Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 26 >> 

TB: Suatu kali ketika raja Israel berjalan di atas tembok, datanglah seorang perempuan mengadukan halnya kepada raja, sambil berseru: "Tolonglah, ya tuanku raja!"


AYT: Pada suatu kali, saat raja Israel sedang berjalan di atas tembok, seorang perempuan mengadukan perkaranya kepada raja sambil berkata, “Tolonglah aku, ya Tuanku Raja.”

TL: Maka sekali peristiwa tatkala baginda raja orang Israel berjalan dari atas dewala, bahwa seorang perempuan anu berseru-seru kepada baginda, sembahnya: Ya tuanku, tolong apalah akan patik!

MILT: Dan terjadilah, ketika raja Israel melintas di atas tembok, seorang wanita berseru kepadanya, dengan mengatakan, "Selamatkanlah, ya tuanku raja!"

Shellabear 2010: Suatu kali, sementara raja Israil berjalan di atas tembok kota, seorang perempuan berseru kepadanya, “Tolonglah, ya Tuanku Raja!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali, sementara raja Israil berjalan di atas tembok kota, seorang perempuan berseru kepadanya, "Tolonglah, ya Tuanku Raja!"

KSKK: Ketika raja Israel sedang berjalan-jalan di dekat tembok seorang wanita berteriak kepadanya, "Selamatkanlah aku, ya rajaku!"

VMD: Raja Israel sedang berjalan di atas tembok sekeliling kota, seorang perempuan berseru kepadanya, “Tuanku raja, tolonglah aku.”

BIS: Pada suatu kali ketika raja sedang berjalan di atas tembok kota, seorang wanita berseru, "Baginda, tolong!"

TMV: Raja Israel sedang berjalan di atas tembok kota apabila seorang perempuan berseru kepadanya, "Tuanku, tolonglah hamba!"

FAYH: Pada suatu hari, ketika raja Israel sedang berjalan di atas tembok kota, seorang perempuan berseru kepadanya, "Ya, Baginda, tolonglah kami!" Raja menjawab, "Kalau TUHAN tidak menolong engkau, bagaimana aku dapat menolong engkau? Dengan gandumkah? Atau dengan air anggurkah? Tetapi, apa sebenarnya persoalanmu?" Perempuan itu mengemukakan persoalannya, "Perempuan ini telah mengusulkan agar kami memakan anak hamba, lalu keesokan harinya kami akan memakan anaknya. Kami berdua telah memasak anak hamba dan memakannya. Tetapi keesokan harinya, ketika hamba berkata kepadanya, 'Bunuhlah anakmu agar kita memakannya,' perempuan ini malah menyembunyikan anaknya." Setelah mendengar penuturan perempuan itu, raja merobek jubahnya. Orang-orang melihat bahwa raja mengenakan pakaian kabung.

ENDE: Ketika radja Israil melalui diatas tembok, mendjeritlah seorang wanita kepadanja: "Tolonglah, seri baginda!

Shellabear 1912: Maka sementara raja Israel itu berjalan di atas tembok negri ada seorang perempuan berseru-seru kepada baginda sembahnya: "Ya tuanku tolonglah."

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'ada lalu lampoh di`atas dejwala, bahuwa sa`awrang parampuwan berterijakh kapadanja, sombahnja: hendakhlah berbalakan patek, ja Tuwanku Sulthan.

AVB: Suatu kali, ketika raja Israel berjalan di atas tembok kota, seorang perempuan berseru kepadanya, “Tolonglah, ya Tuanku Raja!”


TB ITL: Suatu kali <01961> ketika raja <04428> Israel <03478> berjalan <05674> di atas <05921> tembok <02346>, datanglah seorang perempuan <0802> mengadukan <06817> halnya kepada <0413> raja, sambil berseru <0559>: "Tolonglah <03467>, ya tuanku <0113> raja <04428>!"


Jawa: Kacarita nalika Sang Nata ing Israel tindak-tindak ing dhuwur balowarti, ana wong wadon kang ngaturake kaanane marang Sang Prabu, unjuke: “Dhuh gusti kawula Sang Prabu, mugi karsaa paring pitulungan dhumateng kawula!”

Jawa 1994: Ing sawijining dina nalika Sang Prabu lagi tindak-tindak ana ing bètènging kutha, ana wong wadon sambat-sambat, "Dhuh Sang Prabu, nyuwun tulung!"

Sunda: Dina hiji poe waktu raja Israil roronda dina luhur kuta, aya hiji awewe sasambat ka anjeunna, pokna, "Gusti Sang Raja! Tulungan abdi!"

Madura: E settong are e bakto rato Isra’il teppa’na alomampa e attassa pagar alassa kottha, badha oreng babine’ aera’, "Guste, tolong!"

Bali: Sedek rahina anu, ida sang prabu ring Israel punika mamargi ring duur tembok kotane, tur kapanggih ring anak luh adiri sane matur jerit-jerit asapuniki: “Oduh ratu sang prabu, suecaninja titiang.”

Bugis: Riséuwaé wettu, wettunna arungngé joppa ri tompo’na témbo kotaé, séddi makkunrai gora, "Datu, tulungngi!"

Makasar: Ri se’reang wattu, sitabanna a’jappa karaenga rate ri tembo’na kotaya, nia’mo sitau baine akkio’ angkana, "Karaeng, kitulunga’!"

Toraja: Iatonna lendu’ tu datu Israel dao benteng tembo’ metambami misa’ baine mengkamoya lako nakua: O puangku datu, tunduina’!

Karo: Sekali jadi erdalan-dalan me raja Israel arah datas tembok kota. Tupung si e lit sekalak diberu nderkuh nina, "Sampatilah aku, o raja!"

Simalungun: Jadi sanggah mardalan-dalan sahali raja ni Israel i atas tembok, doruh-doruh ma sahalak naboru hu bani raja ai, nini ma, “Urupi ham ma ahu, rajanami.”

Toba: Jadi uju mardalandalan sahali raja sian Israel di atas parik, mangangguhi ma sada parompuan mandok tu rajai: Sai tolongi ma ahu, ale rajanami.


NETBible: While the king of Israel was passing by on the city wall, a woman shouted to him, “Help us, my master, O king!”

NASB: As the king of Israel was passing by on the wall a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"

HCSB: As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, "My lord the king, help!"

LEB: As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, "Help me, Your Majesty!"

NIV: As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"

ESV: Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"

NRSV: Now as the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried out to him, "Help, my lord king!"

REB: One day, as the king of Israel was walking along the city wall, a woman called to him, “Help, my lord king!”

NKJV: Then, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"

KJV: And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

AMP: As the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried to him, Help, my lord, O king!

NLT: One day as the king of Israel was walking along the wall of the city, a woman called to him, "Please help me, my lord the king!"

GNB: The king of Israel was walking by on the city wall when a woman cried out, “Help me, Your Majesty!”

ERV: The king of Israel was walking on the wall around the city. A woman shouted out to him. She said, “My lord and king, please help me!”

BBE: And when the king of Israel was going by on the wall, a woman came crying out to him, and said, Help! my lord king.

MSG: One day the king of Israel was walking along the city wall. A woman cried out, "Help! Your majesty!"

CEV: One day as the king of Israel was walking along the top of the city wall, a woman shouted to him, "Please, Your Majesty, help me!"

CEVUK: One day as the king of Israel was walking along the top of the city wall, a woman shouted to him, “Please, Your Majesty, help me!”

GWV: As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, "Help me, Your Majesty!"


NET [draft] ITL: While the king <04428> of Israel <03478> was <01961> passing by <05674> on <05921> the city wall <02346>, a woman <0802> shouted <06817> to <0413> him, “Help <03467> us, my master <0113>, O king <04428>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel