Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 7 >> 

TB: Beginilah perkataan Simei pada waktu ia mengutuk: "Enyahlah, enyahlah, engkau penumpah darah, orang dursila!


AYT: Inilah perkataan Simei ketika dia mengutuk, “Pergilah! Pergilah kamu penumpah darah, orang tidak berguna!

TL: Maka kata Simai dalam kutuknya: Keluarlah engkau, hai si penumpah darah dan orang fasik!

MILT: Dan dengan melecehkan, Simei mengatakan demikian, "Enyahlah! Enyahlah, hai manusia penumpah darah, hai manusia tak berharga!

Shellabear 2010: Beginilah perkataan Simei ketika ia mengutuk, “Enyahlah, enyahlah, hai penumpah darah, hai bajingan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah perkataan Simei ketika ia mengutuk, "Enyahlah, enyahlah, hai penumpah darah, hai bajingan!

KSKK: Simei mengutuk Raja Daud demikian, "Enyahlah! Enyahlah! Engkau penumpah darah yang tidak berguna!

VMD: Simei mengutuk Daud, katanya, “Keluar, pergilah, engkau pembunuh.

BIS: Simei mengutukinya dengan kata-kata, "Pergi! Pergi! Pembunuh! Penjahat!

TMV: Simei mengutuki baginda dan berkata, "Pergi! Pergi! Pembunuh! Penjenayah!

FAYH: Simei menyumpahi Daud dengan suara yang nyaring, "Pergilah dari sini, hai engkau para pembunuh, engkau orang durhaka! TUHAN telah membalas engkau atas pembunuhan yang kaulakukan terhadap Raja Saul dan keluarganya. Engkau yang merampas takhtanya dan sekarang TUHAN menyerahkan takhta itu kepada anakmu Absalom! Akhirnya engkau akan merasakan sendiri kepahitan hasil perbuatanmu itu, hai pembunuh!"

ENDE: Demikian dikatakan Sjime'i sambil mengutukinja: "Enjahlah, enjahlah dari sini, kau, penumpah darah, kau, orang risau!

Shellabear 1912: Maka demikian inilah perkataan Simei tatkala ia berkutuk itu: "Enyahlah, enyahlah, hai engkau yang menumpahkan darah hai orang hina

Leydekker Draft: 'Adapawn demikijen 'ini katalah SJimszij dengan makejnja: kaluwarlah 'angkaw, kaluwarlah 'angkaw, hej 'awrang jang mabokh darah, dan 'awrang Belijaszal.

AVB: Beginilah perkataan Simei ketika dia mengutuk, “Nyahlah, nyahlah, wahai penumpah darah, wahai penjahat!


TB ITL: Beginilah <03541> perkataan <0559> Simei <08096> pada waktu ia mengutuk <07043>: "Enyahlah <03318>, enyahlah <03318>, engkau <0376> penumpah darah <01818>, orang <0376> dursila <01100>!


Jawa: Mangkene pangucape Simei, nalika ngipat-ipati: “Lungaa, lungaa he wong kang ngwutahake getih, wong dursila!

Jawa 1994: Simèi ngipat-ipati lan ngucap, "Lungaa! Lungaa! Hé wong sing gawéné matèni wong! Wong ala!

Sunda: Nyumpahanana, "Jor geura kabur! Si tukang maehan! Si jahat!

Madura: Simei abasto Daud sambi ngoca’ kantha reya, "Ondur! Ondur tokang mate’e oreng! Oreng daraka!

Bali: Dane Simei nemah misuh ida, sapuniki baosne: “Kema magedi, magedija iba, iba tukang ngamatiang anak, jlema dursila.

Bugis: Ritanroini ri Siméi sibawa ada-ada, "Laono! Laono! Pabbuno! Tau maja!

Makasar: Nitunrami ri Simei angkana, "A’lampako! A’lampako! Pabuno tau! Tau ja’dala’!

Toraja: Susite tu kadanna Simei tonna marassan untampakki ropu nakua: Mallaiko, mallaiko, e pa’patibollo rara sia to bulituk!

Karo: Isumpahi Simei Raja Daud nina, "To lawes kam! Ndarat! Pemunuh! Penjahat!

Simalungun: Nini si Simei do bani bura-burani ai, “Laho, laho ma ho, alo dalahi sisibur daroh, ho dalahi na so margagan!

Toba: Alai songon on do hata bura ni si Simei: Bali hian ma ho, ale jolma sisopsop mudar dohot baoa parroha na roa situtu.


NETBible: As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!

NASB: Thus Shimei said when he cursed, "Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless fellow!

HCSB: Shimei said as he cursed: "Get out, get out, you worthless murderer!

LEB: Shimei cursed and said, "Get out! Get out, you bloodthirsty man! You worthless person!

NIV: As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!

ESV: And Shimei said as he cursed, "Get out, get out, you man of blood, you worthless man!

NRSV: Shimei shouted while he cursed, "Out! Out! Murderer! Scoundrel!

REB: With curses Shimei shouted: “Get out, get out, you murderous scoundrel!

NKJV: Also Shimei said thus when he cursed: "Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!

KJV: And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

AMP: Shimei said as he cursed, Get out, get out, you man of blood, you base fellow!

NLT: "Get out of here, you murderer, you scoundrel!" he shouted at David.

GNB: Shimei cursed him and said, “Get out! Get out! Murderer! Criminal!

ERV: Shimei cursed David. He said, “Get out, get out, you no-good murderer!

BBE: And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:

MSG: To the accompaniment of curses he shouted, "Get lost, get lost, you butcher, you hellhound!

CEV: Shimei was yelling at David, "Get out of here, you murderer! You good-for-nothing,

CEVUK: Shimei was yelling at David, “Get out of here, you murderer! You good-for-nothing,

GWV: Shimei cursed and said, "Get out! Get out, you bloodthirsty man! You worthless person!


NET [draft] ITL: As <03541> he yelled <07043> curses, Shimei <08096> said <0559>, “Leave <03318>! Leave <03318>! You man <0376> of bloodshed <01818>, you wicked <01100> man <0376>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran