Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 27 >> 

TB: Jawabnya: "Jika TUHAN tidak menolong engkau, dengan apakah aku dapat menolong engkau? Dengan hasil pengirikankah atau hasil pemerasan anggur?"


AYT: Jawabnya, “Jika TUHAN tidak menolongmu, dengan apakah aku dapat menolongmu? Dengan tempat pengirikankah atau dengan hasil pemerasan anggur?”

TL: Maka titah baginda: Hendaklah ditolong Tuhan akan dikau. Dari mana gerangan dapat aku menolong engkau, dari peluburkah atau dari apitan anggurkah?

MILT: Dan dia berkata, "Jika TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak menyelamatkanmu, dari manakah aku dapat menyelamatkanmu? Dari lantai pengirikan atau dari pemerasan anggur?"

Shellabear 2010: Jawabnya, “Jika ALLAH saja tidak menolong engkau, dengan apakah aku dapat menolong engkau? Dengan hasil tempat pengirikankah? Atau dengan hasil tempat pemerasan anggur?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Jika ALLAH saja tidak menolong engkau, dengan apakah aku dapat menolong engkau? Dengan hasil tempat pengirikankah? Atau dengan hasil tempat pemerasan anggur?"

KSKK: Jawab raja, "Bagaimana caranya aku dapat membantumu? Jika Yahweh tidak memberimu roti, di mana kita dapat memperolehnya?

VMD: Raja Israel menjawab, “Jika TUHAN tidak menolong engkau, bagaimanakah dapat aku menolongmu? Di tempat pemisahan gandum tidak ada apa-apa. Di tempat pemeras anggur pun tidak ada apa-apa.”

BIS: Raja menjawab, "Kalau TUHAN tidak menolong engkau, mana mungkin saya dapat menolong? Saya tidak punya gandum atau air anggur!

TMV: Raja menjawab, "Jika TUHAN tidak menolong kamu, bagaimana pula beta dapat menolong? Beta tidak mempunyai gandum ataupun wain!

FAYH: (6-26)

ENDE: Sahutnja: "Jahwe djanganlah menolong engkau! Dari mana gerangan aku dapat menolong engkau? Dari penebahan atau dari pengindjakan?"

Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Jikalau tiada ditolong Allah akan dikau dari mana gerangan dapat aku menolong akan dikau dari halaman pengirikankah atau dari pengirikan anggurkah?"

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija; mana djangan Huwa berbalakan 'angkaw, deri mana garang 'aku 'akan berbalakan 'angkaw? deri pada paluborkah, 'ataw deri pada 'apitan 'angawrkah?

AVB: Jawabnya, “Jika TUHAN sahaja tidak menolong engkau, dengan apakah aku dapat menolong engkau? Adakah dengan hasil tempat pembantingan? Atau dengan hasil tempat pemerasan anggur?”


TB ITL: Jawabnya <0559>: "Jika TUHAN <03068> tidak <0408> menolong <03467> engkau, dengan apakah <0370> aku dapat menolong <03467> engkau? Dengan <04480> hasil pengirikankah <01637> atau <0176> hasil pemerasan anggur <03342>?" [<04480>]


Jawa: Wangsulane: “Manawa Yehuwah ora mitulungi sira, apa kang ingsun paringake marang sira? Apa saka panuton utawa saka ing pamipitan anggur?”

Jawa 1994: Pendanguné Sang Prabu, "Yèn Gusti Allah ora mitulungi kowé, apa aku bisa? Aku ora duwé gandum lan ora duwé anggur!

Sunda: Raja ngawaler, "Lamun PANGERAN geus teu kersaeun nulung, kami rek bisa kumaha? Marukankeun kami boga keneh anggur atawa gandum?

Madura: Saodda rato jareya, "Mon PANGERAN ta’ kasokan nolong ba’na, baramma sengko’ se bisa’a nolong? Sengko’ ta’ andhi’ gandum otabana aeng anggur!

Bali: Pasaur idane sapuniki: “Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing nulungin luh, kudiang gelah lakar nulungin luh? Apa kaden luh gelah enu ngelah gandum wiadin anggur?

Bugis: Nappébali arungngé, "Rékko PUWANGNGE dé’ natulukko, pékkugi makkullé weddikka mattulung? Dé’ uwappunnai gandong iyaré’ga uwai anggoro!

Makasar: Appialimi karaenga angkana, "Punna tena Natulungko Batara, antekamma olona nainakke lantulungko? Tena gandungku siagang tena je’ne’ anggoro’!

Toraja: Nakuami tu datu: Iake tae’i Natunduiko PUANG, naumbara la kunii untunduiko? Dioraka mai panglulluran, ba’tu dioraka mai pa’parran anggoro’?

Karo: Ngaloi raja, "Adi la kam isampati TUHAN, aku pe labo tersampati aku kam. Lit kin akapndu gandumku ntah lau anggurku?

Simalungun: Tapi nini ma mambalosi, “Anggo seng Jahowa mangurupi ham, hunja ma tarbahen ahu mangurupi ham? Hun pardogeian barang hun pangilangan anggur?”

Toba: Dung i ninna rajai ma: Molo so Jahowa manolongi ho, sian dia ma tarbahen ahu manolongi ho? Sian pardegean ulaning, manang sian pangilangan anggur?


NETBible: He replied, “No, let the Lord help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty.”

NASB: He said, "If the LORD does not help you, from where shall I help you? From the threshing floor, or from the wine press?"

HCSB: He answered, "If the LORD doesn't help you, where can I get help for you? From the threshing floor or the winepress?"

LEB: He answered, "If the LORD doesn’t help you, how can I help you? I can’t give you something from the threshing floor or the winepress."

NIV: The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing-floor? From the winepress?"

ESV: And he said, "If the LORD will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?"

NRSV: He said, "No! Let the LORD help you. How can I help you? From the threshing floor or from the wine press?"

REB: He said, “If the LORD does not bring you help, where can I find help for you? From threshing-floor or from winepress?

NKJV: And he said, "If the LORD does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?"

KJV: And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

AMP: He said, [For] if he does not help you [No, let the Lord help you!], from where can I get you help? Out of the threshing floor, or out of the winepress?

NLT: "If the LORD doesn’t help you, what can I do?" he retorted. "I have neither food nor wine to give you."

GNB: He replied, “If the LORD won't help you, what help can I provide? Do I have any wheat or wine?

ERV: The king of Israel said, “If the LORD does not help you, how can I help you? I cannot give you grain from the threshing floor or wine from the winepress.”

BBE: And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?

MSG: He answered, "If GOD won't help you, where on earth can I go for help? To the granary? To the dairy?"

CEV: "Let the LORD help you!" the king said. "Do you think I have grain or wine to give you?"

CEVUK: “Let the Lord help you!” the king said. “Do you think I have grain or wine to give you?”

GWV: He answered, "If the LORD doesn’t help you, how can I help you? I can’t give you something from the threshing floor or the winepress."


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “No <0408>, let the Lord <03068> help <03467> you. How <0370> can I help <03467> you? The threshing floor <01637> and <0176> winepress <03342> are empty.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel