Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 14 : 6 >> 

TB: Tetapi anak-anak para pembunuh itu tidak dihukum mati olehnya, seperti yang tertulis dalam kitab Taurat Musa, di mana TUHAN telah memberi perintah: "Janganlah ayah dihukum mati karena anaknya, janganlah juga anak dihukum mati karena ayahnya, melainkan setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri."


AYT: Namun, dia tidak menghukum mati anak-anak pembunuh itu seperti yang tertulis dalam kitab Taurat Musa sebagaimana yang diperintahkan oleh TUHAN, yang berbunyi, “Ayah tidak boleh dihukum mati karena anaknya, dan anak tidak boleh dihukum mati karena ayahnya. Namun, setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri.”

TL: Tetapi tiada dibunuh oleh baginda akan anak-anak orang pembunuh itu, yaitu setuju dengan firman Tuhan yang tersebut dalam kitab taurat Musa, bunyinya: Janganlah bapanya mati dibunuh serta dengan anak-anaknya, dan janganlah anak-anakpun mati dibunuh serta dengan bapanya, melainkan masing-masing hendaklah mati dibunuh karena sebab dosa dirinya.

MILT: Namun ia tidak membunuh anak-anak para pembunuh, sebagaimana yang tertulis dalam kitab torat Musa, bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) memerintahkan dengan mengatakan, "Janganlah ayah dihukum mati karena anaknya, dan janganlah anak dihukum mati karena ayahnya, melainkan setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri."

Shellabear 2010: Tetapi anak-anak mereka tidak dihukumnya mati; hal itu sejalan dengan apa yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan melalui Musa. Di sana ALLAH memberi perintah: “Ayah tidak boleh dihukum mati karena anaknya, dan anak tidak boleh dihukum mati karena ayahnya, melainkan setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi anak-anak mereka tidak dihukumnya mati; hal itu sejalan dengan apa yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan melalui Musa. Di sana ALLAH memberi perintah: "Ayah tidak boleh dihukum mati karena anaknya, dan anak tidak boleh dihukum mati karena ayahnya, melainkan setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri."

KSKK: tetapi tidak membunuh putra-putra para pembunuh itu, menurut apa yang tertulis dalam Hukum Musa di mana Yahweh memberikan perintah ini: "Janganlah engkau membunuh bapa karena anaknya, dan jangan pula engkau membunuh anak karena bapanya, tetapi tiap-tiap orang akan dihukum menurut kejahatannya sendiri-sendiri."

VMD: Namun, dia tidak membunuh anak-anak pembunuh itu, karena ada tertulis dalam Hukum Musa yang diperintahkan TUHAN, “Jangan bunuh orang tua karena perbuatan anaknya. Dan jangan bunuh anak-anak karena perbuatan orang tuanya. Orang harus dibunuh hanya karena perbuatannya sendiri.”

BIS: Tetapi anak-anak pegawai-pegawai itu tidak dibunuhnya, karena ia menuruti perintah TUHAN dalam Buku Musa yang berbunyi, "Jangan menghukum mati orang tua karena kejahatan yang dilakukan oleh anak-anak mereka, dan jangan menghukum mati anak-anak karena kejahatan yang dilakukan oleh orang tua mereka. Setiap orang hanya boleh dihukum mati karena kejahatan yang dilakukannya sendiri."

TMV: Raja Amazia tidak membunuh anak-anak mereka kerana baginda menurut perintah TUHAN dalam Taurat Musa yang berbunyi demikian, "Ibu bapa tidak boleh dihukum mati kerana kesalahan anak mereka. Anak-anak tidak boleh dihukum mati kerana kesalahan ibu bapa mereka. Setiap orang hendaklah dihukum mati kerana kesalahan yang dibuatnya sendiri sahaja."

FAYH: Tetapi ia tidak menghukum mati anak-anak mereka, karena dalam kitab Taurat Musa, TUHAN memberi perintah begini: "Janganlah seorang ayah dihukum mati karena dosa anaknya, dan janganlah seorang anak dihukum mati karena dosa ayahnya. Tetapi setiap orang menanggung sendiri hukuman mati karena dosanya."

ENDE: Tetapi ia tidak membunuh anak2 para pembunuh, sesuai dengan apa jang tertulis dalam kitab Taurat Musa, dalam mana Jahwe telah memerintahkan: "Bapak tidak boleh dibunuh karena anaknja dan anak tidak boleh dibunuh karena bapaknja, melainkan orang masing2 hendaknja dibunuh melulu karena dosanja sendiri".

Shellabear 1912: Tetapi anak-anak segala pembunuh itu tiadalah dibunuh baginda menurut seperti yang tersurat di dalam kitab Taurat Musa seperti firman Allah demikian: "Janganlah bapa-bapa dihukum bunuh oleh karena anak-anaknya dan jangan anak-anak dibunuh oleh karena bapanya melainkan hendaklah masing-masing dibunuh oleh sebab dosanya sendiri.

Leydekker Draft: Hanja 'anakh-anakh segala pembunoh 'itu tijada dematikannja: seperti 'ada tersurat didalam kitab Tawrat Musaj, dimana Huwa sudah berpasan, 'akan sabdanja: djangan bapa-bapa dematikan ganti 'anakh-anakh, dan 'anakh-anakh djangan dematikan ganti bapa-bapa; hanja sasa`awrang hendakh mati debunoh 'awleh karana dawsa dirinja.

AVB: Tetapi anak-anak mereka tidak dijatuhkan hukum mati; hal itu sejalan dengan apa yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan melalui Musa. Di sana TUHAN memberikan perintah: “Seorang ayah tidak boleh dihukum mati kerana anaknya, dan anak tidak boleh dihukum mati kerana ayahnya. Hendaklah setiap orang dihukum mati atas dosanya sendiri.”


TB ITL: Tetapi anak-anak <01121> para pembunuh <05221> itu tidak <03808> dihukum mati <04191> olehnya, seperti yang tertulis <03789> dalam kitab <05612> Taurat <08451> Musa <04872>, di mana <0834> TUHAN <03068> telah memberi perintah <06680>: "Janganlah <03808> ayah <01> dihukum mati <04191> karena <05921> anaknya <01121>, janganlah <03808> juga anak <01121> dihukum mati <04191> karena <05921> ayahnya <01>, melainkan <0518> <03588> setiap orang <0376> harus dihukum mati <04191> karena dosanya <02399> sendiri." [<0559>]


Jawa: Nanging anak-anake para kang mateni mau ora diukum pati, iku ngetrepi kang katulis ing kitab Torete Nabi Musa, kang mratelakake dhawuhe Pangeran Yehuwah mangkene: “Aja ana bapa kang diukum pati marga saka anake, lan iya aja ana anak kang diukum pati marga saka bapakne, nanging saben wong anggone diukum pati iku marga saka dosane dhewe.”

Jawa 1994: Nanging anak-anaké ora dipatèni, merga mbangun-turut karo dhawuhé Pangéran, kasebut ing Kitabé Musa, sing surasané mengkéné: "Aja matrapi paukuman marang anak merga saka kaluputané wong tuwané. Saben wong dipatrapana paukuman merga saka piala sing dilakoni dhéwé."

Sunda: Tapi henteu terus maehan ka anak-anakna, sabab anjeunna tunduk kana timbalan PANGERAN anu kaungel dina Hukum Musa, yen: "Bapa teu meunang dihukum paeh ku karana kajahatan anakna; anak teu meunang dihukum paeh ku karana kajahatan bapana; sing saha anu jahatna, eta anu kudu dihukum paeh."

Madura: Tape na’-ana’na ba-ponggabana ta’ epate’e, sabab Amaziya atoro’ ka papakonna PANGERAN e dhalem Ketab Mosa se amonye, "Ja’ ngokom mate oreng towa lantaran kajahadan se elakone na’-ana’na, ban ja’ ngokom mate na’-ana’na oreng lantaran kajahadan se elakone oreng towana. Saneyap oreng pera’ olle eokom mate lantaran kajahadanna dibi’."

Bali: Nanging ida nenten nyedayang oka-okan paraprakanggene punika, santukan ida tinut ring pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane mungguh ring Cakepan Pidabdab Dane Musa kadi asapuniki: “Yen wenten pianak malaksana corah, wong tuannyane tan wenang kapademang. Yen wenten wong tua sane malaksana corah, pianakipune tan wenang kapademang malantaran kacorahan sane kalaksanayang antuk wong tuannyane. Wantah anake sane corah punika sane patut kadanda pati.”

Bugis: Iyakiya ana’-ana’na iyaro pegawé dé’ naunoi, nasaba naturusiwi paréntana PUWANGNGE ri laleng Kitta’na Musa iya makkedaé, "Aja’ muhukkung matéi tomatowaé nasaba ja iya napogau’é ana’-ana’na mennang, sibawa aja’ muhukkung matéi ana’-ana’é nasaba ja iya napogau’é tomatowanna mennang. Tungke tau banna weddingngi rihukkung maté nasaba ja iya napogau’é muto."

Makasar: Mingka sikamma ana’na anjo pagawea lanri naturukinna parentaNa Batara niaka tattulisi’ lalang ri Kitta’na Musa angkanaya, "Teako hukkung matei tau toaya lanri kaja’dallang nagaukanga ana’-ana’na, siagang teako hukkung matei ana’-anaka lanri kaja’dallang nagaukanga tau toana ke’nanga. Ia nakkulle nihukkung mate se’rea tau punna passala’ panggaukang kaja’dallang kalenna."

Toraja: Apa iatu anakna tu to papatean, tae’ napatei, susitu disura’ lan sura’ Sukaran aluk tu natarima Musa, tu Namii PUANG mepasan, nakua: Tae’ nama’din dipatei tu mai ambe’ natumang anakna, sia tae’ duka nama’din dipatei tu mai anak natumang ambe’na, sangadinna pantan la dipatei natumang kasalanna kalena.

Karo: Amin bage pe anak-anakna labo ibunuhna tapi iikutkenna si nggo iperentahken i bas Undang-undang Musa, "Ula bunuh orang tua erkiteken kejahaten si ilakoken anak-anakna, bage pe ula bunuh anak-anak erkiteken kejahaten si ilakoken orang tuana. Erkiteken kejahaten si ilakokenna saja ngenca maka sekalak jelma banci ibunuh."

Simalungun: Tapi seng ibunuh anggo anak ni sipamunuh ai, romban hu bani parentah ni Jahowa, na tarsurat ibagas buku titah ni si Musa, na mangkatahon, ʻSeng bulih matei bunuhon bapa halani anakni, barang anak bunuhon halani bapani; tapi ganup halak maningon bunuhon do halani dousani sandiri.ʼ

Toba: Alai anggo angka anak ni partodos i, ndang dibunu, hombar tu hata ni Jahowa na tarsurat di bagasan buku patik na binahen ni si Musa, songon on: Ndang jadi mate amaama ala angka anakna, jala ndang jadi mate angka anak i ala amana, alai ganup ingkon mate ala ni dosana sandiri.


NETBible: But he did not execute the sons of the assassins. He obeyed the Lord’s commandment as recorded in the law scroll of Moses, “Fathers must not be put to death for what their sons do, and sons must not be put to death for what their fathers do. A man must be put to death only for his own sin.”

NASB: But the sons of the slayers he did not put to death, according to what is written in the book of the Law of Moses, as the LORD commanded, saying, "The fathers shall not be put to death for the sons, nor the sons be put to death for the fathers; but each shall be put to death for his own sin."

HCSB: However, he did not put the children of the murderers to death, as it is written in the book of the law of Moses where the LORD commanded, "Fathers must not be put to death because of children, and children must not be put to death because of fathers; instead, each one will be put to death for his own sin."

LEB: But he didn’t execute their children. He obeyed the LORD’S command written in the Book of Moses’ Teachings: "Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime."

NIV: Yet he did not put the sons of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins."

ESV: But he did not put to death the children of the murderers, according to what is written in the Book of the Law of Moses, where the LORD commanded, "Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. But each one shall die for his own sin."

NRSV: But he did not put to death the children of the murderers; according to what is written in the book of the law of Moses, where the LORD commanded, "The parents shall not be put to death for the children, or the children be put to death for the parents; but all shall be put to death for their own sins."

REB: but he spared the murderers' children in obedience to the LORD's command written in the law of Moses: “Parents are not to be put to death for their children, nor children for their parents; each one may be put to death only for his own sin.”

NKJV: But the children of the murderers he did not execute, according to what is written in the Book of the Law of Moses, in which the LORD commanded, saying, "Fathers shall not be put to death for their children, nor shall children be put to death for their fathers; but a person shall be put to death for his own sin."

KJV: But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.

AMP: But he did not slay the children of the murderers, in compliance with what is written in the Book of the Law of Moses, in which the Lord commanded, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers; but every man shall die for his own sin only.

NLT: However, he did not kill the children of the assassins, for he obeyed the command of the LORD written in the Book of the Law of Moses: "Parents must not be put to death for the sins of their children, nor the children for the sins of their parents. Those worthy of death must be executed for their own crimes."

GNB: However, he did not kill their children but followed what the LORD had commanded in the Law of Moses: “Parents are not to be put to death for crimes committed by their children, and children are not to be put to death for crimes committed by their parents; people are to be put to death only for a crime they themselves have committed.”

ERV: But he did not kill the children of the murderers because of the rules written in the book, The Law of Moses. The LORD gave this command in there: “Parents must not be put to death for something their children did. And children must not be put to death for something their parents did. People should be put to death only for what that they themselves did.”

BBE: But he did not put their children to death; for the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses say, The fathers are not to be put to death for the children, or the children for their fathers; but a man is to be put to death for the sin which he himself has done.

MSG: But he didn't kill the sons of the assassins. He was obedient to what GOD commanded, written in the Word revealed to Moses, that parents shouldn't be executed for their children's sins, nor children for those of their parents. We each pay personally for our sins.

CEV: But the children of those officers were not killed. The LORD had commanded in the Law of Moses that only the people who sinned were to be punished, not their parents or children.

CEVUK: But the children of those officers were not killed. The Lord had commanded in the Law of Moses that only the people who sinned were to be punished, not their parents or children.

GWV: But he didn’t execute their children. He obeyed the LORD’S command written in the Book of Moses’ Teachings: "Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime."


NET [draft] ITL: But he did not <03808> execute <04191> the sons <01121> of the assassins <05221>. He obeyed the Lord’s <03068> commandment <06680> as <0834> recorded <03789> in the law <08451> scroll <05612> of Moses <04872>, “Fathers <01> must not <03808> be put <04191> to death <04191> for <05921> what their sons <01121> do, and sons <01121> must not <03808> be put to death <04191> for <05921> what their fathers <01> do. A man <0376> must be put <04191> to death <04191> only for <0518> <03588> his own sin <02399>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel