Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 3 >> 

TB: Kemudian bertanyalah raja: "Di manakah anak tuanmu?" Jawab Ziba kepada raja: "Ia ada di Yerusalem, sebab katanya: Pada hari ini kaum Israel akan mengembalikan kepadaku kerajaan ayahku."


AYT: Lalu, raja bertanya, “Di manakah anak tuanmu?” Ziba menjawab kepada raja, “Dia tinggal di Yerusalem, sebab katanya, ‘Pada hari ini, kaum Israel akan mengembalikan kerajaan ayahku kepadaku.’”

TL: Lalu titah baginda: Di mana gerangan anak tuanmu? Maka sembah Ziba kepada baginda: Bahwasanya tinggallah ia di Yeruzalem, karena katanya: Bahwa pada hari ini juga orang isi rumah Israel akan memulangkan kelak kerajaan ayahku kepadaku.

MILT: Dan raja berkata, "Dan di manakah anak tuanmu?" Dan Ziba berkata kepada raja, "Ketahuilah, dia berdiam di Yerusalem, karena katanya, "Hari ini keluarga Israel akan mengembalikan kepadaku kerajaan ayahku."

Shellabear 2010: Tanya raja, “Di manakah cucu tuanmu?” Jawab Ziba kepada raja, “Ia tinggal di Yerusalem, karena katanya, ‘Pada hari ini kaum keturunan Israil akan mengembalikan kepadaku kerajaan ayahku.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya raja, "Di manakah cucu tuanmu?" Jawab Ziba kepada raja, "Ia tinggal di Yerusalem, karena katanya, Pada hari ini kaum keturunan Israil akan mengembalikan kepadaku kerajaan ayahku."

KSKK: Lalu berkatalah raja kepadanya, "Di manakah putra tuanmu?" Ziba menjawab, "Ia sedang berada di Yerusalem, sebab katanya, 'Hari ini orang-orang Israel akan mengembalikan kepadaku kerajaan ayahku!'"

VMD: Kemudian raja bertanya, “Di mana Mefiboset?” Jawab Ziba, “Dia di Yerusalem. Dia pikir, ‘Pada hari ini umat Israel akan mengembalikan kerajaan kakekku kepadaku.’”

BIS: Lalu tanya raja kepadanya, "Di mana Mefiboset cucu tuanmu Saul?" "Dia masih tetap di Yerusalem," jawab Ziba, "sebab dia yakin bahwa sekarang orang Israel akan mengembalikan kerajaan Saul kakeknya kepadanya."

TMV: Raja bertanya kepadanya, "Di manakah Mefiboset, cucu tuanmu Raja Saul?" Ziba menjawab, "Dia tinggal di Yerusalem, kerana dia yakin bahawa umat Israel akan mengembalikan kerajaan datuknya Raja Saul kepadanya."

FAYH: Raja bertanya lagi, "Di manakah Mefiboset, putra tuanmu itu?" Ziba menjawab, "Ia ada di Yerusalem, sebab ia berkata, 'Telah tiba saatnya kaum Israel menyerahkan kembali takhta ayahku kepadaku.'"

ENDE: Radja bertanja: "Dimana sekarang putera tuanmu itu?" Sahut Siba kepada radja: "Ia tinggal di Jerusjalem, sebab katanja: 'Kini bangsa Israil pasti mengembalikan keradjaan ajahku kepadaku".

Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Dimanakah anak tuanku?" Maka sembah Ziba kepada baginda: "Bahwa adalah ia tinggal di Yerusalem karena katanya: Bahwa pada hari ini kelak segala orang isi rumah Israel akan memulangkan kerajaan ayahanda kepadaku."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Sulthan; 'antah dimana 'anakh laki-laki Tuwanmu? maka sombahlah TSiba kapada Sulthan; bahuwa sasonggohnja 'ada 'ija tinggal di-Jerusjalejm, karana katanja: harini 'isij rumah Jisra`ejl 'akan meng`ombalikan padaku karadja`an 'ajahku.

AVB: Tanya raja, “Di manakah anak tuanmu?” Jawab Ziba kepada raja, “Dia tinggal di Yerusalem, kerana katanya, ‘Pada hari ini keturunan kaum Israel akan mengembalikan kepadaku kerajaan ayahku.’ ”


TB ITL: Kemudian bertanyalah <0559> raja <04428>: "Di manakah <0346> anak <01121> tuanmu <0113>?" Jawab <0559> Ziba <06717> kepada <0413> raja <04428>: "Ia ada <03427> di Yerusalem <03389>, sebab <03588> katanya <0559>: Pada hari <03117> ini kaum <01004> Israel <03478> akan mengembalikan <07725> kepadaku kerajaan <04468> ayahku <01>." [<02009>]


Jawa: Sang Prabu banjur ndangu: “Putrane gustimu ana ing ngendi?” Atur wangsulane Ziba: “Panjenenganipun wonten ing Yerusalem, amargi pangandikanipun: Ing dina iki turune Israel bakal mbalekake kratone kanjeng rama marang aku.”

Jawa 1994: Raja Dawud banjur ndangu, "Méfibosèt, putuné bendaramu Saul ana ing ngendi?" "Piyambakipun taksih wonten ing Yérusalèm," aturé Ziba, "Sebab piyambakipun pitados, bilih samenika tiyang Israèl badhé mangsulaken tanah krajanipun Saul, embahipun, dhateng piyambakipun."

Sunda: Saur raja, "Ari Mepiboset incu Saul juragan maneh di mana?" Jawab Siba, "Sumuhun di Yerusalem, margi yakineun yen karajaan Saul eyangna ku urang Israil bakal diserenkeun ka anjeunna."

Madura: Rato pas mareksane ka oreng jareya, "Badha e dhimma Mefiboset, kompoyya lorana ba’na Saul rowa sateya?" "Gi’ paggun badha e Yerusalim," saodda Ziba, "sabab Mefiboset arassa yakin ja’ karaja’annepon Saul agungnga, samangken tanto epabali ka saleraepon sareng oreng Isra’il."

Bali: Pangandikan ida sang prabu: “Dijake cening Mepiboset, putun Ida Sang Prabu Saul gustin caine?” Aturipun: “Ida kantun malinggih ring Yerusalem, santukan ida pracaya mungguing bangsa Israele jaga nyerahang ring ida kaprabon Ida Sang Prabu Saul kakiang idane.”

Bugis: Namakkutana arungngé lao ri aléna, "Kégani Méfibosét eppona puwammu Saul?" Nappébali Ziba, "Tette mupi ri Yérusalém, saba’ mateppe’i makkedaé makkekkuwangngénna napalisuni matu tau Israélié akkarungenna nénéna Saul lao ri aléna."

Makasar: Nampa akkuta’nammo karaenga ri ia angkana, "Kemae Mefiboset cucunna karaennu Saul?" Appialimi Ziba angkana, "Tuli nia’na ri Yerusalem, lanri tappaki angkanaya kamma-kamma anne lanapoterangi tu Israel kakaraenganna toana iamintu Saul mae ri ia."

Toraja: Nakuami datu: Umbamira tu anakna puangmu? Mebalimi tu Ziba lako datu, nakua: Torro ia dio Yerusalem, belanna nakua: Allo ia bangsiamote anna pasulei to Israel tu kadatuanna ambe’ku lako kaleku.

Karo: "I ja Mepiboset kempu tuanndu Saul?" nina raja nungkunsa. "Ia tading i Jerusalem," nina Siba. "Sabap iakapna maka genduari iulihken me man bana kerajan nini bulangna Saul."

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma, “Ija do anak ni tuanmu?” Jadi nini si Siba, “Tonggor ma, tading do ia i Jerusalem, ai nini uhurni do, ʻSadari on ma paulakon ni halak Israel bangku harajaon ni ompungku.ʼ”

Toba: Dung i ninna rajai ma: Didia do anak ni tuanmu huroha? Jadi ninna si Siba ma mandok rajai: Ida ma, na tinggal di Jerusalem do ibana, ai ninna do sadarion ma tagamon paulahon ni pinompar ni Israel harajaon ni damang i tu ahu.


NETBible: The king asked, “Where is your master’s grandson?” Ziba replied to the king, “He remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give back to me my grandfather’s kingdom.’”

NASB: Then the king said, "And where is your master’s son?" And Ziba said to the king, "Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’"

HCSB: "Where is your master's son?" the king asked. "Why, he's staying in Jerusalem," Ziba replied to the king, "for he said, 'Today, the house of Israel will restore my father's kingdom to me.'"

LEB: "Where is your master Saul’s grandson?" the king asked. "He’s staying in Jerusalem," Ziba answered the king. "He said, ‘Today the house of Israel will give me back my grandfather’s kingdom.’"

NIV: The king then asked, "Where is your master’s grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, ‘Today the house of Israel will give me back my grandfather’s kingdom.’"

ESV: And the king said, "And where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he remains in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.'"

NRSV: The king said, "And where is your master’s son?" Ziba said to the king, "He remains in Jerusalem; for he said, ‘Today the house of Israel will give me back my grandfather’s kingdom.’"

REB: The king asked, “Where is your master's grandson?” “He is staying in Jerusalem,” said Ziba, “for he thought that the Israelites might now restore to him his grandfather's kingdom.”

NKJV: Then the king said, "And where is your master’s son?" And Ziba said to the king, "Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’"

KJV: And the king said, And where [is] thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.

AMP: The king said, And where is your master's son [grandson Mephibosheth]? Ziba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father [grandfather Saul].

NLT: "And where is Mephibosheth?" the king asked him. "He stayed in Jerusalem," Ziba replied. "He said, ‘Today I will get back the kingdom of my grandfather Saul.’"

GNB: “Where is Mephibosheth, the grandson of your master Saul?” the king asked him. “He is staying in Jerusalem,” Ziba answered, “because he is convinced that the Israelites will now restore to him the kingdom of his grandfather Saul.”

ERV: Then the king asked, “And where is Mephibosheth?” Ziba answered the king, “Mephibosheth is staying in Jerusalem. He said, ‘Today the Israelites will give my father’s kingdom back to me.’”

BBE: And the king said, And where is your master’s son? And Ziba said, He is still at Jerusalem: for he said, Today Israel will give back to me the kingdom of my father.

MSG: The king said, "And where is your master's grandson?" "He stayed in Jerusalem," said Ziba. "He said, 'This is the day Israel is going to restore my grandfather's kingdom to me.'"

CEV: "And where is Mephibosheth?" David asked. Ziba answered, "He stayed in Jerusalem, because he thinks the people of Israel want him to rule the kingdom of his grandfather Saul."

CEVUK: “And where is Mephibosheth?” David asked. Ziba answered, “He stayed in Jerusalem, because he thinks the people of Israel want him to rule the kingdom of his grandfather Saul.”

GWV: "Where is your master Saul’s grandson?" the king asked. "He’s staying in Jerusalem," Ziba answered the king. "He said, ‘Today the house of Israel will give me back my grandfather’s kingdom.’"


NET [draft] ITL: The king <04428> asked <0559>, “Where <0346> is your master’s <0113> grandson <01121>?” Ziba <06717> replied <0559> to <0413> the king <04428>, “He remains in <03427> Jerusalem <03389>, for <03588> he said <0559>, ‘Today <03117> the house <01004> of Israel <03478> will give back <07725> to me my grandfather’s <01> kingdom <04468>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran