Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 12 >> 

TB: Tetapi orang itu berkata kepada Yoab: "Sekalipun aku mendapat seribu syikal perak di telapak tanganku, takkan aku menjamah anak raja itu, sebab di depan telinga kamilah raja memberi perintah kepadamu dan kepada Abisai dan kepada Itai, katanya: Lindungilah Absalom orang muda itu, karena aku.


AYT: Prajurit itu berkata kepada Yoab, “Sekalipun aku mendapatkan 1.000 syikal perak di tanganku, aku tidak akan mengulurkan tanganku kepada anak raja itu. Sebab, kami mendengar perintah raja kepadamu, kepada Abisai, dan kepada Itai, yang berkata, ‘Lindungilah Absalom, orang muda itu.’

TL: Tetapi kata orang itu kepada Yoab: Jikalau kiranya hamba dapat menimbang seribu keping perak di atas tapak tangan hamba sekalipun, niscaya tiada hamba mendatangkan tangan hamba kepada putera baginda, karena telah kedengaranlah kepada hamba sekalian, bahwa baginda sudah berpesan kepada tuan dan kepada Abisai dan Itai, titahnya: Hendaklah kamu sayang akan orang muda si Absalom itu.

MILT: Dan berkatalah orang itu kepada Yoab, "Ya, sekalipun ke telapak tanganku ditimbangkan seribu keping perak bagiku, aku tidak akan menjamah anak raja itu, sebab di telinga kami, raja telah berpesan kepadamu dan Abisai dan Itai, dengan mengatakan: Berhati-hatilah terhadap anak muda itu, terhadap Absalom.

Shellabear 2010: Tetapi kata orang itu kepada Yoab, “Sekalipun hamba mendapat seribu syikal perak di tangan hamba, hamba tidak mau mencelakakan anak raja, karena kami sekalian mendengar raja memberi amanat kepada Tuan, kepada Abisai, dan kepada Itai demikian, ‘Lindungilah Absalom, anak muda itu, demi aku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata orang itu kepada Yoab, "Sekalipun hamba mendapat seribu syikal perak di tangan hamba, hamba tidak mau mencelakakan anak raja, karena kami sekalian mendengar raja memberi amanat kepada Tuan, kepada Abisai, dan kepada Itai demikian, Lindungilah Absalom, anak muda itu, demi aku.

KSKK: Tetapi jawab orang itu kepada Yoab, "Sekalipun aku mendapat seribu keping perak di dalam telapak tanganku, aku pasti juga tidak akan mengangkat tanganku untuk membunuh putra raja itu, sebab aku mendengar sendiri perintah raja kepadamu, Abisai dan Itai: 'Demi aku, biarkanlah Absalom hidup'.

VMD: Orang itu berkata kepada Yoab, “Walaupun engkau menghadiahkan 11,5 kg perak kepadaku, aku tidak akan melukai anak raja, karena jelas kami mendengar perintah raja kepadamu Abisai dan Itai, ‘Hati-hatilah, jangan lukai pemuda Absalom itu.’

TSI: Tetapi jawab orang itu, “Sekalipun hadiahnya sepuluh kilogram perak, saya tidak akan membunuh anak raja! Karena kami sudah mendengar perintah raja kepada Tuan, Abisai, dan Itai, ‘Demi saya, jangan berlaku kasar terhadap Absalom.’

BIS: Tetapi orang itu menjawab, "Meskipun diberi 1.000 uang perak kepadaku, aku takkan mau menyakiti putra raja. Kami semua mendengar apa yang diperintahkan raja kepada Tuan dan kepada Abisai serta Itai, supaya jangan melukai Absalom anak muda itu demi raja.

TMV: Tetapi orang itu menjawab, "Walaupun tuan memberi saya seribu keping wang perak, saya tidak mahu menyakiti putera raja. Kami semua mendengar apa yang diperintahkan raja kepada tuan dan kepada Abisai, serta Itai, supaya tidak berlaku kasar terhadap Absalom, anak muda itu demi raja.

FAYH: Prajurit itu menyahut, "Sekalipun aku diberi seribu syikal perak, aku tidak akan membunuh dia. Kita semua mendengar perintah raja kepadamu, kepada Abisai, dan kepada Itai, katanya, 'Demi aku, bersikaplah lunak terhadap Absalom yang masih muda itu.'

ENDE: Tetapi sahut orang itu kepada Joab: "Sekiranja aku dapat menimbang seribu mata perak diatas tapak tanganku sekalipun, aku masih djuga tidak mau mengedangkan tanganku kepada putera radja. Kami telah mendengar dengan telinga kami sendiri, bahwa radja telah memerintahkan tuan, Abisjai dan Itai: Demi aku ini, peliharalah si pemuda Absjalom.

Shellabear 1912: Maka kata orang itu kepada Yoab: "Jikalau kiranya hamba dapat ke tangan hamba seribu keping perak sekalipun tiada hamba mau menaikkan tangan hamba ke atas anakanda baginda karena baginda telah bertitah kepada tuan dan kepada Abisai dan Itai pada pendengaran hamba sekalian ini: Ingatlah baik-baik jangan seorangpun menyentuh orang muda itu yaitu Absalom.

Leydekker Draft: Tetapi katalah laki-laki 'itu kapada Jaw`ab; djikalaw sakalipawn bejta 'ini katimbangan di`atas tapakh-tapakh tanganku saribu keping pejrakh, sanistjaja tijada baranij bejta pandjangkan tanganku kapada 'anakh laki-laki Sulthan: karana dihadapan telinga-telinga kamij Sulthan sudah berpasan padamu, dan pada 'Abisjaj, dan pada 'Itaj, sabdanja; 'indahlah silakan pada 'awrang muda 'itu, pada 'Absjalawm.

AVB: Tetapi kata orang itu kepada Yoab, “Sekalipun hamba mendapat seribu syikal perak di tangan hamba, hamba tidak mahu mencederakan anak raja, kerana kami sekalian mendengar raja yang memberikan amanat kepada tuan, kepada Abisai, dan kepada Itai demikian, ‘Lindungilah Absalom, anak muda itu, demi aku.’


TB ITL: Tetapi orang <0376> itu berkata <0559> kepada <0413> Yoab <03097>: "Sekalipun <03863> aku <0595> mendapat <08254> seribu <0505> syikal perak <03701> di <05921> telapak tanganku <03709>, takkan <03808> aku menjamah <03027> <07971> anak <01121> raja <04428> itu, sebab <03588> di depan telinga <0241> kamilah raja <04428> memberi perintah <06680> kepadamu dan kepada Abisai <052> dan kepada Itai <0863>, katanya <0559>: Lindungilah <08104> Absalom <053> orang muda <05288> itu, karena aku. [<0413> <04310>]


Jawa: Nanging wong mau matur marang Senapati Yoab: “Sanadyan kula kaganjara selaka sewu sekel, kula boten badhe nggepok putranipun Sang Prabu, amargi kula sami mireng piyambak, pangandikanipun Sang Prabu dhateng panjenengan, Sang Abisai lan Itai, dhawuhipun: Wong anom Absalom iku ayomana marga saka ingsun.

Jawa 1994: Nanging wong mau matur, "Senajan dipun paringi arta slaka 1.000, kula mboten purun natoni putra raja menika. Kula sedaya sami mireng, menapa ingkang dipun dhawuhaken Raja Dawud dhateng panjenengan, Abisai saha Itai, supados sampun ngantos natoni Absalom, laré enèm menika.

Sunda: Tembalna, "Sanaos diperesen sarebu gebleg perak oge, abdi mah teu wantun nyintreuk-nyintreuk acan ka eta putra raja. Sadayana oge nguping raja nimbalan ka Bapa, ka Abisai, sareng ka Itai, dawuhanana, ‘Sing inget ka kami, eta budak, Absalom, ulah dikieu-kieu.’

Madura: Tape oreng jareya nyaot, "Sanare eparengngana pesse salaka saebu abdina ta’ poron nyake’e pottrana rato. Abdina sadaja ampon mereng dhabuna rato ka panjennengngan, ka Abisai sareng ka Itai, sopaja Absalom ta’ sampe’a elokae demi rato.

Bali: Nanging anake punika matur sapuniki: “Titiang nenten jaga purun nyolekang jrijin titiange ring putran ida sang prabu, yadiastuja gusti jaga ngicen titiang jinah perak siu bidang. Titiang sampun miragi pangandikan ida sang prabu ring gusti, ring Dane Abisai miwah ring Dane Itai mangda sampunang igusti kantos mencanen Ida Absalom.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi iyaro tauwé, "Namuni riwérékka 1.000 dowi péra’, dé’to umaélo peddiriwi ana’na arungngé. Riyéngkalinga maneng aga napparéntang arungngé lao ri Puwang sibawa ri Abisai enrengngé Itai, kuwammengngi aja’ narilo Absalom kalloloéro nasaba arungngé.

Makasar: Mingka appialimi anjo taua angkana, "Manna pole nisarea’ 1.000 doe’ pera’ talaerokka’ ampa’risi ana’ bura’nena karaenga. Nalangngere’ kabusuki ikambe apa naparentakanga karaenga mae ri katte siagang mae ri Abisai na Itai, sollanna tena naniapa-apai anjo Absalom lanri karaenga.

Toraja: Apa nakua tu tau iato lako Yoab: Iake la morongannai angku timbang salaka sangsa’bu sikele’ dio limangku, manassa inang tae’ duka kula umpata’pai lima tu anakna datu, belanna kirangi sola nasang tu datu mepasan lako kalemi sia lako Abisai sia lako Itai, nakua: La mikanana’i tu Absalom, to mangura iato.

Karo: Tapi erjabab kalak ndai, "Aminna pe 1.000 duit pirak iberekenndu bangku la aku nggit ngangkat jari-jaringku ngelawan anak raja. Kita kerina megi perentah raja man bandu, man Abisai ras man Itai, 'Erkiteken aku ula sakiti Absalom.'

Simalungun: Tapi nini halak ai ma hu bani si Joab, “Porini pe itimbang hubagas tanganku saribu sekel pirak seng anjai mangonai tangan ahu hu bani anak ni raja ai; ai itangar hanami do martonah raja ai bamu, bani si Abisai pakon bani si Itai, ʻHarga ma bahen nasiam, anaha ai, si Absalom!ʼ

Toba: Alai ninna baoa i ma mandok si Joab: Nang tung sura didasing ho saribu rupia tu bagasan tanganku, ndang tagamon mangonai tangan ahu tu anak ni rajai, ai apala tu pinggolta martona rajai tu ho dohot tu si Abisai dohot si Ittai, ninna do: Ingkon maol bahen hamu dolidoli si Absalom i!


NETBible: The man replied to Joab, “Even if I were receiving a thousand pieces of silver, I would not strike the king’s son! In our very presence the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’

NASB: The man said to Joab, "Even if I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put out my hand against the king’s son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, ‘Protect for me the young man Absalom!’

HCSB: The man replied to Joab, "Even if I had the weight of 1,000 pieces of silver in my hand, I would not raise my hand against the king's son. For we heard the king command you, Abishai, and Ittai, 'Protect the young man Absalom for me.'

LEB: But the man told Joab, "Even if I felt the weight of 25 pounds of silver in my hand, I wouldn’t raise my hand against the king’s son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai: ‘Protect the young man Absalom for my sake.’

NIV: But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king’s son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’

ESV: But the man said to Joab, "Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not reach out my hand against the king's son, for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'For my sake protect the young man Absalom.'

NRSV: But the man said to Joab, "Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not raise my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying: For my sake protect the young man Absalom!

REB: The man answered, “If you were to put into my hands a thousand pieces of silver, I would not lift a finger against the king's son; we all heard the king giving orders to you and Abishai and Ittai to take care of the young man Absalom.

NKJV: But the man said to Joab, "Though I were to receive a thousand shekels of silver in my hand, I would not raise my hand against the king’s son. For in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware lest anyone touch the young man Absalom!’

KJV: And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [shekels] of silver in mine hand, [yet] would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none [touch] the young man Absalom.

AMP: The man told Joab, Though I should receive 1,000 pieces of silver, yet I would not put forth my hand against the king's son. For in our hearing the king charged you, Abishai, and Ittai, Have a care, whoever you be, for the young man Absalom.

NLT: "I wouldn’t do it for a thousand pieces of silver," the man replied. "We all heard the king say to you and Abishai and Ittai, ‘For my sake, please don’t harm young Absalom.’

GNB: But the man answered, “Even if you gave me a thousand pieces of silver, I wouldn't lift a finger against the king's son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai, ‘For my sake don't harm the young man Absalom.’

ERV: The man said to Joab, “I would not try to hurt the king’s son even if you gave me 1000 pieces of silver. We heard the king’s command to you, Abishai, and Ittai. The king said, ‘Be careful not to hurt young Absalom.’

BBE: And the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king’s son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched.

MSG: The man told Joab, "Even if I'd had a chance at a thousand pieces of silver, I wouldn't have laid a hand on the king's son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai, 'For my sake, protect the young man Absalom.'

CEV: The man answered, "Even if you paid me a thousand pieces of silver here and now, I still wouldn't touch the king's son. We all heard King David tell you and Abishai and Ittai not to harm Absalom.

CEVUK: The man answered, “Even if you paid me a thousand pieces of silver here and now, I still wouldn't touch the king's son. We all heard King David tell you and Abishai and Ittai not to harm Absalom.

GWV: But the man told Joab, "Even if I felt the weight of 25 pounds of silver in my hand, I wouldn’t raise my hand against the king’s son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai: ‘Protect the young man Absalom for my sake.’


NET [draft] ITL: The man <0376> replied <0559> to <0413> Joab <03097>, “Even if <03863> I <0595> were receiving <03709> <05921> <08254> a thousand <0505> pieces of silver <03701>, I would not <03808> strike <03027> <07971> the king’s <04428> son <01121>! In our very presence <0241> the king <04428> gave this order <06680> to you and Abishai <052> and Ittai <0863>, ‘Protect <08104> the young man <05288> Absalom <053> for my sake.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 18 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel