Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 14 >> 

TB: Maka dikirimnyalah ke sana kuda serta kereta dan tentara yang besar. Sampailah mereka pada waktu malam, lalu mengepung kota itu.


AYT: Dia mengirim kuda dan kereta serta tentara dengan jumlah yang besar ke sana. Mereka sampai pada waktu malam dan mengepung kota itu.

TL: Maka disuruhkan baginda ke sana beberapa kuda dan rata dan suatu tentara besar, maka sekalian itu sampailah ke sana pada malam, lalu dikepungnya negeri itu.

MILT: Maka raja Aram mengirim kuda serta kereta perang dan pasukan besar ke sana. Lalu sampailah mereka pada waktu malam dan mengepung kota itu.

Shellabear 2010: Maka dikirimnya ke sana kuda, kereta, dan pasukan yang besar. Mereka sampai pada malam hari lalu mengepung kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka dikirimnya ke sana kuda, kereta, dan pasukan yang besar. Mereka sampai pada malam hari lalu mengepung kota itu.

KSKK: ia mengirim kereta-kereta, kuda-kuda dan pasukan-pasukan yang kuat yang tiba di sana tengah malam lalu mengepung kota itu.

VMD: Kemudian raja Aram mengirim kuda dan tentara dalam jumlah besar ke Dotan. Mereka tiba di kota itu pada malam hari dan mengepungnya.

BIS: Lalu raja Siria mengirim ke sana suatu pasukan yang besar disertai kuda dan kereta perang. Pada waktu malam mereka tiba di kota itu lalu mengepungnya.

TMV: baginda mengirim satu pasukan besar ke sana dengan kuda dan kereta kuda. Pasukan tentera itu tiba di kota itu pada malam hari, lalu mereka mengepung kota itu.

FAYH: Maka raja Aram mengirim sepasukan besar tentara dengan banyak kereta dan kuda untuk mengepung kota itu.

ENDE: Ia lalu mengirimkan kuda, kereta perang dan bala kuat kesana. Malam2 mereka tiba disana dan mengepung kota itu.

Shellabear 1912: Maka oleh baginda disuruhkannya ke sana beberapa kuda dan beberapa kenaikkannya dan tentara yang besar maka sampailah sekaliannya pada malam hari lalu dikepungnya negri itu.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka desurohnja kaluwar kasana babarapa kuda-kuda, dan pedati-pedati, dan sawatu balatantara besar: maka datanglah samowanja pada malam meng`apong negerij 'itu.

AVB: Maka dikirimnya ke sana kuda, rata, dan pasukan yang besar. Mereka sampai pada malam hari lalu mengepung kota itu.


TB ITL: Maka dikirimnyalah <07971> ke sana <08033> kuda <05483> serta kereta <07393> dan tentara <02428> yang besar <03515>. Sampailah <0935> mereka pada waktu malam <03915>, lalu mengepung <05921> <05362> kota <05892> itu.


Jawa: Sang Prabu banjur ngintunake bala jaranan lan bala kretan sarta wadya-bala gedhe. Tekane ing wayah bengi, nuli ngepung kuthane.

Jawa 1994: Sang Prabu banjur ngutus pasukan jaranan lan kréta perang akèh menyang Dotan. Tekané ing wayah bengi; kuthané banjur dikepung.

Sunda: raja Siria nginditkeun pasukan gede tur lengkep katut pasukan kuda jeung kareta. Daratangna ka nu dijugjug geus peuting, tuluy eta tempat dikepung.

Madura: Rato Siria pas ngerem pasukan se raja ka jadhiya etoro’e ran-jaran ban ta-kareta perrang. Pasukan jareya napa’ ka jadhiya e bakto malem; kottha jareya pas ekeppong.

Bali: ida ngutus wadua balan idane sane nunggang kuda miwah nglinggihin kreta akeh pisan ka Dotan. Rikala wengi, pasukane punika rauh ring Dotan tumuli ngurung kotane punika.

Bugis: Nanakirinna arung Siria lao kuwaro séuwa pasukang iya battowaé nasibawang anyarang sibawa karéta musu. Lettu’ni mennang ri kotaéro ri wennié nanakeppungngi.

Makasar: Nampa nakirimmo karaeng Siria mange anjoreng se’re pasukang lompo nirurungang ri jarang siagang kareta pa’bundukang. Ri wattunna bangngimo battumi ke’nanga anjoreng ri kotaya nampa nakurung.

Toraja: Nasuami datu umbaai lako tu mai ba’tu pira-pira darang sia kareta sia surodadu kamban. Saemi lako tu tau iato mai tonna bongi, anna patama limbui tu kota.

Karo: minter isuruhna ku je nterem tentera rikut ras melala kuda ras gereta perang. Nggo berngi kalak enda ndai seh i bas kuta e, emaka minter ikepungna.

Simalungun: Dob ai ipabingkat raja ai ma hujai huda, gareta pakon buei bala. Daskonsi sidea bornginni ai, iinggoti sidea ma huta ai.

Toba: Dung i dipaborhat rajai ma tusi angka hoda dohot hureta dohot torop parangan. Jadi dung sahat nasida bornginna i, dihaliangi nasida ma huta i.


NETBible: So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.

NASB: He sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.

HCSB: he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.

LEB: So the king sent horses and chariots and a large fighting unit there. They came at night and surrounded the city.

NIV: Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.

ESV: So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.

NRSV: So he sent horses and chariots there and a great army; they came by night, and surrounded the city.

REB: and he sent a strong force there with horses and chariots. They came by night and surrounded the town.

NKJV: Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.

KJV: Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

AMP: So [the Syrian king] sent there horses, chariots, and a great army. They came by night and surrounded the city.

NLT: So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.

GNB: he sent a large force there with horses and chariots. They reached the town at night and surrounded it.

ERV: Then the king of Aram sent horses, chariots, and a large army to Dothan. They arrived at night and surrounded the city.

BBE: So he sent there horses and carriages and a great army; and they came by night, circling the town.

MSG: Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.

CEV: He ordered his best troops to go there with horses and chariots. They marched out during the night and surrounded the town.

CEVUK: He ordered his best troops to go there with horses and chariots. They marched out during the night and surrounded the town.

GWV: So the king sent horses and chariots and a large fighting unit there. They came at night and surrounded the city.


NET [draft] ITL: So he sent <07971> horses <05483> and chariots <07393> there <08033>, along with a good-sized <03515> army <02428>. They arrived <0935> during the night <03915> and surrounded <05362> the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel