Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 18 >> 

TB: Ketika orang-orang Aram itu turun mendatangi dia, berdoalah Elisa kepada TUHAN: "Butakanlah kiranya mata orang-orang ini." Maka dibutakan-Nyalah mata mereka, sesuai dengan doa Elisa.


AYT: Saat mereka turun mendatanginya, Elisa berdoa kepada TUHAN sambil berkata, “Hajarlah orang-orang ini dengan kebutaan.” Lalu, Dia menghajar dan membutakan mereka sesuai dengan doa Elisa.

TL: Maka sementara mereka itu datang mendapatkan dia, dipinta Elisa doa kepada Tuhan, sembahnya: Palulah kiranya akan mereka ini sekalian dengan kabur mata. Maka dipalunyalah akan mereka itu dengan kabur mata, seperti doa Elisa itu.

MILT: Maka ketika mereka turun mendatanginya, Elisa berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dan berkata, "Aku mohon kepada-Mu, pukullah bangsa ini dengan kebutaan." Maka Dia memukul mereka dengan kebutaan, sesuai dengan perkataan Elisa.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang Aram itu turun ke arah Ilyasa, berdoalah Ilyasa kepada ALLAH, katanya, “Azablah kiranya bangsa itu dengan kebutaan.” Maka Allah mengazab mereka dengan kebutaan, sesuai dengan permintaan Ilyasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang Aram itu turun ke arah Ilyasa, berdoalah Ilyasa kepada ALLAH, katanya, "Azablah kiranya bangsa itu dengan kebutaan." Maka Allah mengazab mereka dengan kebutaan, sesuai dengan permintaan Ilyasa.

KSKK: Ketika orang-orang Aram datang kepadanya, Elisa sekali lagi berdoa kepada Yahweh, "Butakanlah mata mereka." Maka Yahweh membuat mereka tidak dapat melihat seperti yang telah diminta Elisa.

VMD: Pada saat orang Aram mendatangi Elisa, Elisa berdoa kepada TUHAN, “Aku berdoa, kiranya Engkau dapat membutakan mata orang itu.” Kemudian Dia membuat mata pasukan Aram itu buta sesuai permohonan Elisa.

BIS: Ketika orang-orang Siria itu menyerang, Elisa berdoa, "TUHAN, butakanlah kiranya orang-orang ini!" TUHAN mengabulkan doa Elisa, dan mereka semuanya menjadi buta.

TMV: Apabila tentera Siria menyerang mereka, Elisa berdoa, "Ya TUHAN, butakanlah mata semua orang ini!" TUHAN mengabulkan doanya dan membutakan mata mereka.

FAYH: Pada saat tentara Aram bergerak maju, Elisa berdoa, "TUHAN, butakanlah mata mereka itu." TUHAN mengabulkan doanya; mereka dibutakan.

ENDE: Ketika (orang2 Aram) turun kepadanja, lalu Elisja' berdoa kepada Jahwe, katanja: "Sudilah meliputi orang2 kafir ini dengan kekaburan!" Maka Jahwe meliputi mereka dengan kekaburan, menurut kata Elisja'.

Shellabear 1912: Setelah ia turun mendapatkan dia maka berdoalah Elisa kepada Allah demikian: "Palulah kiranya kaum ini sehingga buta." Maka dipalu Allahlah sehingga buta sekaliannya seperti doa Elisa itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila marika 'itu turon kapadanja, maka memohonkanlah 'Elisjasz kapada Huwa, sambil sombahnja; sijasatlah kiranja chalikhah 'ini dengan bela buta: maka desijasatnja marika 'itu dengan bela buta, menurut sombah 'Elisjasz 'itu.

AVB: Ketika orang Aram itu turun ke arah Elisa, berdoalah Elisa kepada TUHAN, katanya, “Azablah kiranya bangsa itu dengan kebutaan.” Maka Allah mengazab mereka dengan kebutaan, selaras dengan permintaan Elisa.


TB ITL: Ketika orang-orang Aram itu turun <03381> mendatangi <0413> dia, berdoalah <06419> Elisa <0477> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Butakanlah <05575> <05221> kiranya <04994> mata orang-orang <01471> ini <02088>." Maka dibutakan-Nyalah <05575> <05221> mata mereka, sesuai dengan doa <01697> Elisa <0477>. [<0559>]


Jawa: Bareng wong Aram padha mudhun marani, Nabi Elisa ndedonga marang Sang Yehuwah: “Mugi Paduka karsaa micakaken tiyang-tiyang punika.” Pangeran Yehuwah iya banjur micakake mripate wong-wong mau, nocogi pandongane Nabi Elisa.

Jawa 1994: Lan nalika wong-wong Siria nyerang, Nabi Élisa ndedonga, "Dhuh Pangéran, tiyang-tiyang menika kadamela wuta!" Gusti Allah njurungi panyuwuné Nabi Élisa, mulané wong Siria kabèh dadi wuta.

Sunda: Balad Siria geus maju narajang. Elisa sasambat, "Nun PANGERAN, musuh teh lolongkeun!" Paneda anjeunna ku PANGERAN dimakbul, musuh jadi lalolong.

Madura: E bakto reng-oreng Siria nyerrang, Elisa adu’a, "GUSTE, kasokana Junandalem mabuta reng-oreng ka’dhinto!" Parnyo’onanna Elisa jareya bi’ PANGERAN ekabbuli, reng-oreng jareya laju buta kabbi.

Bali: Rikala wong Siriane sedia jaga ngebug, Dane Elisa raris ngastawa kadi asapuniki: “Singgih Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang nglungsur mangda jadmane punika buta!” Ida Sang Hyang Widi Wasa nagingin pangastawan danene, tur pramangkin wadua balan wong Siriane punika buta.

Bugis: Wettunna iyaro sining tau Siriaé maggasa, massempajanni Elisa, "PUWANG, tennapodo pabutai iyaé sining tauwé!" Natarimani PUWANGNGE sempajanna Elisa, namancaji buta manenna mennang.

Makasar: Ri wattunna maju anjo tu Siria, appala’ doangi Elisa angkana, "O, Batara, Kipa’jari buta laloi anne taua ngaseng." Niturukiammi ri Batara anjo pappala’na Elisa, sa’genna a’jari buta kabusu’ ke’nanga.

Toraja: Iatonna solo’mo tu tau iato mai narampo lako Elisa, massambayangmi lako PUANG, nakua: Pamaraunni tu matanna tau iato mai. Napamaraunmi Puang, susitu kadanna Elisa.

Karo: Asum kalak Siria e reh nerangsa ertoto Elisa, "O TUHAN, pepentanglah kalak ah!" Ibegiken TUHAN pertoton Elisa emaka IpepentangNa kalak ndai kerina.

Simalungun: Jadi sanggah tuad sidea manjumpahkonsi, martonggo ma si Elisa hu bani Jahowa, nini ma, “Bahen Ham ma pitung mata ni bangsa on!” Jadi pitung ma mata ni sidea ibahen Jahowa, romban hu bani hata ni si Elisa.

Toba: Jadi dung tuat nasida mandapothon ibana, martangiang ma si Elisa tu Jahowa, ninna ma: Ua bahen ma mata ni bangso on pangalelaon! Jadi pangalelaon ma matanasida dibahen Jahowa, hombar tu hata ni si Elisa.


NETBible: As they approached him, Elisha prayed to the Lord, “Strike these people with blindness.” The Lord struck them with blindness as Elisha requested.

NASB: When they came down to him, Elisha prayed to the LORD and said, "Strike this people with blindness, I pray." So He struck them with blindness according to the word of Elisha.

HCSB: When the Arameans came against him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike this nation with blindness." So He struck them with blindness, according to Elisha's word.

LEB: As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness, as Elisha had asked.

NIV: As the enemy came down towards him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.

ESV: And when the Syrians came down against him, Elisha prayed to the LORD and said, "Please strike this people with blindness." So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Elisha.

NRSV: When the Arameans came down against him, Elisha prayed to the LORD, and said, "Strike this people, please, with blindness." So he struck them with blindness as Elisha had asked.

REB: As the Aramaeans came down towards him, Elisha prayed to the LORD: “Strike this host, I pray, with blindness”; and they were struck blind as Elisha had asked.

NKJV: So when the Syrians came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, "Strike this people, I pray, with blindness." And He struck them with blindness according to the word of Elisha.

KJV: And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

AMP: And when the Syrians came down to him, Elisha prayed to the Lord, Smite this people with blindness, I pray You. And God smote them with blindness, as Elisha asked.

NLT: As the Aramean army advanced toward them, Elisha prayed, "O LORD, please make them blind." And the LORD did as Elisha asked.

GNB: When the Syrians attacked, Elisha prayed, “O LORD, strike these men blind!” The LORD answered his prayer and struck them blind.

ERV: These horses and chariots of fire came down to Elisha. He prayed to the LORD and said, “I pray that you will cause these people to become blind.” So God did what Elisha asked. He caused the Aramean army to become blind.

BBE: Now when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha’s request.

MSG: When the Arameans attacked, Elisha prayed to GOD, "Strike these people blind!" And GOD struck them blind, just as Elisha said.

CEV: As the Syrian army came closer, Elisha prayed, "LORD, make those soldiers blind!" And the LORD blinded them with a bright light.

CEVUK: As the Syrian army came closer, Elisha prayed, “Lord, make those soldiers blind!” And the Lord blinded them with a bright light.

GWV: As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness, as Elisha had asked.


NET [draft] ITL: As they approached <03381> him, Elisha <0477> prayed <06419> to <0413> the Lord <03068>, “Strike <05221> these <02088> people <01471> with blindness <05575>.” The Lord struck <05221> them with blindness <05575> as Elisha <0477> requested <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel