Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 16 >> 

TB: Dan suaminya berjalan bersama-sama dengan dia, sambil mengikuti dia dengan menangis sampai ke Bahurim. Lalu berkatalah Abner kepadanya: "Ayo, pulanglah." Maka pulanglah ia.


AYT: Suaminya berjalan bersama dia, mengikutinya sampai ke Bahurim sambil menangis. Abner berkata kepadanya, “Pulanglah!” Lalu, dia pulang.

TL: Maka lakinyapun berjalanlah sertanya, sambil berjalan dari belakang, sambil menangis sampai datang ke Bahurim; lalu kata Abner kepadanya: Pergilah engkau; pulang sahaja; maka pulanglah ia.

MILT: Dan suaminya pergi bersamanya, berjalan dan menangis mengikutinya ke Bahurim. Dan Abner berkata kepadanya, "Pergi! Kembalilah!" Dan dia kembali.

Shellabear 2010: Suaminya berjalan menyertai dia sambil menangis. Diikutinya istrinya sampai ke Bahurim, lalu kata Abner kepadanya, “Pulanglah engkau!” Maka pulanglah ia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suaminya berjalan menyertai dia sambil menangis. Diikutinya istrinya sampai ke Bahurim, lalu kata Abner kepadanya, "Pulanglah engkau!" Maka pulanglah ia.

KSKK: Paltiel mengikuti istrinya itu sampai Bahurim sambil menangis. Di sana Abner berkata kepadanya, "Ayo, pulang!" dan pulanglah ia.

VMD: Paltiel suami Mikhal mengikuti mereka, sambil menangis sepanjang jalan sampai ke Bahurim. Akhirnya Abner berkata kepadanya “Pulanglah,” maka pulanglah dia.

BIS: Tetapi Paltiel terus mengikuti Mikhal sambil menangis. Ketika mereka sampai di kota Bahurim, Abner berkata kepadanya, "Sudahlah, pulang sajalah!" Lalu pulanglah Paltiel.

TMV: Tetapi Paltiel mengikuti Mikhal sambil menangis. Ketika mereka sampai di kota Bahurim, Abner berkata kepada Paltiel, "Sudahlah, pulang saja!" Kemudian Paltiel pulang.

FAYH: Suami Mikhal terus mengikuti Mikhal sampai ke Behurim, sambil meratap. Lalu Abner berkata kepadanya, "Sudahlah, pulang saja." Maka Paltiel pun pulanglah.

ENDE: Suaminja bertolak bersama dengan dia sambil menangis sampai ke Bahurim. Lalu kata Abner kepadanja: "Ajuh, pulang!" Maka pulanglah ia.

Shellabear 1912: Maka suaminya itupun berjalanlah sertanya sambil berjalan sambil menangis maka diikutnyalah akan dia sampai ke Bahurim. Maka kata Abner kepadanya: "Pulanglah engkau." Lalu pulanglah ia.

Leydekker Draft: Maka pergilah lakinja sertanja sambil berdjalan dan menangis, sedang meng`iring dija sampej Bahurim: tatkala 'itu sabdalah 'Abnejr kapadanja; pergilah pulang: maka 'ija pawn pulanglah.

AVB: Suaminya berjalan menyertai dia sambil menangis. Diikutinya isterinya sampai ke Bahurim, lalu kata Abner kepadanya, “Pulanglah engkau!” Maka pulanglah ia.


TB ITL: Dan suaminya <0376> berjalan <01980> bersama-sama dengan <0854> dia, sambil mengikuti <0310> <01980> dia dengan menangis <01058> sampai <05704> ke Bahurim <0980>. Lalu berkatalah <0559> Abner <074> kepadanya <0413>: "Ayo, pulanglah <07725>." Maka pulanglah <07725> ia. [<01980>]


Jawa: Lan somahe ngiringake Sang Putri karo nangis nganti tekan ing Bahurim. Senapati Abner banjur nyentak marang dheweke: “Wis muliha!” Wong mau banjur mulih.

Jawa 1994: Nanging Paltièl ngetutaké Mikhal terus karo nangis. Bareng wis padha tekan ing kutha Bahurim, Abnèr kandha, "Wis ta, muliha waé!" Paltièl banjur mulih.

Sunda: Paltiel nuturkeun nepi ka kota Bahurim bari ceurik sajajalan. Sanggeus diparentah ku Abner, "Geura balik!" kakara balik.

Madura: Tape Paltiyel terros noro’ bunte’ Mikhal sambi nanges, sampe’ gan kottha Bahurim. Tape e bakto Abner ngoca’, "Kassa’ mole!" Paltiyel laju mole.

Bali: Dane Paltiel ngatehang Dane Mikal sarwi matetangisan kantos rauh ring kota Bahurim. Nanging rikala Dane Abner ngandika ring dane: “Kemaja mulih,” dane raris budal.

Bugis: Iyakiya Paltiél matterui maccowériwi Mikhal naterito. Wettunna mennang lettu ri kota Bahurim, makkedani Abnér lao ri aléna, "Sikuna, lisu bawanno!" Nanalisuna Paltiél.

Makasar: Mingka tuli amminawanna Paltiel angngarru’ ampinawangi Mikhal. Ri wattunna battu ke’nanga mange ri kota Bahurim, nakanamo Abner ri ia, "Sudamo, ammotere’ lalo mako." Jari ammotere’mi Paltiel.

Toraja: Situru’mi muanena anna tumangi’ undi dio boko’na sae lako Bahurim: nakuami Abner lako: Mallaiko, sule bangmoko. Sulemi.

Karo: Iikut-ikut Paltiel ndeharana janahna tangis terus ku kota Bahurim. Tapi kenca ikataken Abner bana, "To mulihken," emaka mulih Paltiel.

Simalungun: Lanjar itaruhkon paramangonni ai do ia, anjaha inunut tangis i pudi ni das hu Bahurim. Dob ai nini si Abner ma hu bani, “Laho ma ho mulak!” Jadi mulak ma ia.

Toba: Laos dipataru baoa ibana, huhut tumatangis sian pudina sahat ro di Bahurim. Dung i didok si Abner ma tu ibana: Laho ma ho mulak, jadi muli ma ibana.


NETBible: Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back!” So he returned home.

NASB: But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.

HCSB: Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him, "Go back." So he went back.

LEB: Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home.

NIV: Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

ESV: But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." And he returned.

NRSV: But her husband went with her, weeping as he walked behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

REB: Her husband followed her as far as Bahurim, weeping all the way, until Abner ordered him back, and he went.

NKJV: Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, "Go, return!" And he returned.

KJV: And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.

AMP: But her husband went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, Go back. And he did so.

NLT: Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him, "Go back home!" So Palti returned.

GNB: Paltiel followed her all the way to the town of Bahurim, crying as he went. But when Abner said, “Go back home,” he did.

ERV: Michal’s husband, Paltiel, followed them, crying all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back home.” So Paltiel went back home.

BBE: And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.

MSG: But Paltiel followed her, weeping all the way, to Bahurim. There Abner told him, "Go home." And he went home.

CEV: Paltiel followed Michal and the men all the way to Bahurim, crying as he walked. But he went back home after Abner ordered him to leave.

CEVUK: Paltiel followed Michal and the men all the way to Bahurim, crying as he walked. But he went back home after Abner ordered him to leave.

GWV: Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home.


NET [draft] ITL: Her husband <0376> went <01980> along <0854> behind <0310> her, weeping <01058> all the way to <05704> Bahurim <0980>. Finally Abner <074> said <0559> to <0413> him, “Go <01980> back <07725>!” So he returned <07725> home.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran