Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 5 >> 

TB: Ketika raja Daud telah sampai ke Bahurim, keluarlah dari sana seorang dari kaum keluarga Saul; ia bernama Simei bin Gera. Sambil mendekati raja, ia terus-menerus mengutuk.


AYT: Ketika Raja Daud sampai di Bahurim, tampaklah seseorang keluar dari sana, dari keluarga Saul, bernama Simei anak Gera, yang berjalan mendekati raja sambil mengutukinya.

TL: Adapun setelah sampai baginda raja Daud ke Bahurim, tiba-tiba keluarlah dari sana seorang laki-laki dari pada bangsa isi rumah Saul, bernama Simai bin Gera, sambil berjalan sambil mengutuki baginda.

MILT: Adapun Raja Daud tiba di Bahurim. Dan, tampaklah ada seorang pria keluar dari sana, dari kaum keluarga Saul, dan namanya Simei, anak Gera. Sambil keluar dia datang dan melecehkan.

Shellabear 2010: Setelah Raja Daud sampai di Bahurim, keluarlah dari sana seorang dari kaum keluarga Saul, bernama Simei bin Gera. Ia datang mendekat, dan sambil berjalan ia terus mengutuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Raja Daud sampai di Bahurim, keluarlah dari sana seorang dari kaum keluarga Saul, bernama Simei bin Gera. Ia datang mendekat, dan sambil berjalan ia terus mengutuk.

KSKK: Ketika Raja Daud sampai di Bahurim, datanglah seseorang dari marga keluarga Saul, namanya Simei, putra Gera; ia datang dan mengutuk Daud.

VMD: Ketika Raja Daud tiba di Bahurim, datanglah dari sana seorang keluarga Saul, namanya Simei anak Gera. Sambil mendekati raja, ia mengutuk Daud terus-menerus.

BIS: Ketika Daud sampai ke Bahurim, datanglah seorang dari tempat itu, dan sambil mendekati rombongan raja, ia mengutuki Daud. Orang itu bernama Simei anak Gera, dari sanak saudara Saul.

TMV: Apabila Raja Daud sampai di Bahurim, seorang dari tempat itu datang menghampiri rombongan raja sambil mengutuki Raja Daud. Orang itu bernama Simei anak Gera, salah seorang sanak saudara Raja Saul.

FAYH: Ketika Daud serta rombongannya sampai ke Bahurim, datanglah seorang dari desa itu menyumpahi mereka. Orang itu Simei putra Gera, salah seorang sanak Saul.

ENDE: Ketika radja Dawud sampai ke Bahurim, keluarlah dari sana seseorang jang semarga dengan keluarga Sjaul. Namanja Sjime'i bin Gera. Ia keluar sambil ber-kutuk2.

Shellabear 1912: Setelah sampai raja Daud ke Bahurim maka adalah seorang dari pada kaum isi rumah Saul keluar dari sana yang bernama Simei bin Gera maka datanglah ia sambil berjalan sambil berkutuk.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah Sulthan Da`ud datang sampej kapada Bahurim; maka bahuwa sasonggohnja 'ada deri sana kaluwar sa`awrang laki-laki deri pada bangsa 'isij rumah SJa`ul, jang namanja SJimszij, 'anakh laki-laki DJejra 'itu; makin 'ija pergi lalu makin 'ija makej.

AVB: Setibanya Raja Daud di Bahurim, keluarlah dari sana seorang daripada kaum keluarga Saul, bernama Simei anak Gera. Dia mengutuk terus-menerus sambil berjalan dekat.


TB ITL: Ketika raja <04428> Daud <01732> telah sampai <0935> ke <05704> Bahurim <0980>, keluarlah <03318> dari sana <08033> seorang <0376> dari kaum <04940> keluarga <01004> Saul <07586>; ia bernama <08034> Simei <08096> bin <01121> Gera <01617>. Sambil mendekati <03318> raja, ia terus-menerus mengutuk <07043>. [<02009> <03318>]


Jawa: Bareng Sang Prabu Dawud rawuh ing Bahurim, ana wong jumedhul saka ing kono, kalebu saka santanane Prabu Saul, jenenge Simei bin Gera. Wong iku tanpa kendhat anggone ngipat-ipati karo nyedhaki Prabu Dawud.

Jawa 1994: Nalika Raja Dawud tekan Bahurim, ana wong siji sing metu saka kono, banjur nyedhaki Dawud sarta ngipat-ipati. Wong mau jenengé Simèi anaké Géra, sanaké Saul.

Sunda: Sanggeus sumping ka Bahurim, Raja Daud dipegat ti kajauhan ku Simei bin Gera, hiji ahli Saul. Simei nyumpahan

Madura: E bakto Daud napa’ ka Bahurim, pas badha oreng kasorang se anyama Simei, ana’na Gera, gi’ sabala’an ban Saul. Oreng jareya nyander ka seddi’anna rombonganna rato sambi abasto Daud.

Bali: Rikala Ida Sang Prabu Daud rauh ring Bahurim, sinalih tunggil saking palelintihan Ida Sang Prabu Saul, inggih punika Dane Simei okan Dane Gera, tumuli medal maranin saha nemah ida sang prabu.

Bugis: Wettunna Daud lettu ri Bahurim, poléni séddi tau polé ri onrongngéro, nanaddeppériwi rombonganna arungngé, natanroiwi Daud. Iyaro tauwé asenna Siméi ana’ Géra, polé ri sumpulolona Saul.

Makasar: Ri wattunna battu Daud mange ri Bahurim, nia’mo se’re tau battu anjoreng ri tampaka, siagang lalang a’reppese’na mange ri rombonganna karaenga, natunrami Daud. Anjo taua niarengi Simei ana’na Gera, battu ri bija pammanakanna Saul.

Toraja: Iatonna rampomo tu datu Daud lako Bahurim, tassu’mi inde to dio mai tu misa’ bati’na pa’rapuanna Saul, disanga Simei anakna Gera, sae untampakki ropu datu.

Karo: Kenca Raja Daud seh i Bahurim, sekalak keluarga Saul, Simei anak Gera reh njumpai Daud. Kenca ia seh isumpahina Daud la erngadi-ngadi.

Simalungun: Dob das raja ai hu Bahurim, tonggor ma, luar ma hunjai sada halak hun bani pangku ni si Saul, na margoran si Simei, anak ni si Gere; sanggah na roh ia hundohor inunut ma mamurai.

Toba: (II.) Alai dung sahat raja Daud tu Bahurim, ida ma, ruar ma sian i sada halak sian marga ni pinompar ni si Saul, na margoar si Simei, anak ni si Gera, mardalandalan ibana huhut mamburai.


NETBible: Then King David reached Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.

NASB: When King David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera; he came out cursing continually as he came.

HCSB: When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.

LEB: When King David came to Bahurim, a man who was a distant cousin of Saul came out cursing. His name was Shimei, son of Gera.

NIV: As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.

ESV: When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually.

NRSV: When King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul came out whose name was Shimei son of Gera; he came out cursing.

REB: As King David approached Bahurim, a man of Saul's family, whose name was Shimei son of Gera, came out, cursing all the while.

NKJV: Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.

KJV: And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.

AMP: When King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul, Shimei son of Gera, came out and cursed continually as he came.

NLT: As David and his party passed Bahurim, a man came out of the village cursing them. It was Shimei son of Gera, a member of Saul’s family.

GNB: When King David arrived at Bahurim, one of Saul's relatives, Shimei son of Gera, came out to meet him, cursing him as he came.

ERV: As David came to Bahurim, a man from Saul’s family, Shimei son of Gera, came out cursing David again and again.

BBE: And when King David came to Bahurim, a man of Saul’s family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him.

MSG: When the king got to Bahurim, a man appeared who had connections with Saul's family. His name was Shimei son of Gera. As he followed along he shouted insults

CEV: David was near the town of Bahurim when a man came out and started cursing him. The man was Shimei the son of Gera, and he was one of Saul's distant relatives.

CEVUK: David was near the town of Bahurim when a man came out and started cursing him. The man was Shimei the son of Gera, and he was one of Saul's distant relatives.

GWV: When King David came to Bahurim, a man who was a distant cousin of Saul came out cursing. His name was Shimei, son of Gera.


NET [draft] ITL: Then King <04428> David <01732> reached <0935> Bahurim <0980>. There <08033> a man <0376> from Saul’s <07586> extended <03318> family <01004> <04940> named <08034> Shimei <08096> son <01121> of Gera <01617> came <03318> out <03318>, yelling curses <07043> as he approached.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran