Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 6 >> 

TB: Daud dan semua pegawai raja Daud dilemparinya dengan batu, walaupun segenap tentara dan semua pahlawan berjalan di kiri kanannya.


AYT: Dia melempari Daud dan semua pegawai Raja Daud dengan batu meskipun seluruh tentara dan semua orang yang perkasa berjalan di kanan kirinya.

TL: Dan dilontarkannya batu kepada baginda dan kepada segala hamba baginda raja Daud, jikalau segala rakyat dan segala pahlawan ada berjalan pada kiri kanan baginda sekalipun.

MILT: Dan dia melempari Daud dengan batu, juga semua hamba Raja Daud, dan seluruh rakyat, bahkan semua pahlawan yang berada di kanan kirinya.

Shellabear 2010: Dilemparinya Daud dan semua pegawai Raja Daud dengan batu, padahal seluruh pasukan dan semua kesatria berjalan di kanan-kirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dilemparinya Daud dan semua pegawai Raja Daud dengan batu, padahal seluruh pasukan dan semua kesatria berjalan di kanan-kirinya.

KSKK: Ia melempari Daud dan perwira-perwiranya dengan batu walaupun raja dikawal di kiri dan di kanan oleh para pengawal dan pendekarnya yang gagah perkasa.

VMD: Dia melempar batu ke arah Daud dan para pengikutnya, namun pasukan dan para pengawal khusus dari Daud mengelilingi raja mereka.

BIS: Simei melempari Daud dan pegawai-pegawainya dengan batu, meskipun Daud dikelilingi oleh anak buahnya dan para perwiranya.

TMV: Simei melempari Raja Daud dan para pegawainya dengan batu, meskipun Raja Daud dikelilingi oleh anak buahnya dan para pengawalnya.

FAYH: Ia melempari raja dan para perwira raja serta para prajurit perkasa yang mendampingi rombongan raja itu dengan batu.

ENDE: Ia melontarkan batu kepada Dawud dan kepada semua pendjawat radja Dawud, kendati segenap rakjat dan para pahlawan berada dikiri-kanan radja.

Shellabear 1912: Maka dilemparkannya beberapa batu kepada Daud dan kepada segala hamba raja Daud maka segala rakyat dan segala orang yang gagah-gagah berjalan pada kiri kanan baginda.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn melutar dengan batu-batu 'akan Da`ud, dan 'akan segala hamba Sulthan Da`ud 'itu: djikalaw songgohpawn saganap khawm, dan tijap-tijap pahalawan meng`iring dija deri pada kanannja, dan deri pada kirinja.

AVB: Dia melempari Daud dan semua pegawai Raja Daud dengan batu, walaupun seluruh pasukan dan semua kesateria berada di kanan kiri Daud.


TB ITL: Daud <01732> dan semua <03605> pegawai <05650> raja <04428> Daud <01732> dilemparinya <05619> dengan batu <068>, walaupun segenap <03605> tentara <05971> dan semua <03605> pahlawan <01368> berjalan di kiri <08040> kanannya <03225>.


Jawa: Sang Prabu Dawud lan para abdine Sang Prabu padha disawati watu, sanadyan sakehe wadyabala lan para prawira padha ngurung-urung ing sakiwa tengene.

Jawa 1994: Simèi wiwit mbalangi Dawud lan para kawulané nganggo watu, senajan Dawud dikupengi prejurité sarta para sénapati.

Sunda: bari ngabaledogan ku batu ka Daud jeung pangiringna, teu tolih ka para gegeden jeung pangawal anu ngaping.

Madura: Simei agarujuk Daud ban ba-ponggabana, sanajjan Daud egaribbunge para pangerengnga ban para parwirana.

Bali: Dane Simei tumuli nimpugin Ida Sang Prabu Daud miwah prakanggen idane antuk batu, yadiastu Ida Sang Prabu Daud kaserung antuk parakaula miwah paratabeng dadan idane.

Bugis: Siméi genrungngi Daud nenniya pegawé-pegawénna sibawa batu, namuni Daud riyattulilingiwi ri ana’ buwana sibawa sining pengawalna.

Makasar: Nasambilaimi batu Simei anjo Daud siagang pagawe-pagawena, manna pole nanitammulili Daud ri ana’ buana siagang sikamma perwira tantarana.

Toraja: Sia nabatui tu Daud sia mintu’ taunna, moi anna mintu’ to buda sia pa’baraninna lumingka dio kananna sia kairinna.

Karo: Jenari ibenteri Simei Raja Daud ras pegawaina, aminna pe Daud i keleweti tentera ras pengawal peribadina.

Simalungun: Igijigi ma si Daud bani batu, sonai homa ganup juakjuak ni si Daud, age pe ganup halak simbuei ai pakon ganup halak, pauanglima-puanglima mardalan i siamun pakon i sambilou ni raja ai.

Toba: Jala didanggurhon batu dompak si Daud dohot dompak sude naposo ni raja Daud, atik pe sude situan na torop i dohot sude angka ulubalang di siamun dohot di hambirang ni rajai.


NETBible: He threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left.

NASB: He threw stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were at his right hand and at his left.

HCSB: He threw stones at David and at all the royal servants, the people and the warriors on David's right and left.

LEB: He threw stones at David and David’s servants, although all the people and all the warriors were shielding David.

NIV: He pelted David and all the king’s officials with stones, though all the troops and the special guard were on David’s right and left.

ESV: And he threw stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

NRSV: He threw stones at David and at all the servants of King David; now all the people and all the warriors were on his right and on his left.

REB: He showered stones right and left on David and on all the king's servants and on everyone, soldiers and people alike.

NKJV: And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

KJV: And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left.

AMP: And he cast stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

NLT: He threw stones at the king and the king’s officers and all the mighty warriors who surrounded them.

GNB: Shimei started throwing stones at David and his officials, even though David was surrounded by his men and his bodyguards.

ERV: Shimei began throwing stones at David and his officers. Both the people and the soldiers gathered around David to protect him—they were all around him.

BBE: And he sent stones at David and at all the king’s servants and at all the people and at all the men of war by his side, on the right hand and on the left.

MSG: and threw rocks right and left at David and his company, servants and soldiers alike.

CEV: He threw stones at David, at his soldiers, and at everyone else, including the bodyguards who walked on each side of David.

CEVUK: He threw stones at David, at his soldiers, and at everyone else, including the bodyguards who walked on each side of David.

GWV: He threw stones at David and David’s servants, although all the people and all the warriors were shielding David.


NET [draft] ITL: He threw <05619> stones <068> at David <01732> and all <03605> of King <04428> David’s <01732> servants <05650>, as well as all <03605> the people <05971> and the soldiers <01368> who were on his right <03225> and on his left <08040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran