Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 4 >> 

TB: Jika kita berkata: Baiklah kita masuk ke kota, padahal dalam kota ada kelaparan, kita akan mati di sana. Dan jika kita tinggal di sini, kita akan mati juga. Jadi sekarang, marilah kita menyeberang ke perkemahan tentara Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, kita akan hidup, dan jika mereka mematikan kita, kita akan mati."


AYT: Jika kita berkata, ‘Kita akan masuk ke kota, sementara ada kelaparan di kota, kita akan mati di sana. Namun, jika kita tinggal di sini, kita juga akan mati. Sekarang, mari kita menyeberang ke perkemahan tentara Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, kita akan hidup, tetapi jika mereka membunuh kita, maka kita akan mati.”

TL: Jikalau kata kita: Mari kita masuk ke dalam negeri, maka dalam negeri adalah bala kelaparan, niscaya kita akan mati kelak di sana; dan jikalau kiranya kita tinggal di sini, tak dapat tiada kita mati juga; sebab itu, mari kita membuang diri kita kepada tentara orang Syam, jikalau dihidupinya akan kita, maka kitapun hiduplah, dan jikalau dibunuhnya akan kita, tak dapat tiada kita akan mati juga.

MILT: Jika kita berkata: Kita masuk ke dalam kota, padahal kelaparan ada di dalam kota, maka kita akan mati di sana. Dan jika kita duduk di sini, maka kita akan mati juga. Oleh karena itu marilah kita pergi dan merebahkan diri di perkemahan orang Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, maka kita akan hidup. Dan jika mereka membunuh kita, maka kita mati."

Shellabear 2010: Jika kita berkata, ‘Mari kita masuk ke kota,’ di kota ada bencana kelaparan, dan kita akan mati di sana. Tetapi jika kita tinggal di sini, kita akan mati juga. Sekarang, mari kita datangi perkemahan pasukan Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, maka kita akan hidup. Jika mereka membunuh kita, maka kita akan mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kita berkata, Mari kita masuk ke kota, di kota ada bencana kelaparan, dan kita akan mati di sana. Tetapi jika kita tinggal di sini, kita akan mati juga. Sekarang, mari kita datangi perkemahan pasukan Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, maka kita akan hidup. Jika mereka membunuh kita, maka kita akan mati."

KSKK: Jika kita memutuskan untuk masuk ke dalam kota, di sana kita akan mati kelaparan. Tetapi jika kita tinggal di sini, kita juga akan mati. Karena itu marilah kita pergi ke perkemahan orang-orang Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, maka kita tetap hidup; jika mereka membunuh kita, biarlah kita mati!"

VMD: Tidak ada makanan di Samaria. Jika kita pergi ke kota, kita akan mati di sana. Jika kita tinggal di sini, kita pun akan mati. Kalau begitu, marilah kita pergi ke perkemahan Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, kita hidup. Jika mereka membunuh kita, maka kita akan mati.”

BIS: Jika kita masuk ke kota, kita akan mati kelaparan; dan jika kita tinggal saja di sini, kita akan mati juga. Baiklah kita ke perkemahan orang Siria. Paling-paling kita dibunuh oleh mereka. Tetapi ada kemungkinan juga kita tidak diapa-apakan."

TMV: Tidak ada faedahnya kita masuk ke dalam kota, kerana kita akan mati kelaparan di sana. Jika kita tinggal di sini, kita juga akan mati. Marilah kita pergi ke perkhemahan orang Siria; paling-paling mereka akan membunuh kita, tetapi siapa tahu mungkin mereka tidak akan mengapa-apakan kita."

FAYH: Kita akan mati kelaparan jika kita tinggal terus di sini, dan kita juga akan mati kelaparan jika kita masuk ke dalam kota. Marilah kita pergi saja kepada tentara Aram dan menyerahkan diri. Jika kita beruntung, kita akan dibiarkan hidup. Tetapi, jika mereka membunuh kita, biarlah, karena memang kita akan mati juga oleh bala kelaparan ini."

ENDE: Djika kita memutuskan untuk masuk kota, sedang dikota ada kelaparan, nistjaja kita mati disitu; djika kita tinggal disini sadja, kitapun akan mati djuga. Maka itu marilah kita membelot sadja keperkemahan Aram. Kalau kita dihidupi mereka, maka kita hidup terus, dan kalau kita dibunuh, biar kita mati sadja!"

Shellabear 1912: Jikalau kata kita: Mari kita masuk ke dalam negri maka dalam negri itu ada bala kelaparan niscaya kita akan mati kelak di sana dan jikalau kita duduk di sini lagi niscaya kita mati juga. Akan sekarang marilah kita membuangkan diri kita kepada tentara orang Aram jikalau dihidupinya akan kita niscaya kita hidup dan jikalau dibunuhnya akan kita niscaya kita mati juga."

Leydekker Draft: DJikalaw kamij kata-kata garang; bejarlah kamij masokh negerij, sanistjaja 'ada bela kalaparan didalam negerij, maka kamij 'akan mati disana; dan djikalaw kamij tinggal desini, maka kamij 'akan mati djuga: sakarang pawn bajiklah kamij pergi membowangkan dirij kapada patantara`an 'awrang 'Aram; djikalaw marika 'itu menghidop kamij, kamij 'akan hidop, dan djikalaw marika 'itu mematikan kamij, kamij 'akan mati djuga.

AVB: Jika kita berkata, ‘Mari kita masuk ke kota,’ di kota ada bencana kebuluran, dan kita akan mati di sana. Tetapi jika kita tinggal di sini, kita akan mati juga. Sekarang, mari kita mendatangi perkhemahan pasukan Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, maka kita akan hidup. Jika mereka membunuh kita, maka kita akan mati.”


TB ITL: Jika <0518> kita berkata <0559>: Baiklah kita masuk <0935> ke kota <05892>, padahal dalam kota <05892> ada kelaparan <07458>, kita akan mati <04191> di sana <08033>. Dan jika <0518> kita tinggal <03427> di sini <06311>, kita akan mati <04191> juga. Jadi sekarang <06258>, marilah <01980> kita menyeberang <05307> ke <0413> perkemahan <04264> tentara Aram <0758>. Jika <0518> mereka membiarkan kita hidup <02421>, kita akan hidup <02421>, dan jika <0518> mereka mematikan <04191> kita, kita akan mati <04191>."


Jawa: Manawa kandha: Ayo padha lumebu ing kutha, kutha lagi katempuh ing pailan, aku bakal padha mati ana ing kana. Dene manawa ana ing kene, iya bakal padha mati. Mulane saiki ayo padha mbalik bae menyang ing pabarisane wadya-bala Aram. Manawa aku padha ditogake bae, aku iya bakal padha urip, dene manawa dipateni, iya padha mati.”

Jawa 1994: Yèn kita mlebu kutha, kita bakal mati kaliren; lan yèn kita mung lungguh waé ing kéné, kita iya bakal mati. Beciké kita padha lunga menyang kémah-kémahé wong Siria. Cilaka-cilakané kita rak mung dipatèni. Nanging bisa uga kita ora dikapak-kapakaké."

Sunda: Asup ka nagara taya gunana ngan ngadon paeh kalaparan. Cicing di dieu kitu keneh tereh paeh. Mending urang ka pasanggrahan balad Siria, paeh-paeh, hirup-hirup!"

Madura: Mon sengko’ ban ba’na maso’ ka kottha, tanto mate kalaparan; mon paggun neng e dhinna’, tanto gi’ mate keya. Mara ja’ entara ka parkemahanna oreng Siria bai. Paleng e dhissa’ epate’e. Tape olle daddi keya ta’ epama-baramma."

Bali: Tusing ada gunanne iraga ngungsi ka kota, sawireh iraga lakar mati nandang seduk ditu, tur yening iraga ngoyong dogen dini, iraga masih lakar mati. Sawireh keto jalanja iraga kema ka kemah wadua balan wong Siriane. Dikenkene iraga lakar matianga, nanging dikenkene iraga mirib lakar depanga nu idup.”

Bugis: Rékko muttama’ki ri kotaé, matéki matu alupureng, sibawa rékko monroki bawang kuwaé, maté tokki matu. Madécéngengngi laoki ri akkémanna tau Siriaé. Paling-paling naunoki mennang. Iyakiya makkulléto dé’ naunoki."

Makasar: Punna antamakki’ ri kotaya, lamate naalleki’ cipuru’; na punna ammantangki’ anrinni lamate tonjaki’. Umba baji’ ki’lampa mange ri pakkemaanna tu Siria. Kaminang bellana nanabunoki’ ke’nanga. Mingka akkulle tongi tenaja naapa-apaiki’."

Toraja: Ianta ma’kada kumua: La maleki’ tama kota, karorian lan kota iato, manassa la mateki’ lan; na ianta la torro bang inde te, manassa la mate dukaki’. Iamoto malekomi mai, tasorong kaleta lako to’ inan surodadu to Aram. Ianna la umpatuoki’, manassa tuoki’, ianna la umpateiki’ manassa la mate dukaki’.

Karo: Bengket ku bas kota, e pe labo lit gunana, sabap mate kelihen kita i je. Tapi bicara sitimai pe i jenda mate kang kita. Emaka otalah kita lawes ku ingan erkemah kalak Siria e; ma ibunuhna ngenca kita, tapi banci ka ipelepasna kita nggeluh."

Simalungun: Porini masuk pe hita hu huta, lohei do masa i huta in, matei do holi hita ijai, anjaha porini soh hita ijon, matei do hita homa. Halani ai laho ma hita hu parsaranan ni halak Aram; anggo ipaturut sidea hita manggoluh, jadi manggoluh ma hita; anggo ibunuh sidea hita, matei pe dear.”

Toba: Tung sura pe didok rohanta masuk hita tu bagasan huta, haleon potir do di bagasan huta i, mate do hita nang disi; alai tung sura hita tinggal dison, laos mate do hita; dibahen i beta hita bali tu parbonjoran ni halak Ram Molo dipangolu nasida hita, ba mangolu taho; molo dibunu nasida hita, ba mate hita tusi.


NETBible: If we go into the city, we’ll die of starvation, and if we stay here we’ll die! So come on, let’s defect to the Syrian camp! If they spare us, we’ll live; if they kill us – well, we were going to die anyway.”

NASB: "If we say, ‘We will enter the city,’ then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, we will but die."

HCSB: If we say, 'Let's go into the city,' we will die there because the famine is in the city, but if we sit here, we will also die. So now, come on. Let's go to the Arameans' camp. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die."

LEB: If we go into the city, the famine is also there, and we’ll still die. But if we stay here, we’ll die. So let’s go to the Aramean camp. If they give us something to keep us alive, we’ll live. But if they kill us, we’ll die anyway."

NIV: If we say, ‘We’ll go into the city’—the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let’s go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die."

ESV: If we say, 'Let us enter the city,' the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians. If they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die."

NRSV: If we say, ‘Let us enter the city,’ the famine is in the city, and we shall die there; but if we sit here, we shall also die. Therefore, let us desert to the Aramean camp; if they spare our lives, we shall live; and if they kill us, we shall but die."

REB: If we say we will go into the city, the famine is there, and we shall die; if we stay here, we shall die. Well then, let us go to the camp of the Aramaeans and give ourselves up: if they spare us, we shall live; if they put us to death, we can but die.”

NKJV: "If we say, ‘We will enter the city,’ the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. Now therefore, come, let us surrender to the army of the Syrians. If they keep us alive, we shall live; and if they kill us, we shall only die."

KJV: If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

AMP: If we say, We will enter the city--then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. So now come, let us go over to the army of the Syrians. If they spare us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

NLT: "We will starve if we stay here, and we will starve if we go back into the city. So we might as well go out and surrender to the Aramean army. If they let us live, so much the better. But if they kill us, we would have died anyway."

GNB: It's no use going into the city, because we would starve to death in there; but if we stay here, we'll die also. So let's go to the Syrian camp; the worst they can do is kill us, but maybe they will spare our lives.”

ERV: There is no food in Samaria. If we go into the city, we will die there. If we stay here, we will also die. So let’s go to the Aramean camp. If they let us live, we will live. If they kill us, we will just die.”

BBE: If we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours.

MSG: If we enter the famine-struck city we'll die; if we stay here we'll die. So let's take our chances in the camp of Aram and throw ourselves on their mercy. If they receive us we'll live, if they kill us we'll die. We've got nothing to lose."

CEV: There's nothing to eat in the city, so we would starve if we went inside. But if we stay out here, we will die for sure. Let's sneak over to the Syrian army camp and surrender. They might kill us, but they might not."

CEVUK: There's nothing to eat in the city, so we would starve if we went inside. But if we stay out here, we will die for certain. Let's sneak over to the Syrian army camp and surrender. They might kill us, but they might not.”

GWV: If we go into the city, the famine is also there, and we’ll still die. But if we stay here, we’ll die. So let’s go to the Aramean camp. If they give us something to keep us alive, we’ll live. But if they kill us, we’ll die anyway."


NET [draft] ITL: If <0518> we go <0935> into the city <05892>, we’ll die <04191> of starvation <07458>, and if <0518> we stay <03427> here <06311> we’ll die <04191>! So come on <01980>, let’s defect <05307> to <0413> the Syrian <0758> camp <04264>! If <0518> they spare <02421> us, we’ll live <02421>; if <0518> they kill <04191> us– well, we were going to die <04191> anyway.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel