Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 33 >> 

TB: Selagi ia berbicara dengan mereka, datanglah raja mendapatkan dia. Berkatalah raja kepadanya: "Sesungguhnya, malapetaka ini adalah dari pada TUHAN. Mengapakah aku berharap kepada TUHAN lagi?"


AYT: Saat Elisa sedang berbicara dengan mereka, utusan itu datang menghadapnya, dan dia berkata, “Ketahuilah, malapetaka ini berasal dari TUHAN. Mengapa aku harus berharap kepada TUHAN lagi?”

TL: Maka sementara ia lagi berkata-kata dengan mereka itu, tiba-tiba datanglah suruhan itu mendapatkan dia. Maka titah baginda: Bahwa celaka ini dari pada Tuhan juga datangnya; apa guna aku harap lagi akan Tuhan.

MILT: Sementara dia berbicara dengan mereka, tampaklah utusan itu datang mendapatkannya. Lalu ia berkata, "Lihat! Inilah malapetaka dari TUHAN (YAHWEH - 03068). Mengapa aku harus menunggu TUHAN (YAHWEH - 03068) lagi?"

Shellabear 2010: Selagi ia berbicara dengan mereka, tampaklah pesuruh itu datang menemuinya. Raja pun berkata, “Sesungguhnya, malapetaka ini berasal dari ALLAH. Apa gunanya aku berharap kepada ALLAH lagi?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Selagi ia berbicara dengan mereka, tampaklah pesuruh itu datang menemuinya. Raja pun berkata, "Sesungguhnya, malapetaka ini berasal dari ALLAH. Apa gunanya aku berharap kepada ALLAH lagi?"

KSKK: Ketika ia masih berbicara dengan mereka raja tiba. Kata raja, "Jika semua kemalangan ini berasal dari Yahweh, mengapa aku masih percaya kepadanya?"

VMD: Ketika Elisa sedang berbicara dengan tua-tua itu, utusan itu mendatanginya. Inilah pesan itu, “Bencana ini datangnya dari TUHAN. Untuk apa aku harus menunggu TUHAN lebih lama lagi?”

BIS: Elisa belum selesai berbicara, raja sudah sampai di situ dan berkata, "Kesusahan ini TUHAN yang timpakan ke atas kita! Jadi apa gunanya lagi aku mengharapkan pertolongan-Nya?"

TMV: Sebelum Elisa selesai berkata-kata, raja pun tiba dan bertitah, "TUHAN yang telah mendatangkan kesusahan ini kepada kita! Apakah gunanya beta menunggu pertolongan-Nya?"

FAYH: Sementara Elisa masih berbicara, tibalah utusan raja itu, disusul oleh raja. Raja berkata kepada Nabi Elisa, "TUHANlah penyebab kekacauan ini, untuk apa aku berharap kepada TUHAN lagi?"

ENDE: Sementara ia berbitjara dengan kaum tua2 itu, maka turunlah radja kepadanja dan berkata: "Lihatlah, bentjana itu datang dari Jahwe! Untuk apa aku berharap lebih lama lagi pada Jahwe?"

Shellabear 1912: Maka sementara ia lagi berkata-kata dengan orang-orang itu maka datanglah penyuruh itu kepadanya maka titah baginda: "Bahwa celaka ini dari pada Allah juga datangnya apa guna aku menantikan Allah lagi."

Leydekker Draft: Sedang 'ija lagi berkata-kata dengan marika 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'utusan 'itu singgahlah kapadanja, lalu katalah; katahuwilah, bahuwa djahat 'ini deri pada fihakh Huwa djuga: meng`apa pula 'aku harap 'akan Huwa lagi?

AVB: Pada waktu dia sedang bercakap dengan mereka, tampaklah pesuruh itu datang menemuinya. Raja pun berkata, “Sesungguhnya, malapetaka ini berasal daripada TUHAN. Apa gunanya aku berharap kepada TUHAN lagi?”


TB ITL: Selagi <05750> ia berbicara <01696> dengan <05973> mereka, datanglah <03381> raja <04397> mendapatkan <0413> dia. Berkatalah <0559> raja kepadanya: "Sesungguhnya <02009>, malapetaka <07451> ini <02063> adalah dari pada TUHAN <03068>. Mengapakah <04100> aku berharap <03176> kepada TUHAN <03068> lagi <05750>?" [<02009>]


Jawa: Nalika lagi ngandika mangkono marang wong-wong mau, Sang Nata rawuh manggihi panjenengane. Pangandikane Sang Prabu: “Lah bilai punika dhatengipun saking Pangeran Yehuwah. Damelipun punapa kula ngantos-antos dhumateng Sang Yehuwah malih?”

Jawa 1994: Nabi Élisa durung rampung enggoné ngandika, Sang Prabu wis jumedhul karo ngandika, "Kasangsaran iki ora liya Allah sing nekakaké! Mulané tanpa guna aku ngarep-arep pitulungané."

Sunda: Tacan tamat sasauranana, raja geus sumping manten, tuluy ngalahir, "Ieu kacilakaan teh ti PANGERAN! Jadi naon gawena kami ngarep-ngarep pitulung-Na?"

Madura: Elisa gi’ ta’ mare se abu-dhabu, rato la napa’ ka jadhiya pas adhabu, "Kasossa’an paneka dhari PANGERAN asalla! Daddi ponapa gunana ngarebba partolonganna?"

Bali: Wau pisan dane wusan mabaos kadi asapunika, ida sang prabu raris rauh, tur ngandika asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nibakang bencanane ene teken iraga. Ane jani apa gunane gelah ngantiang pitulungan Idane?”

Bugis: Dé’pa napaja Elisa mabbicara, lettu’ni arungngé kuwaro sibawa makkeda, "Iyaé asussangngé, PUWANGNGE patakkennai lao ri idi! Jaji agapi akkégunana uwaddennuwangi pattulun-Na?"

Makasar: Tenapa napuppusu’ bicaranna Elisa, battumi karaenga anjoreng na nakana, "Anne kasusaanga Batara ampabattui mae ri katte! Jari apapi matu-matungku manrannuang ri pannulunNa?"

Toraja: Marassan bangsia sipa’kada-kada tau iato mai, ta’kala saemi tu pesua lako kalena. Nakuami tu datu: Manassa mandu tongan tu kamandasan naparampoangki’ PUANG! Apara gai’ku urrannuampa PUANG?

Karo: Dung kenca kal ibelaskenna kata enda reh me raja, janah nina, "TUHAN jine kap si erbahan kesusahen enda. Kai denga gunana kutimai PenampatNa?"

Simalungun: Sanggah na marsahapi ai ope suruhan ai pakon sidea, tonggor ma, roh ma homa raja ai tuad hu bani, anjaha nini ma, “Tonggor ma, marharorohan hun bani Jahowa do hamagouan on! Benaha be marnalom ni uhur ahu bani Jahowa?”

Toba: Uju mangkatai dope ibana dohot nasida, ida ma, nunga ro tuat suruani mandapothon ibana, gabe didok rajai ma; ida ma, marharoroan sian Jahowa do jea on, aha be labana marhaposan tu Jahowa ahu?


NETBible: He was still talking to them when the messenger approached and said, “Look, the Lord is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the Lord to help?”

NASB: While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, "Behold, this evil is from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"

HCSB: While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said, "This disaster is from the LORD. Why should I trust the LORD any longer?"

LEB: While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, "This severe famine is from the LORD. Why should I wait any longer for the LORD to help us?"

NIV: While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"

ESV: And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"

NRSV: While he was still speaking with them, the king came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I hope in the LORD any longer?"

REB: While he was still speaking, the king arrived and said, “Look at our plight! This is the LORD's doing. Why should I wait any longer for him to help us?”

NKJV: And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then the king said, "Surely this calamity is from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"

KJV: And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil [is] of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

AMP: And while Elisha was talking with them, behold, [the messenger] came to him [and then the king came also]. And [the relenting king] said, This evil is from the Lord! Why should I any longer wait [expecting Him to withdraw His punishment? What, Elisha, can be done now]?

NLT: While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said, "It is the LORD who has brought this trouble on us! Why should I wait any longer for the LORD?"

GNB: He had hardly finished saying this, when the king arrived and said, “It's the LORD who has brought this trouble on us! Why should I wait any longer for him to do something?”

ERV: While Elisha was still talking with the elders, the messenger came to him. This was the message: “This trouble has come from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”

BBE: While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?

MSG: While he was giving his instructions, the king showed up, accusing, "This trouble is directly from GOD! And what's next? I'm fed up with GOD!"

CEV: Before Elisha finished talking, the messenger came up and said, "The LORD has made all these terrible things happen to us. Why should I think he will help us now?"

CEVUK: Before Elisha finished talking, the messenger came up and said, “The Lord has made all these terrible things happen to us. Why should I think he will help us now?”

GWV: While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, "This severe famine is from the LORD. Why should I wait any longer for the LORD to help us?"


NET [draft] ITL: He was still <05750> talking <01696> to <05973> them when the messenger <04397> approached <03381> and said <0559>, “Look <02009>, the Lord <03068> is responsible for this <02063> disaster <07451>! Why <04100> should I continue <05750> to wait <03176> for the Lord <03068> to help?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel