Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 21 >> 

TB: Lalu jawab Ahitofel kepada Absalom: "Hampirilah gundik-gundik ayahmu yang ditinggalkannya untuk menunggui istana. Apabila seluruh Israel mendengar, bahwa engkau telah membuat dirimu dibenci oleh ayahmu, maka segala orang yang menyertai engkau, akan dikuatkan hatinya."


AYT: Ahitofel menjawab kepada Absalom, “Bersetubuhlah dengan gundik-gundik ayahmu yang ditinggalkannya untuk menunggui istana. Jika terdengar oleh seluruh Israel bahwa engkau dibenci oleh ayahmu, semua orang yang menyertaimu akan dikuatkan.”

TL: Maka sembah Akhitofel kepada Absalom: Baiklah tuanku bersetubuh dengan segala gundik paduka ayahanda yang telah ditinggalkannya akan menunggui istana, maka akan diketahui kelak oleh segala orang Israel, bahwa bau tuanku sudah menjadi busuk kepada paduka ayahanda, dan lagi tangan segala orang yang menyertai akan tuanku itu akan dikuatkan.

MILT: Dan Ahitofel berkata kepada Absalom, "Pergilah kepada gundik-gundik ayahmu yang ia tinggalkan untuk menjaga istana. Dan seluruh Israel akan mendengar bahwa engkau telah menjadi kebencian ayahmu. Dan semua tangan yang bersama denganmu akan menjadi kuat."

Shellabear 2010: Jawab Ahitofel kepada Absalom, “Hampirilah gundik-gundik ayah Tuanku yang ditinggalkannya untuk menunggui istana. Apabila semua orang Israil mendengar bahwa Tuanku dibenci oleh ayah Tuanku karena perbuatan Tuanku, maka semua orang yang menyertai Tuanku akan dikuatkan keyakinannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Ahitofel kepada Absalom, "Hampirilah gundik-gundik ayah Tuanku yang ditinggalkannya untuk menunggui istana. Apabila semua orang Israil mendengar bahwa Tuanku dibenci oleh ayah Tuanku karena perbuatan Tuanku, maka semua orang yang menyertai Tuanku akan dikuatkan keyakinannya."

KSKK: Ahitofel menjawab, "Pergilah dan tidurlah dengan selir-selir ayahmu yang ditinggalkan untuk merawat rumah. Apabila orang-orang Israel mendengar bahwa engkau telah membuat dirimu semakin dibenci oleh ayahmu, maka kelompok yang mendukung engkau akan semakin menjadi kuat."

VMD: Jawab Ahitofel, “Sekarang tidurilah para gundik ayahmu yang ditinggalkannya untuk mengurus istana raja. Jika orang Israel mendengar bahwa engkau dibenci oleh ayahmu, maka mereka akan tergerak hatinya mendukung engkau.”

BIS: Jawab Ahitofel, "Pergilah kepada selir-selir ayah Tuanku yang ditinggalkan untuk menunggui istana, dan tidurlah dengan mereka. Seluruh Israel akan tahu bahwa dengan perbuatan Tuanku itu, Tuanku sudah dianggap musuh oleh ayah Tuanku. Maka semua pengikut Tuanku akan bertambah berani."

TMV: Ahitofel menjawab, "Pergilah berseketiduran dengan gundik-gundik ayahanda tuanku, yang ditinggalkan untuk menunggui istana. Dengan perbuatan itu, semua orang Israel akan tahu bahawa tuanku sudah dianggap musuh oleh ayahanda tuanku, dan semua pengikut tuanku akan bertambah berani."

FAYH: Ahitofel berkata kepadanya, "Tidurlah dengan gundik-gundik ayah Baginda, yang ditinggalkannya untuk merawat istana. Bila seluruh Israel mengetahui bahwa Baginda telah menghina ayah Baginda sehingga mustahil berdamai lagi dengan dia, pastilah semua orang yang berpihak kepada Baginda akan memberikan dukungan sepenuhnya kepada Baginda."

ENDE: Sahut Ahitofel kepada Absjalom: "Hampirilah gundik2 ajahanda, jang telah ditinggalkannja untuk mendjagai rumah. Apabila seluruh Israil mendengar, bahwa baginda telah membuat dirinja djadi kebentjian ajahanda, nistjaja hati para pengikut baginda akan ditetapkan karenanja".

Shellabear 1912: Maka sembah Ahitofel kepada Absalom: "Biarlah tuanku bersetubuh dengan segala gundik ayahanda yang telah ditinggalkan menunggui istana maka kedengaranlah kelak kepada segala orang Israel akan hal tuanku dibenci oleh ayahanda barulah segala orang yang menyertai tuanku ini akan diteguhkan."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'Ahitawfel kapada 'Absjalawm; masokhlah kapada gondikh-gondikh 'ajahmu, jang telah detinggalkannja 'akan menonguwij 'istana: tatkala 'itu saganap 'awrang Jisra`ejl 'akan dengar, bahuwa 'angkaw sudah djadi busokh sama 'ajahmu, dan taman-taman sakalijen 'awrang jang menjerta`ij dikaw, 'itu pawn 'akan djadi karas.

AVB: Jawab Ahitofel kepada Absalom, “Hampirilah para gundik ayah tuanku yang ditinggalkannya untuk menunggui istana. Apabila semua orang Israel mendengar bahawa tuanku dibenci oleh ayah tuanku kerana perbuatan tuanku, maka semua orang yang menyertai tuanku akan dikuatkan keyakinan mereka.”


TB ITL: Lalu jawab <0559> Ahitofel <0302> kepada <0413> Absalom <053>: "Hampirilah <0935> gundik-gundik <06370> ayahmu <01> yang <0834> ditinggalkannya <03240> untuk menunggui <08104> istana <01004>. Apabila seluruh <03605> Israel <03478> mendengar <08085>, bahwa <03588> engkau telah membuat <0887> <00> dirimu dibenci <00> <0887> oleh <0854> ayahmu <01>, maka segala <03605> orang yang <0834> menyertai <0854> engkau, akan dikuatkan hatinya <02388>." [<0413> <03027>]


Jawa: Akhitofel banjur ngaturi wangsulan: “Panjenengan dalem kawula aturi mrepeki para garwanipun ampeyan ingkang rama, ingkang katilar nengga kraton. Manawi kapireng dening sakathahipun tiyang Israel, bilih panjenengan dalem sampun damel sarira dalem sinengitan dening rama dalem, temah sadaya tiyang ingkang ndherek panjenengan dalem, badhe sami kasantosakaken manahipun.”

Jawa 1994: Aturé Akhitofèl, "Kula aturi saré sesarengan kaliyan seliripun keng rama, ingkang dipun tilar nengga kraton. Sedaya tiyang Israèl badhé sumerep, bilih kanthi tumindak mekaten, panjenengan badhé dipun anggep mengsah déning keng rama. Para pendhèrèk panjenengan badhé saya kendel."

Sunda: Ceuk Ahitopel, "Ayeuna mah cobian bae heula parekan-parekan tuang rama anu ku anjeunna dikantun sina tunggu karaton tea, supados sadaya urang Israil terang yen Gamparan nangtang ka rama, supados maranehna tambih kawani."

Madura: Saodda Ahitofel, "Junandalem kodu manggi’i ler-sellerra ramaepon junandalem se epatogu karaton, junandalem pas apolong asaren sareng ler-seller gapaneka. Oreng Isra’il sadaja tanto oneng ja’ kalaban ngalakone lalakon se kadi ka’dhinto, junandalem eanggep moso sareng ramaepon. Daddi sadajana pangerengnga junandalem tanto sajan atamba bangal."

Bali: Atur Dane Ahitopel: “Rarisang palungguh iratu merem sareng ring paraselir ajin iratune sane kapangandikayang ngurus purine antuk ajin iratune. Malantaran punika, asing-asing jadma Israele jaga uning mungguing ajin iratune sampun mariangken mungguing iratu dados meseh idane, tur parapangiring iratune jaga sayan ngwanenang.”

Bugis: Nappébali Ahitofel, "Laono ri gundi-gundi’na ambo’na Puwakku iya nasalaiyé untu’ monrowangngi saorajaé, naatinrono silaong mennang. Naisseng manennitu matu Israélié makkedaé nasibawang pangkaukenna Puwakkuro, riyangga balini Puwakku ri ambo’na Puwakku. Na sininna tomaccowériyéngngi Puwakku tattamba baraniwi matu."

Makasar: Appialimi Ahitofel angkana, "A’lampa maki’ mange ri sikamma baine piarana manggeta niaka anjagai balla’ kakaraenganga, siagang sikatinroang maki’ siagang ke’nanga. Lanaassengi sikontu tu Israel angkana lanri sikamma anjo apa kigaukanga, nakinipa’jari musumo ri manggeta. Jari sikontu tumminawanga mae ri katte pila’ katambangi baranina."

Toraja: Ma’kadami Ahitofel lako Absalom, nakua: Melo ke sangampa’i puangku tu mintu’ gundi’na ambe’mi tu napatorro ungkampai tongkonan layuk; susito la narangi mintu’ to Israel tu diona puangku, kumua mipakadake lelemo tu kalemi lako ambe’mi, sia salamatoto’-toto’na tu mintu’ to unturu’komi.

Karo: Njabap Ahitopel, "To pedemi gundik bapandu si tading njaga istana. Alu bage kerina kalak Israel meteh kam nggo rimbang ras bapandu, emaka kerina pengikutndu reh tetapna ukurna."

Simalungun: Nini si Ahitopel ma dompak si Absalom, “Parayak ma parinangon ni bapamu, na tinadingkon ni bapamu, manramotkon rumah in; jadi bogeion ni ganup halak Israel ma, na dob butak ham bani bapamu, gabe lambin gogohni ma uhur ni halak na rap pakon ham.”

Toba: Dung i ninna si Ahitopel ma mandok si Absalom: Topot ma parompuan angka na pinarjolma ni amangmu, angka na tininggalhonna mangaramoti bagas, asa sar dibege sandok Israel naung bau be ho dohot amanta, asa lam marsigomos roha ni sude angka na rap dohot ho.


NETBible: Ahithophel replied to Absalom, “Have sex with your father’s concubines whom he left to care for the palace. All Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. Then your followers will be motivated to support you.”

NASB: Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house; then all Israel will hear that you have made yourself odious to your father. The hands of all who are with you will also be strengthened."

HCSB: Ahithophel replied to Absalom, "Sleep with your father's concubines he left to take care of the palace. When all Israel hears that you have become repulsive to your father, everyone with you will be encouraged."

LEB: Ahithophel told Absalom, "Sleep with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear about how you have made your father despise you. Everyone who is with you will support you even more."

NIV: Ahithophel answered, "Lie with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself an offence to your father’s nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."

ESV: Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself a stench to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened."

NRSV: Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father’s concubines, the ones he has left to look after the house; and all Israel will hear that you have made yourself odious to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened."

REB: Ahithophel answered, “Lie with your father's concubines whom he left in charge of the palace. Then all Israel will come to hear that you have given great cause of offence to your father, and this will confirm the resolution of your followers.”

NKJV: And Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong."

KJV: And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that [are] with thee be strong.

AMP: And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be made strong.

NLT: Ahithophel told him, "Go and sleep with your father’s concubines, for he has left them here to keep the house. Then all Israel will know that you have insulted him beyond hope of reconciliation, and they will give you their support."

GNB: Ahithophel answered, “Go and have intercourse with your father's concubines whom he left behind to take care of the palace. Then everyone in Israel will know that your father regards you as his enemy, and your followers will be greatly encouraged.”

ERV: Ahithophel said to Absalom, “Your father left some of his slave women here to take care of the house. Go and have sexual relations with them. Then all the Israelites will hear how you humiliated your father, and they will be encouraged to give you more support.”

BBE: And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father’s women who are here looking after his house; then all Israel will have the news that you are hated by your father, and the hands of your supporters will be strong.

MSG: Ahithophel told Absalom, "Go and sleep with your father's concubines, the ones he left to tend to the palace. Everyone will hear that you have openly disgraced your father, and the morale of everyone on your side will be strengthened."

CEV: Ahithophel answered, "Some of your father's wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful."

CEVUK: Ahithophel answered, “Some of your father's wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.”

GWV: Ahithophel told Absalom, "Sleep with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear about how you have made your father despise you. Everyone who is with you will support you even more."


NET [draft] ITL: Ahithophel <0302> replied <0559> to <0413> Absalom <053>, “Have sex <0935> with <0413> your father’s <01> concubines <06370> whom <0834> he left <03240> to care <08104> for the palace <01004>. All <03605> Israel <03478> will hear <08085> that <03588> you have made yourself repulsive <0887> to your father <01>. Then your followers will be motivated <02388> to support <03027> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran