish me and my family. Don't let the disease wipe out your people.”

GWV: David said to God, "I’m the one who ordered the people to be counted. I am the one who sinned and did wrong. What have these sheep done? LORD my God, let your punishment be against me and my father’s family, but don’t punish your people with a plague."


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> God <0430>, “Was I <0589> not <03808> the one who decided <0559> to number <04487> the army <05971>? I <0589> am the one <01931> who <0834> sinned <02398> and committed <07489> <07489> this awful deed <07489> <07489>! As for these <0428> sheep <06629>– what <04100> have they done <06213>? O Lord <03068> my God <0430>, attack <03027> me and my family <01> <01004>, but <03808> remove the plague <04046> from your people <05971>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 21 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel