Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 17 >> 

TB: Lalu berdoalah Elisa: "Ya TUHAN: Bukalah kiranya matanya, supaya ia melihat." Maka TUHAN membuka mata bujang itu, sehingga ia melihat. Tampaklah gunung itu penuh dengan kuda dan kereta berapi sekeliling Elisa.


AYT: Lalu, Elisa berdoa sambil berkata, “Ya TUHAN, kiranya Engkau membuka matanya supaya dia dapat melihat.” Kemudian, TUHAN membuka mata pelayan itu sehingga dia dapat melihat. Ternyata, gunung itu penuh dengan kuda dan kereta berapi yang mengelilingi Elisa.

TL: Maka Elisapun meminta doa, sembahnya: Ya Tuhan, celikkan apalah matanya, supaya iapun dapat melihat! Maka dicelikkannya Tuhan mata hamba itu, sehingga ia dapat melihat, heran, maka adalah gunung itu penuh dengan kuda api dan rata api keliling Elisa.

MILT: Lalu Elisa berdoa serta berkata, "Ya, TUHAN (YAHWEH - 03068), aku memohon kepada-Mu bukalah matanya supaya dia dapat melihat." Maka TUHAN (YAHWEH - 03068) membuka mata pelayan itu. Dan pelayan melihat, maka tampaklah gunung itu penuh dengan kuda dan kereta perang berapi di sekeliling Elisa.

Shellabear 2010: Lalu Ilyasa berdoa, katanya, “Ya ALLAH, bukalah kiranya matanya supaya ia dapat melihat.” Maka ALLAH membuka mata pelayan itu sehingga ia dapat melihat bahwa sesungguhnya gunung itu penuh dengan kuda dan kereta berapi mengelilingi Ilyasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ilyasa berdoa, katanya, "Ya ALLAH, bukalah kiranya matanya supaya ia dapat melihat." Maka ALLAH membuka mata pelayan itu sehingga ia dapat melihat bahwa sesungguhnya gunung itu penuh dengan kuda dan kereta berapi mengelilingi Ilyasa.

KSKK: Elisa berdoa dan berkata, "Yahweh, bukalah matanya sehingga ia boleh melihat." Yahweh membuka mata" pelayannya, dan ia melihat bukit dengan kuda-kuda dan kereta kereta berapi mengelilingi Elisa.

VMD: Kemudian Elisa berdoa, katanya, “TUHAN, kiranya Engkau berkenan, bukalah mata hambaku agar ia dapat melihat.” TUHAN membuka mata orang muda itu sehingga ia melihat kuda dan kereta-kereta berapi penuh mengelilingi bukit di sekitar tempat Elisa berada.

BIS: Lalu Elisa berdoa, "TUHAN, semoga Engkau membuka mata pelayanku supaya ia melihat!" TUHAN mengabulkan doa Elisa sehingga ketika pelayannya itu menengok, dilihatnya gunung itu penuh dengan kuda dan kereta berapi mengelilingi Elisa.

TMV: Kemudian Elisa berdoa, "Ya TUHAN, celikkanlah mata hambaku ini supaya dia dapat melihat!" TUHAN mengabulkan doanya. Hamba Elisa menengadah dan nampak bukit itu penuh dengan kuda dan kereta kuda berapi di sekeliling Elisa.

FAYH: Lalu berdoalah Elisa, "TUHAN, bukakanlah matanya agar ia dapat melihat!" TUHAN membukakan mata pelayan itu sehingga ia dapat melihat kuda-kuda berapi dan kereta-kereta berapi di sekitar gunung tempat tinggal Elisa!

ENDE: Elisja' lalu berdoa, katanja: "Jahwe, sudilah membukakan matanja, agar ia melihat". Maka Jahwe membukakan mata pelajan itu dan ia melihat gunung itu penuh dengan kuda dan kereta berapi dikeliling Elisja'.

Shellabear 1912: Maka berdoalah Elisa demikian bunyinya: "Ya Allah bukakanlah kiranya matanya supaya dapat ia melihat." Maka dibukakan Allah mata orang muda itu lalu dilihatnya bahwa adalah gunung itu penuh dengan kuda api dan kenaikkan api mengelilingi Elisa.

Leydekker Draft: Maka memohonkanlah 'Elisjasz, sambil sombahnja; hej Huwa, bukalah kiranja mata-matanja, sopaja 'ija melihat: maka debukalah Huwa 'akan mata-mata budakh 'itu, sahingga sudah delihatnja; maka bahuwa sasonggohnja 'adalah bukit 'itu punoh dengan kuda-kuda dan pedatij-pedatij ka`apijan kuliling-kuliling 'Elisjasz.

AVB: Lalu Elisa berdoa, katanya, “Ya TUHAN, bukalah kiranya matanya supaya dia dapat melihat.” Maka TUHAN membuka mata pembantu itu sehingga dia dapat melihat bahawa sesungguhnya gunung itu penuh dengan kuda dan rata berapi mengelilingi Elisa.


TB ITL: Lalu berdoalah <06419> Elisa <0477>: "Ya TUHAN <03068>: Bukalah <06491> kiranya <04994> matanya <05869>, supaya ia melihat <07200>." Maka TUHAN <03068> membuka <06491> mata <05869> bujang <05288> itu, sehingga ia melihat <07200>. Tampaklah <02009> gunung <02022> itu penuh <04390> dengan kuda <05483> dan kereta <07393> berapi <0784> sekeliling <05439> Elisa <0477>. [<0559>]


Jawa: Nabi Elisa banjur ndedonga: “Dhuh Pangeran Yehuwah, Paduka mugi karsaa mbikak mripatipun, supados piyambakipun sumerep.” Pangeran Yehuwah tumuli mbikak mripate batur mau, satemah bisa sumurup. Gununge katon kebak prajurit jaranan lan kretan kang murub, kang ana ing sakubenge Nabi Elisa.

Jawa 1994: Sawisé mengkono Nabi Élisa banjur ndedonga, "Dhuh Pangéran, mugi kersa mbikak mripatipun réncang kawula, supados ningalana!" Gusti Allah miyarsakaké pandongané Nabi Élisa, mula abdi mau weruh yèn gunung sing didalemi Nabi Élisa mau kebak jaran lan kréta murub.

Sunda: Tuluy anjeunna neneda, "Nun PANGERAN, ieu rencang beuntakeun panonna sina awas." Paneda anjeunna dimakbul ku PANGERAN. Barang eta gandek ngareret deui, geuning di lamping-lamping pasir sakuriling Elisa teh geus pinuh ku kuda seuneu jeung kareta seuneu.

Madura: Elisa pas adu’a ka Pangeran, "GUSTE, moga Junandalem kasokana mokka’ tengallepon sarengnga abdidalem me’ olle nengale!" PANGERAN ngabbullagi parnyo’onanna Elisa, daddi e bakto sarengnga Elisa jareya nyongngo’, nangale’e e gunong jareya possa’ ban jaran sarta kareta se kalowar apoy e sakalenglengnga Elisa.

Bali: Sapangrarisipun dane raris ngastawa: “Singgih Ratu Sang Hyang Widi Wasa, ledang Palungguh IRatu ngedatang matanipune mangda ipun mrasidayang ngeton. Ida Sang Hyang Widi Wasa nagingin pangastawan danene tur parekan danene raris matolihan tur ngeton mungguing sampih bukite sami bek antuk kuda miwah kreta geni sane ngiter genah Dane Elisane.

Bugis: Namassempajanna Elisa, "PUWANG tennapodo Mutimpa’i matanna pattumanikku kuwammengngi naitai!" Natarimani PUWANGNGE sempajanna Elisa angkanna wettunna makkita iyaro pattumaninna, naitani iyaro bulué penno sibawa anyarang nenniya karéta makkéapi mattulilingiwi Elisa.

Makasar: Nampa appala’ doang Elisa angkana, "O Batara, dasi-dasi natassungke matanna palayangku sollanna akkulle accini’!" Niturukiammi pappala’na Elisa, sa’genna ri wattunna assaile palayanna, nacini’mi anjo monconga rassi siagang jarang na kareta a’rinra angkulilingi Elisa.

Toraja: Massambayangmi tu Elisa, nakua: O PUANG, pami’sokki tu matanna anna tiroi! Napami’sokmi PUANG tu matanna to ma’kamaya anna tiroi. Aa! naponnoi darang api tu tanete sia kareta api untikui Elisa.

Karo: Kenca bage ertoto Elisa nina, "O TUHAN, bukalah matana gelah idahna!" Ibegiken TUHAN pertotonna e, janah asum itare suruh-suruhen Elisa ku das, idahna reben uruk-uruk e dem alu kuda ras gereta perang si ernala bagi api ngkeleweti Elisa.

Simalungun: Dob ai martonggo ma si Elisa, nini ma, “Ham Jahowa, sai patonggor ma mata ni juakjuakkon, ase torang marpangidah.” Jadi ipatonggor Jahowa ma mata ni juakjuak ai, gabe iidah ma, gok do dolog ai bani huda ampa gareta apuy inggot si Elisa.

Toba: Dung i martangiang ma si Elisa, ninna ma: Ale Jahowa, sai patonggor ma mata ni naposongkon, asa tangkas marnida! Jadi dipatonggor Jahowa ma mata ni naposo i, gabe marnida; dung i ida ma, dolok i gok angka hoda dohot hureta na songon api humaliang si Elisa.


NETBible: Then Elisha prayed, “O Lord, open his eyes so he can see.” The Lord opened the servant’s eyes and he saw that the hill was full of horses and chariots of fire all around Elisha.

NASB: Then Elisha prayed and said, "O LORD, I pray, open his eyes that he may see." And the LORD opened the servant’s eyes and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.

HCSB: Then Elisha prayed, "LORD, please open his eyes and let him see." So the LORD opened the servant's eyes. He looked and saw that the mountain was covered with horses and chariots of fire all around Elisha.

LEB: Then Elisha prayed, "LORD, please open his eyes so that he may see." The LORD opened the servant’s eyes and let him see. The mountain around Elisha was full of fiery horses and chariots.

NIV: And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so that he may see." Then the LORD opened the servant’s eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all round Elisha.

ESV: Then Elisha prayed and said, "O LORD, please open his eyes that he may see." So the LORD opened the eyes of the young man, and he saw, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.

NRSV: Then Elisha prayed: "O LORD, please open his eyes that he may see." So the LORD opened the eyes of the servant, and he saw; the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.

REB: He offered this prayer: “LORD, open his eyes and let him see.” The LORD opened the young man's eyes, and he saw the hills covered with horses and chariots of fire all around Elisha.

NKJV: And Elisha prayed, and said, "LORD, I pray, open his eyes that he may see." Then the LORD opened the eyes of the young man, and he saw. And behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.

KJV: And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain [was] full of horses and chariots of fire round about Elisha.

AMP: Then Elisha prayed, Lord, I pray You, open his eyes that he may see. And the Lord opened the young man's eyes, and he saw, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.

NLT: Then Elisha prayed, "O LORD, open his eyes and let him see!" The LORD opened his servant’s eyes, and when he looked up, he saw that the hillside around Elisha was filled with horses and chariots of fire.

GNB: Then he prayed, “O LORD, open his eyes and let him see!” The LORD answered his prayer, and Elisha's servant looked up and saw the hillside covered with horses and chariots of fire all around Elisha.

ERV: Then Elisha prayed and said, “LORD, I ask you, open my servant’s eyes so that he can see.” The LORD opened the eyes of the young man, and the servant saw the mountain was full of horses and chariots of fire. They were all around Elisha.

BBE: Then Elisha made a prayer to the Lord, saying, Lord, let his eyes be open so that he may see. And the Lord made the young man’s eyes open; and he saw that all the mountain was full of horses and carriages of fire round Elisha.

MSG: Then Elisha prayed, "O GOD, open his eyes and let him see." The eyes of the young man were opened and he saw. A wonder! The whole mountainside full of horses and chariots of fire surrounding Elisha!

CEV: Then he prayed, "LORD, please help him to see." And the LORD let the servant see that the hill was covered with fiery horses and flaming chariots all around Elisha.

CEVUK: Then he prayed, “Lord, please help him to see.” And the Lord let the servant see that the hill was covered with fiery horses and flaming chariots all around Elisha.

GWV: Then Elisha prayed, "LORD, please open his eyes so that he may see." The LORD opened the servant’s eyes and let him see. The mountain around Elisha was full of fiery horses and chariots.


NET [draft] ITL: Then Elisha <0477> prayed <06419>, “O Lord <03068>, open <06491> his eyes <05869> so he can see <07200>.” The Lord <03068> opened <06491> the servant’s <05288> eyes <05869> and he saw <07200> that <02009> the hill <02022> was full <04390> of horses <05483> and chariots <07393> of fire <0784> all around <05439> Elisha <0477>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel