Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 5 : 24 >> 

TB: Setelah mereka sampai ke bukit, disambutnyalah dari tangan mereka, disimpannya di rumah, dan disuruhnya kedua orang itu pergi, maka pergilah mereka.


AYT: Saat sampai di bukit, diambilnya itu dari tangan mereka dan disimpannya di rumahnya, lalu menyuruh kedua orang itu pergi.

TL: Setelah sampai Gehazi kepada bukit itu, maka diambilnya segala barang-barang itu dari pada tangan mereka itu, lalu ditaruhnya dalam sebuah rumah dan dilepaskannya kedua orang itu pergi, maka keduanyapun berjalanlah.

MILT: Dan dia tiba di bukit, lalu mengambil dari tangan mereka dan menyimpannya di rumah, lalu menyuruh kedua orang itu pergi. Maka pergilah mereka.

Shellabear 2010: Setelah sampai di bukit, diambilnya semua itu dari tangan mereka lalu disimpannya di rumah. Kemudian ia melepas kedua orang itu pergi, dan mereka pun pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah sampai di bukit, diambilnya semua itu dari tangan mereka lalu disimpannya di rumah. Kemudian ia melepas kedua orang itu pergi, dan mereka pun pergi.

KSKK: Ketika mereka mencapai Ofel, Gehazi mengambil pemberian itu dari tangan mereka lalu menyimpannya di dalam rumahnya. Ia lalu menyuruh kedua hamba Naaman itu kembali, maka kembalilah mereka.

VMD: Sesudah mereka sampai di bukit, Gehazi mengambil bungkusan itu dari para hamba Naaman dan menyuruh mereka pulang, maka pergilah kedua orang itu. Bungkusan itu disimpannya dalam rumahnya.

BIS: Setelah sampai di bukit tempat tinggal Elisa, Gehazi mengambil uang dan pakaian itu dari pelayan-pelayan Naaman, kemudian menyimpannya di dalam rumah. Pelayan-pelayan itu disuruhnya pulang,

TMV: Apabila mereka sampai di bukit tempat tinggal Elisa, Gehazi mengambil dua buah kantung itu lalu membawanya ke dalam rumah. Setelah itu dia menyuruh hamba-hamba Naaman pulang.

FAYH: Tetapi, ketika mereka tiba di bukit tempat tinggal Nabi Elisa, Gehazi mengambil kantung-kantung itu dari kedua pengawal itu dan menyuruh mereka pulang. Lalu ia menyembunyikan uang itu di rumahnya.

ENDE: Setibanja diatas 'Ofel itu ia mengambil barang2 itu dari tangan mereka dan menjimpannja didalam rumahnja, lalu menjuruh mereka pulang.

Shellabear 1912: Setelah sampai ke bukit maka disambutnya dari pada tangan keduanya ditaruhnya dalam rumah itu maka kedua orang itu dilepaskannya lalu pergilah keduanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'ija datang kapada busut, maka de`ambilnja 'itu deri dalam tangannja, lalu desimpannja didalam sabowah rumah, komedijen maka delepaskannja kaduwa laki-laki 'itu pergi; maka berdjalanlah kaduwanja.

AVB: Setelah sampai di bukit, Gehazi mengambil semua itu daripada tangan mereka lalu disimpannya di rumah. Kemudian dia melepaskan kedua-dua orang itu pergi, dan mereka pun pergi.


TB ITL: Setelah mereka sampai <0935> ke <0413> bukit <06076>, disambutnyalah <03947> dari tangan <03027> mereka, disimpannya <06485> di rumah <01004>, dan disuruhnya <07971> <00> kedua orang <0582> itu pergi <00> <07971>, maka pergilah <01980> mereka.


Jawa: Bareng wis tekan ing gunung, barang-barang mau ditampani Gehazi, disimpen ana ing omah; wong loro kang nggawa tumuli padha dikon bali, karone iya banjur padha bali.

Jawa 1994: Satekané ing gunung dalemé Nabi Élisa, dhuwit lan sandhangan mau nuli disimpen ing njero omah. Para abdiné Naaman dikon mulih.

Sunda: Sanggeus nepi ka pasir tempat tinggal Elisa, rajutna ku Gehasi dicokot, dibawa asup ka bumi, nu mawana disina balik.

Madura: Sanapa’na ka gunong kalenggiyanna Elisa, Gehazi nampane pesse ban kalambi jareya dhari sarengnga Na’aman se kadhuwa, pas esempen e bengkona dibi’. Sarengnga Na’aman se kadhuwa rowa laju esoro mole.

Bali: Rikala sang kalih rauh ring pagunungan genah Nabi Elisane, Gehasi digelis ngambil karunge kekalih punika kabakta ka jeroan. Sapangrarisipun, parekan Dane Naaman makakalih punika kakenken budal.

Bugis: Lettu’nana ri bulu-bulu onrong naonroiyé Elisa, nalani Géhazi dowié sibawa pakéyangngéro polé ri pattumani-pattumaninna Naaman, nainappa nataro ri lalempolaé. Nasuroni lisu iyaro pattumani-pattumanié,

Makasar: Ri wattunna battumo ri bonto napammantangia Elisa, naallemi Gehazi anjo doeka siagang pakeanga battu ri palayang-palayanna Naaman, nampa naboli’ lalang ri balla’. Nasuromi ammotere’ anjo palayang-palayanga,

Toraja: Iatonna rampomo tu Gehazi lako tanete iato, naalami tu kandu’ dio mai tu kaunan sola duai, nanannai lan banuanna, nasuai male tu tau sola duai. Malemi tu tau iato.

Karo: Kenca seh i das uruk-uruk ingan Elisa tading ibuat Gehasi tas si dua e, iangkatna ku rumah. Kenca bage isuruhna suruh-suruhen Naaman ndai mulih.

Simalungun: Jadi dob das ia hu buntu-buntu ai, ibuat ma ai hun bani sidea, anjaha inahkon ma ai hubagas sada rumah; isuruh ma halak ai mulak, jadi laho ma sidea.

Toba: Jadi dung sahat si Gehasi tu robean ni dolok i, dibuat ma barang i sian tangannasida jala dipajop di bagasan sada jabu, dipamuli ma anggo angka baoa i, gabe laho ma nasida.


NETBible: When he arrived at the hill, he took them from the servants and put them in the house. Then he sent the men on their way.

NASB: When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.

HCSB: When Gehazi came to the hill, he took the gifts from them and stored them in the house. Then he dismissed the men, and they left.

LEB: When Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left.

NIV: When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.

ESV: And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.

NRSV: When he came to the citadel, he took the bags from them, and stored them inside; he dismissed the men, and they left.

REB: When Gehazi came to the citadel he took them from the two servants, deposited them in the house, and dismissed the men; and they went away.

NKJV: When he came to the citadel, he took them from their hand, and stored them away in the house; then he let the men go, and they departed.

KJV: And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed.

AMP: When he came to the hill, he took them from their hands and put them in the house; and he sent the men away, and they left.

NLT: But when they arrived at the hill, Gehazi took the gifts from the servants and sent the men back. Then he hid the gifts inside the house.

GNB: When they reached the hill where Elisha lived, Gehazi took the two bags and carried them into the house. Then he sent Naaman's servants back.

ERV: When Gehazi came to the hill, he took these things from the servants. He sent the servants away, and they left. Then he hid those things in the house.

BBE: When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went.

MSG: When they got to the fort on the hill, Gehazi took the gifts from the servants, stored them inside, then sent the servants back.

CEV: When they reached the hill where Gehazi lived, he took the bags from the servants and placed them in his house, then sent the men away. After they had gone,

CEVUK: When they reached the hill where Gehazi lived, he took the bags from the servants and placed them in his house, then sent the men away. After they had gone,

GWV: When Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left.


NET [draft] ITL: When he arrived <0935> at <0413> the hill <06076>, he took <03947> them from the servants and put <06485> them in <06485> the house <01004>. Then he sent <07971> the men <0582> on their way <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 5 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel