Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 19 >> 

TB: Kemudian berkatalah Elisa kepada mereka: "Bukan ini jalannya dan bukan ini kotanya. Ikutlah aku, maka aku akan mengantarkan kamu kepada orang yang kamu cari." Lalu diantarkannya mereka ke Samaria.


AYT: Kemudian, Elisa berkata kepada mereka, “Bukan ini jalannya dan bukan ini kotanya. Aku akan mengantar dan menggiringmu pergi kepada orang yang kamu cari.” Lalu, dia mengantar mereka ke Samaria.

TL: Lalu kata Elisa kepada mereka itu: Ini bukan jalannya dan ini bukan negerinya: ikutlah aku sahaja, maka aku akan menghantar kamu kelak kepada orang yang kamu cahari. Hata, maka dihantarnya mereka itu ke Samaria.

MILT: Dan Elisa berkata kepada mereka, "Bukan ini jalannya dan bukan ini kotanya. Ikutlah aku, maka aku akan menuntunmu kepada orang yang kamu cari." Lalu ia menuntun mereka ke Samaria.

Shellabear 2010: Sesudah itu Ilyasa berkata kepada mereka, “Bukan ini jalannya dan bukan ini kotanya. Ikuti aku, akan kuantar kamu ke tempat orang yang kamu cari.” Lalu ia mengantarkan mereka ke Samaria.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu Ilyasa berkata kepada mereka, "Bukan ini jalannya dan bukan ini kotanya. Ikuti aku, akan kuantar kamu ke tempat orang yang kamu cari." Lalu ia mengantarkan mereka ke Samaria.

KSKK: Elisa berkata kepada mereka, "Ini bukan jalan dan bukan pula kota itu. Ikutilah aku dan aku akan membawa kamu kepada orang yang kamu cari." Dan ia membawa mereka ke Samaria.

VMD: Elisa berkata kepada tentara Aram, “Bukan ini jalan yang benar. Bukan ini kota yang benar. Ikutlah aku! Aku akan menunjukkan kepadamu orang yang sedang kamu cari.” Kemudian Elisa membawa mereka menuju Samaria.

BIS: Elisa mendatangi mereka dan berkata, "Kalian tersesat. Ini bukan kota yang kalian cari. Mari ikut saya, nanti saya antarkan kepada orang yang kalian cari." Lalu Elisa mengantar mereka ke Samaria.

TMV: Elisa datang kepada mereka dan berkata, "Kamu sesat jalan! Ini bukan kota yang kamu cari. Ikutlah saya. Saya akan membawa kamu kepada orang yang kamu cari itu." Lalu dia memimpin mereka ke Samaria.

FAYH: Lalu Elisa pergi ke luar dan berkata kepada mereka, "Kalian salah jalan! Ini bukan kota yang kalian cari! Ikutlah aku dan aku akan membawa kalian kepada orang yang sedang kalian cari." Maka ia menghantar mereka ke Kota Samaria!

ENDE: Lalu kata Elisja' kepada mereka: "Bukan ini djalannja dan bukan ini kotanja! Ikutilah aku, maka kamu akan kuhantar kepada orang jang kamu tjari!" Mereka lalu dihantarnja ke Sjomron.

Shellabear 1912: Maka kata Elisa kepada sekaliannya: "Bahwa yaini bukan jalannya dan ini bukan negrinya ikutlah aku maka aku akan mengantarkan kamu kelak kepada orang yang kamu cari." Maka dihantarkannya ke Samaria.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah 'ija kapada marika 'itu; 'inilah bukan djalan 'itu, dan 'inilah bukan negerij 'itu: 'ikotlah 'aku, maka 'aku 'akan mendjalankan kamu kapada laki-laki 'itu, jang kamu tjaharij: maka dedjalankannja marika 'itu ka-SJawmerawn.

AVB: Sesudah itu Elisa berkata kepada mereka, “Bukan ini jalannya dan bukan ini kotanya. Ikuti aku, akan kuhantar kamu ke tempat orang yang kamu cari.” Lalu dia menghantar mereka ke Samaria.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Elisa <0477> kepada <0413> mereka: "Bukan <03808> ini <02088> jalannya <01870> dan bukan <03808> ini <02090> kotanya <05892>. Ikutlah <0310> <01980> aku, maka aku akan mengantarkan <01980> kamu kepada <0413> orang <0376> yang <0834> kamu cari <01245>." Lalu diantarkannya <01980> mereka ke Samaria <08111>.


Jawa: Nabi Elisa tumuli ngandika marang wong-wong iku: “Dudu iki dalane lan dudu iki kuthane. Mara melua aku, kowe bakal padha dakterake menyang ing panggonane wong kang padha kokgoleki.” Nuli padha diterake menyang ing Samaria.

Jawa 1994: Nabi Élisa banjur marani wong-wong mau, pangandikané, "Sampéyan kesasar. Sanès menika kitha ingkang sampéyan padosi. Mangga, manut kula kémawon, mangké kula tedahaken tiyang-tiyang ingkang sampéyan padosi." Wong-wong mau banjur dituntun menyang kutha Samaria.

Sunda: Elisa nyampeurkeun sarta saurna, "Aranjeun kasalahan, tempatna lain di dieu. Hiap tuturkeun, urang ka jelema anu keur ditareangan." Ku anjeunna tuluy dicandak ka Samaria.

Madura: Elisa nyander ka reng-oreng jareya pas adhabu, "Ba’na posang. Areya banne kottha se esare ba’na. Mara noro’ sengko’, bi’ sengko’ ba’na eaterragiya ka oreng se esare ba’na." Elisa laju ngaterragi reng-oreng jareya ka Samaria.

Bali: Sasampune punika dane raris maranin ipun saha mabaos sapuniki: “Jerone puniki paling. Boyaja puniki kotane sane patut rereh jerone. Mrikija tututin tiang, tiang jaga nuntun jerone ngulati anake sane rereh jerone.” Dane tumuli nuntun ipun sami ka kota Samaria.

Bugis: Rilokkaini mennang ri Elisa sibawa makkeda, "Pusako. Tenniya iyaé kota iya musappaé. Laono mai maccowérika, uwantara’po matti lao ri tau iya musappaé." Nanaantara’ni Elisa lao ri Samaria.

Makasar: Battumi Elisa mae ri ke’nanga nampa nakana, "Sala oloang ngasengko antu. Anne kotaya teai kota nuboyaiya." Nampa nirurungang ri Elisa ke’nanga mange ri Samaria.

Toraja: Nakuami tu Elisa lako tau iato mai: Tangia lalan te sia tangia kota angku solangkomi lako tu to midaka’. Nasolammi tu tau iato mai lako Samaria.

Karo: Kenca bage idahi Elisa ia kerina janah nina, "Papak kap kam e; labo enda kuta si idaramindu. Mari ikutken aku gelah kubabai kam ku kalak si man daramenndu." Jenari ibabai Elisa kalak ndai ku Samaria.

Simalungun: Dob ai nini si Elisa ma hu bani sidea, “Seng on dalan ai, anjaha seng in huta ai, irikkon nasiam ma ahu, ase huarahkon nasiam hu bani halak na pinindahan nasiam ai.” Jadi iarahkon ma sidea hu huta Samaria.

Toba: Dung i ninna si Elisa ma tu nasida: Ndada on dalan i, jala ndada on huta i, ihuthon hamu ma ahu, asa hutogihon hamu tu baoa na niluluanmuna i. Jadi ditogihon ma nasida tu huta Samaria.


NETBible: Then Elisha said to them, “This is not the right road or city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for.” He led them to Samaria.

NASB: Then Elisha said to them, "This is not the way, nor is this the city; follow me and I will bring you to the man whom you seek." And he brought them to Samaria.

HCSB: Then Elisha said to them, "This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will take you to the man you're looking for." And he led them to Samaria.

LEB: Elisha told them, "This isn’t the way! This isn’t the city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for." So he led them into Samaria.

NIV: Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.

ESV: And Elisha said to them, "This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek." And he led them to Samaria.

NRSV: Elisha said to them, "This is not the way, and this is not the city; follow me, and I will bring you to the man whom you seek." And he led them to Samaria.

REB: Elisha said to them, “You are on the wrong road; this is not the town. Follow me and I will lead you to the man you are looking for.” And he led them to Samaria.

NKJV: Now Elisha said to them, "This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek." But he led them to Samaria.

KJV: And Elisha said unto them, This [is] not the way, neither [is] this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.

AMP: Elisha said to the Syrians, This is not the way or the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. And he led them to Samaria.

NLT: Then Elisha went out and told them, "You have come the wrong way! This isn’t the right city! Follow me, and I will take you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.

GNB: Then Elisha went to them and said, “You are on the wrong road; this is not the town you are looking for. Follow me, and I will lead you to the man you are after.” And he led them to Samaria.

ERV: Elisha said to the Aramean army, “This is not the right way. This is not the right city. Follow me. I will lead you to the man you are looking for.” Then Elisha led them to Samaria.

BBE: And Elisha said to them, This is not the way, and this is not the town: come after me so that I may take you to the man you are searching for. And he took them to Samaria.

MSG: Then Elisha called out to them, "Not that way! Not this city! Follow me and I'll lead you to the man you're looking for." And he led them into Samaria.

CEV: Elisha told the enemy troops, "You've taken the wrong road and are in the wrong town. Follow me. I'll lead you to the man you're looking for." Elisha led them straight to the capital city of Samaria.

CEVUK: Elisha told the enemy troops, “You've taken the wrong road and are in the wrong town. Follow me. I'll lead you to the man you're looking for.” Elisha led them straight to the capital city of Samaria.

GWV: Elisha told them, "This isn’t the way! This isn’t the city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for." So he led them into Samaria.


NET [draft] ITL: Then Elisha <0477> said <0559> to <0413> them, “This <02088> is not <03808> the right road <01870> or <03808> city <05892>. Follow <0310> <01980> me, and I will lead <01980> you to <0413> the man <0376> you’re looking for <01245>.” He led <01980> them to Samaria <08111>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel