Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 1 >> 

TB: Aku harus bermegah, sekalipun memang hal itu tidak ada faedahnya, namun demikian aku hendak memberitakan penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan yang kuterima dari Tuhan.


AYT: Aku harus berbangga walaupun itu tidak menguntungkan. Aku akan meneruskan penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan.

TL: Maka wajiblah aku bermegah-megah, walaupun hal itu tiada berfaedah. Karena aku hendak memberitakan penglihatan dan wahyu daripada Tuhan.

MILT: Sesungguhnya, bermegah tidaklah menguntungkan bagiku, karena aku akan tiba pada penglihatan dan penyingkapan Tuhan.

Shellabear 2010: Aku harus memegahkan diri sekalipun tidak ada faedahnya. Aku akan menyampaikan penglihatan-penglihatan dan wahyu-wahyu yang kudapat dari Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku harus memegahkan diri sekalipun tidak ada faedahnya. Aku akan menyampaikan penglihatan-penglihatan dan wahyu-wahyu yang kudapat dari Tuhan.

Shellabear 2000: Aku harus memegahkan diri sekalipun tidak ada faedahnya. Aku akan menyampaikan penglihatan-penglihatan dan wahyu-wahyu yang kudapat dari Tuhan.

KSZI: Tentu sekali tiada faedahnya aku berbangga. Aku akan menceritakan penglihatan dan wahyu yang kudapati daripada Tuhan.

KSKK: Tidak ada gunanya bermegah; tetapi jika aku harus bermegah, maka aku akan menceritakan penglihatan-penglihatan dan pernyataan-pernyataan Tuhan.

WBTC Draft: Aku harus terus bangga atas diriku. Hal itu tidak ada gunanya, tetapi aku akan menceritakan tentang penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan.

VMD: Aku harus terus bangga atas diriku. Hal itu tidak ada gunanya, tetapi aku akan menceritakan tentang penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan.

AMD: Aku harus meneruskan kebanggaanku meski itu tidak ada gunanya, tetapi aku akan meneruskan berbicara tentang penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan.

TSI: Saya merasa terpaksa membanggakan diri, walaupun itu tidak ada gunanya. Jadi saya lanjutkan memberitahukan tentang banyak penglihatan dan pengetahuan tentang hal-hal rohani yang Tuhan nyatakan kepada saya.

TSI3: Saya terpaksa membanggakan diri walaupun itu tidak ada gunanya. Sekarang saya melanjutkan dengan penglihatan dan pengetahuan tentang hal-hal rohani yang Tuhan nyatakan kepada saya.

BIS: Memang tidak ada untungnya untuk berbangga. Tetapi saya mau juga membanggakan hal-hal yang Allah perlihatkan kepada saya dalam wahyu atau dalam penglihatan.

TMV: Aku harus berbangga meskipun hal itu tidak berfaedah. Tetapi sekarang aku mahu bercakap tentang penglihatan dan wahyu yang aku terima daripada Tuhan.

BSD: Saya mau membanggakan diri, walaupun tidak ada untungnya. Saya mau membanggakan hal-hal yang Allah perlihatkan kepada saya.

FAYH: MENYOMBONGKAN diri seperti ini bodoh sekali, tetapi biarlah saya meneruskannya. Saya ingin menceritakan penglihatan dan penyataan yang saya peroleh dari Tuhan.

ENDE: Perlukah aku bermegah-megah? Sebenarnja tak ada faedahnja, namun aku hendak berkata tentang penglihatan-penglihatan dan pernjataan-pernjataan jang kuterima dari Tuhan.

Shellabear 1912: Maka tak dapat tiada aku memegahkan diri, sungguhpun tiada berfaedah; maka aku sampai pula kepada penglihatan dan kenyataan Tuhan.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja tidak bergoena akoe bermegah-megah, karena akoe akan sampai memberi-tahoe penglihatan dan wahjoe daripada Toehan.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja tiada patoet sama akoe membesarken dirikoe, karna akoe maoe kasih taoe bebrapa penglihatan dan kanjataan dari Toehan.

Melayu Baba: Msti juga sahya mgahkan diri, sunggoh pun t'ada fa'idah-nya; ttapi sahya datang sampai pnglihatan dan knyata'an Tuhan.

Ambon Draft: Songgohpawn itu, pudji-pudji diri tijada berguna pa-daku; karana aku ada mawu datang kapada pengalihatan dan kanjata; an rahasija deri maha Tuhan.

Keasberry 1853: BAHWA sa'sunggohnya tiada burpatutan padaku akan kumugahan. Maka aku handak mumbri tau bubrapa punglihatan dan kunyataan deri Tuhan.

Keasberry 1866: BAHWA sŭsungguhnya tiada bŭrpatutan padaku akan mŭmŭgahkan diri, maka aku handak mŭmbri tahu bŭbrapa pŭnglihatan dan kŭnyataan deri Tuhan.

Leydekker Draft: DJikalaw songgohpawn tijada patut padaku menggah, 'aku djuga 'akan datang membilang babarapa pang`alihatan dan katuronan deri pada maha Tuhan.

AVB: Tentu sekali tiada faedahnya aku berbangga. Aku akan menceritakan penglihatan dan wahyu yang kudapati daripada Tuhan.

Iban: Aku enda tau enda temegah taja pen aku nadai bulih penguntung ari nya, tang aku deka temegahka pasal genera enggau pemandang ari Tuhan.


TB ITL: Aku harus <1163> bermegah <2744>, sekalipun memang <3303> hal itu tidak ada <3756> faedahnya <4851>, namun demikian <1161> aku hendak memberitakan penglihatan-penglihatan <3701> dan <2532> penyataan-penyataan <602> yang kuterima dari Tuhan <2962>. [<2064> <1519>]


Jawa: Aku kudu gumunggung, sanadyan iku pancen ora ana paedahe, ewasamono aku arep martakake bab tetingalan lan wahyu-wahyu kang daktampa saka Gusti Allah.

Jawa 2006: Aku kudu ngegung-egungaké, sanadyan iku pancèn ora ana paédahé, éwasamono aku arep nyritakaké bab tetingalan lan wahyu-wahyu kang daktampa saka Gusti.

Jawa 1994: Senajan ora ana gunané, nanging aku kepeksa gumunggung. Saiki aku dakcrita bab tetingalan sajroning wahyu sing daktampa saka Gusti.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku ngerti nèk ora ènèng gunané, nanging aku kepeksa neruské enggonku gemunggung. Saiki aku arep ngomongké bab weweruh lan pamedaran sangka Gusti. Jaréné kuwi sing diegulké karo wong-wong kuwi.

Sunda: Saenyana agul teh taya untungna. Tapi teu rek agul kumaha, sabab sim kuring kungsi meunang tetenjoan jeung wahyu ti Gusti.

Sunda Formal: Da saenyana mah, simkuring agul teh taya untungna. Sanajan kitu, simkuring baris nyaritakeun tetenjoan sarta wahyu ti Gusti.

Madura: Pajat tadha’ ontongnga oreng edir. Nangeng kaula poron jugan ngedirragiya pa-ponapa se epatengale ka kaula sareng Allah e dhalem wahyu otaba e dhalem pangatonan.

Bauzi: Eho ozoha, ebe eho etei lab it daetbadam bak lam ba eba modeo, dam amomoi modeo, ba meia modi fa neàdem biem imot modem bak. Lahana em gi ozahit nehi it daetbadalo mozo. Abo eho amu biem im lam Alat fa eba modi ozobohudi fi gatehe im lamti Alat eba modi eho edehesi fako bakamta aasdam labe aadaha im lamti labihasu eho etei vi ozome it daetbadam labe uba vi vameadalo mozo. Neha:

Bali: Tiang patut nyumbungang dewek, yadiastuja indike punika nenten becik. Nanging sane mangkin, tiang taler mamanah nuturang paindikan sane kantenang tiang miwah paindikan-paindikan sane kasinahang antuk Ida Sang Panembahan ring tiang.

Ngaju: Puna jaton kaontonge mawi arep tama-tamam. Tapi aku handak kea mampatamam kare hal je imparahan Hatalla akangku huang auh atawa huang tampayah.

Sasak: Mule ndẽq araq manpaatne banggeang diriq. Laguq tiang mẽlẽ ẽndah banggeang hal-hal saq Allah nyatayang tipaq tiang lẽq dalem wahyu atao dalem penyerioqan.

Bugis: Mémeng dé’gaga sarona untu’ mingki’. Iyakiya maéloka mammingkikengngi gau’-gau’ iya nappaitangngé Allataala lao ri iyya ri laleng wahyu iyaré’ga ri laleng pakkitang.

Makasar: Memang, tena passawallang nigappa punna nipakalompo pa’maika. Mingka kamma tonji erokku angkalompoang pa’maiki apa-apa le’baka Napappicinikang Allata’ala mae ri nakke.

Toraja: Sipatuna’ la massattuan, moi anna tae’ bua’na tu iannato. Apa la umpa’peissananna’ patiro mendeata sia kada pa’paombo’ dio mai Puang.

Duri: Te'da bua'na to tau mpuji kalena. Apa diparukuna' mpuji toda kaleku' to apa mangkamo napakitanna' Puang Allataala.

Gorontalo: Dila ohunaliyo wau motilanggato. Bo wonu wau musi motilanggato, wau ma motilanggato sababu pasa-pasaliyala u pilopobiloheyi li Isa Almasih Eya ode olau.

Gorontalo 2006: Memangi diaaluo pa@eedalio u motimangga. Bo watia ohilaa mopomangga susuu-aliyaalo upilopo bilohei lo Allahu Taa̒ala olaatia todelomo wahi meaalo todelomo bibilohu.

Balantak: Bookoi sianta kana'na a kodaawanku, kasee yaku' tio mangawawau. Yaku' bo mongkodaakon upa men yaku' piile' na simpalaalung men ringkat na Tumpu.

Bambam: Abana tä' deem gunana ke umpujii tau kale. Sapo' moi anna susi, maelo'ä' la untula' indo puhanna kuhingngi anna kuita pa'palosainna Debata lako kaleku.

Kaili Da'a: Aku kana mompapola mombatoiya koroku. Naupa da'a ria gunana aku kana mompapola mantesa panggita to nikitaku bo pangginjani to nipopanjani Alatala ka aku.

Mongondow: Totu'ubií kon diaíbií im mangale dumodia. Tongaí mustikubií doman popota'au onu inta aim pino wahyu bo inta pino'ontong i Allah ko'inakoí.

Aralle: Dai aha kunanna ke unsanga-sangai tau kalae. Ampo' moinnakato noa, ya' la unsanga-sangakä' kalaeku. La kutula'ingkoa' yato ang haliä' napaitai Dehata uhuna.

Napu: Bara ara bunduna motoya watanta haduduanta. Agayana nauri nodo, kutoya liliu watangku haduduangku. Kutuntuakau hampai apa au napetudungiana Pue.

Sangir: Mamben tawẹ untune kereu lumesạ. Kaiso iạ e mang mapulu lumesạu apan tinodẹ u Ruata e si siạ su ral᷊ungu pẹ̌lal᷊ahẹ arau su ral᷊ungu papasilo.

Taa: Wali kamonsonya tare batuanginya aku tabaro, pei aku taa maya taa manganto’oka komi mangkonong anu to napapokitaka pasi to napaponsanika i mPue aku.

Rote: Memak ta hapu nanalak hata esa boen soaneu namatutua-namadedema ka fa. Tehu au boeo nau amatutua-amadedema dede'ak fo Manetualain natu'dun neu au nai ninitak dale.

Galela: Igogou, ngone nanga giliri masirete posilalamo gena, kanaga ma faida ihiwa. Duma ngaroko komagena, ngohi ai giliri masirete asa ka tosilamo. Ma nonomaka, ngohi asa tinidedemo nginika o bi gogelelo kiaka o Jou woisikelelo ngohika.

Yali, Angguruk: Aben ininggareg wel ta fug teg angge famen anden ninggareg wel taruk lit hiyag hisamin. Mapmu rohon fulu ane fam Noweyen hiyag nutukmu yet harikikon fahet hiyag hisamin.

Tabaru: Ma goungu ma faedaa koi'iwa ma ngale pomaie. Ma nimadaka ngoi tosiie-iesi 'o mo-make de 'o nyo-nyata gee ma Jou woisidumu-dumutokau.

Karo: Aminna pe la lit gunana, la banci lang meganjang cakapku. Genduari kuturiken kerna pengenehenen ras ketangkasen i bas Tuhan nari.

Simalungun: Maningon mamuji diri, age seng marguna namin; ase patugahonku ma panonggoran ampa pangungkabon na humbani Tuhan in.

Toba: (I.) Ingkon mamujimuji diri, nang so marguna; asa taringotanku ma na huida, ro di angka pangungkapon na sian Tuhan i.

Dairi: Nemmuken oda ngo lot barang kadè labana gegah. Tapi lemmo ngo atèngku menggegahken nipacidah Dèbata bangku arap alamat bak alaten.

Minangkabau: Batua indak ado doh gunonyo, untuak mamanggak-manggak. Tapi ambo niyo juwo mamanggakkan, parkaro-parkaro nan lah dipanampakkan Allah kabake ambo, dalam wahyu atau pangliyatan.

Nias: Sindruhunia lõ gunania na usuno ndra'o. Ba omasido gõi usunodo ba ngawalõ ni'oroma'õ Lowalangi khõgu ba wama'ele'õ ma ba gangilata.

Mentawai: Kirénangan tedda tá anai lulunia tuumun tubu. Tápoi kuobá kuumun sipoiliat, elé sipatoilat Taikamanua ka tubukku, elé ka siitsot matakku.

Lampung: Sangun mak ngedok untungni untuk ngerasa bangga. Kidang nyak haga juga ngerasa bangga atas hal-hal sai Allah liakko jama nyak delom wahyu atau delom pengliakan.

Aceh: Beutôi hana laba jih tapeubangga droe. Teuma lôn kutem cit peubangga keuhai-hai nyang lé Allah ka geupeuleumah bak lôn lam wahyu atawa lam keumalon.

Mamasa: La untedena' kaleku, moika anna tae' dengan gunana sapo la untetteranna' pa'paombo'na Puang Yesus lako kaleku.

Berik: Bunar-bunarsus ina jam gaartenanalaiserem jemna igi fas. Safe gam, ai gamjon ana ajam gaartenanaf. Namwer aas jepserem ai ibe isa ajam nasipmif Tuhan Yesus Kristusminiwer ai ajes damtabilirim jem temawer, ane taterisi Tuhan ap as jes gweretabaibenerem jes mese. Ai aaiserem ai damtabili:

Manggarai: Aku paka bombong rak, koném po bombong rak hitu toé manga betua laingn, maik aku kudut keréba uré agu si’ang de Mori Keraéng.

Sabu: Do tarra bhule dho nelua mangngi ne ta latta anni. Tapulara do ddhei lema ya ta pehewu ne lai-lai do pengaddi ri Deo pa ya, pa dhara wahyu kiadho pa dhara lai nii.

Kupang: Kalo bosong mau, na, biar ko beta omong bésar sadiki lai. Padahal omong bésar sonde ada pung guna. Ma beta mau kasi tau sang bosong hal-hal yang kotong pung Bos su kasi tunju sang beta, sama ke dalam mimpi.

Abun: Ji dakai un ji dakai mo tó. Ji dakai un ji dakai yo ós ji nde, sarewo ji iwa ji krom sukdu subot suk gato Yefun Allah kadum rer nai ji tepsu ji semda ku suk ne. Suk ne sor nde, wo Yefun Allah ben ji dakai jam suk rer mo ji dakai dom re.

Meyah: Didif dimesitit rot disinsa dufoka ai juens deika erek rasul-rasul ongga ebireira insa koma rutunggom ojgomuja. Noba erek didif disitit rot disinsa dufoka, beda koma onofij didif rot tenten guru, tina didif dudou os difesij gu iwa osok gij mar ongga Allah oncunc gu didif sis fob. Jeska Allah omfij didif rot mar egens jeskaseda dudou ebriyi gij erek koisoisa fob.

Uma: Uma mpu'u-di ria kalaua-na mpo'une' woto-ta moto-e. Aga nau' wae, ku'une' oa' woto-ku moto toi-e. Kututura-kokoi ulu pangila to napopohiloi-ka Pue'.

Yawa: Ranivara syo taune inararimbe, omamo mo kove raunande jewen. Weramu syare wapo raen risyamo Kristus po rinatutir, weti Apa ana po rarorono rinai muno nikimarijo Po raunande rinai mamo syare syo raura kakavimbe wasai.


NETBible: It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.

NASB: Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.

HCSB: It is necessary to boast; it is not helpful, but I will move on to visions and revelations of the Lord.

LEB: It is necessary to boast; [it is] not profitable, but I will proceed to visions and revelations of the Lord.

NIV: I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.

ESV: I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.

NRSV: It is necessary to boast; nothing is to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.

REB: IT may do no good, but I must go on with my boasting; I come now to visions and revelations granted by the Lord.

NKJV: It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:

KJV: It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

AMP: TRUE, THERE is nothing to be gained by it, but [as I am obliged] to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.

NLT: This boasting is all so foolish, but let me go on. Let me tell about the visions and revelations I received from the Lord.

GNB: I have to boast, even though it doesn't do any good. But I will now talk about visions and revelations given me by the Lord.

ERV: There is more that I have to say about myself. It won’t help, but I will talk now about visions and revelations from the Lord.

EVD: I must continue to boast. It won’t help, but I will talk now about visions and revelations from the Lord.

BBE: As it is necessary for me to take glory to myself, though it is not a good thing, I will come to visions and revelations of the Lord.

MSG: You've forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we're at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me.

Phillips NT: I DON'T think it's really a good thing for me to boast at all, but if I must I will go on to visions and revelations of the Lord himself.

DEIBLER: It seems that it is necessary for me to go on boasting about myself. Although I do not think that my telling you about this will help you to accept me as Christ’s representative to you, I will say this anyway. I will tell you about visions that the Lord gave a certain man and about things that he supernaturally revealed to that man. I will tell you this because some of the people among you boast that it was in visions that they received the things that they teach.

GULLAH: A haffa go on da taak bout de good ting A done eben dough A ain got nottin fa gain da do dat. Bot now A gwine taak bout de bision dem wa de Lawd show me an ting wa e mek me know.

CEV: I have to brag. There is nothing to be gained by it, but I must brag about the visions and other things that the Lord has shown me.

CEVUK: I have to boast. There is nothing to be gained by it, but I must boast about the visions and other things that the Lord has shown me.

GWV: I must brag, although it doesn’t do any good. I’ll go on to visions and revelations from the Lord.


NET [draft] ITL: It is necessary <1163> to go on boasting <2744>. Though <3303> it is <4851> not <3756> profitable <4851>, I will go on <2064> to <1519> visions <3701> and <2532> revelations <602> from <2962> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran