Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 23 >> 

TB: Ketika Yoab bersama dengan segenap tentaranya sudah pulang, diberitahukan kepada Yoab, demikian: "Abner bin Ner telah datang kepada raja dan ia sudah dibiarkannya pergi dengan selamat."


AYT: Pada waktu Yoab dan seluruh tentara yang menyertainya pulang, diberitahukan kepada Yoab, katanya, “Abner, anak Ner, telah datang menghadap raja, dan dia dibiarkan pergi dalam damai.”

TL: Serta sampailah Yoab dengan segala tentara yang sertanya itu, maka dikabarkan oranglah kepadanya, katanya: Bahwa Abner bin Ner itu sudah datang menghadap baginda, maka bagindapun sudah melepaskan dia pergi dengan selamat.

MILT: Dan Yoab dengan seluruh pasukan yang bersamanya telah datang. Dan mereka memberitahu Yoab, katanya, "Abner anak Ner telah datang kepada raja. Dan dia telah menyuruhnya pergi, lalu ia pergi dalam damai."

Shellabear 2010: Setelah Yoab dan seluruh tentara yang menyertainya tiba, kepada Yoab dikabarkan demikian, “Tadi Abner bin Ner datang menghadap raja, dan baginda telah melepas kepergiannya sehingga ia pergi dengan selamat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yoab dan seluruh tentara yang menyertainya tiba, kepada Yoab dikabarkan demikian, "Tadi Abner bin Ner datang menghadap raja, dan baginda telah melepas kepergiannya sehingga ia pergi dengan selamat."

KSKK: Ketika Yoab tiba dengan tentaranya ia diberitahu, "Abner, putra Ner, datang mengunjungi raja, dan raja telah melepaskannya pergi dan ia pergi dengan damai."

VMD: Yoab beserta pasukannya tiba di Hebron. Tentara itu berkata kepada Yoab, “Abner anak Ner telah menghadap Raja Daud, dan Daud telah membiarkannya pergi dengan damai.”

TSI: Ketika mereka tiba, seseorang berkata kepadanya, “Abner anak Ner sudah datang menemui raja, dan raja melepasnya pergi dengan selamat!”

BIS: Kepada Yoab diberitahukan bahwa Abner telah datang menghadap Raja Daud dan sudah diizinkan pergi serta dijamin keselamatannya.

TMV: Apabila Yoab dan pasukannya tiba, dia diberitahu bahawa Abner telah menghadap Raja Daud, dan baginda membenarkan dia pergi serta menjamin keselamatannya.

FAYH: Ketika Yoab diberitahu bahwa Abner baru saja mengunjungi raja dan dibiarkan pergi dengan selamat,

ENDE: Ketika Joab serta seluruh tentaranja tiba, maka diberitahukan kepada Joab: "Abner bin Ner sudah datang menghadap radja. Ia telah memperkenankan dia pergi dengan selamat".

Shellabear 1912: Setelah sampailah Yoab dengan segenap tentara yang sertanya itu maka dikabarkan oranglah kepada Yoab mengatakan: "Bahwa Abner bin Ner telah datang menghadap baginda maka bagindapun telah melepaskan dia lalu berjalanlah ia dengan sejahteranya."

Leydekker Draft: 'Adapawn bilamana Jaw`ab dan saganap tantara paparangan jang sertanja 'itu datang, maka 'awrang pawn wartakanlah kapada Jaw`ab, 'udjarnja; bahuwa 'Abnejr 'anakh Nejr 'itu sudah datang menghadap Sulthan; maka 'ija pawn sudah lepaskan dija pergi, lalu 'ija sudah berdjalan dengan sadjahatara.

AVB: Setelah Yoab dan seluruh tentera yang menyertainya tiba, kepada Yoab dikhabarkan demikian, “Tadi Abner anak Ner datang menghadap raja, dan baginda telah melepaskan dia pergi dan dia berangkat dengan selamat.”


TB ITL: Ketika <0834> Yoab <03097> bersama dengan <0854> segenap <03605> tentaranya <06635> sudah pulang <0935>, diberitahukan <05046> kepada Yoab <03097>, demikian <0559>: "Abner <074> bin <01121> Ner <05369> telah datang <0935> kepada <0413> raja <04428> dan ia sudah dibiarkannya <07971> pergi <01980> dengan selamat <07965>."


Jawa: Bareng Senapati Yoab wis kondur kadherekake wadya-balane, diaturi pirsa mengkene: “Lah Senapati Abner, bin Ner, sampun sowan dhateng ing ngarsanipun Sang Prabu Dawud, lan sampun dipun parengaken mundur kanthi wilujeng.”

Jawa 1994: Yoab dikabari, yèn Abnèr wis sowan Raja Dawud sarta wis dililani lunga lan ditanggung keslametané.

Sunda: Sanggeus Yoab sabaladna sumping, aya anu ngabejaan yen Abner tas ngadeuheusan Raja Daud, jeung geus dijurung deui kalawan ditanggel kasalametanana.

Madura: Sanapa’na ka jadhiya Yowab ebalai oreng ja’ Abner la ngadhep ka Rato Daud ban la eedine mangkat sarta etanggung kasalameddanna.

Bali: Rikala Dane Yoab miwah parapangiring danene rauh, dane miragi mungguing Dane Abner sampun rauh tangkil ring Ida Sang Prabu Daud, samaliha sampun kalugrain lunga saha rahayu tur kajanjiang pasayuban.

Bugis: Ripaissengini Yoab makkedaé poléni Abnér mangolo ri Arung Daud sibawa ripalaloi lao sibawa ritanggungngi asalamakenna.

Makasar: Nipauangi Yoab angkanaya le’baki battu Abner andallekang ri Karaeng Daud siagang nilappassammi a’lampa na nitanggongi kasalamakkanna.

Toraja: Tonna rampomo tu Yoab sola tu mintu’ surodadu nasolan, napokadammi tau Yoab, nakua: Saemo tu Abner, anakna Ner, mennolo lako datu, apa naeloran marampa’mo male.

Karo: E denga Joap ras anak buahna seh, ikataken kalak man bana maka Abner nggo reh ndahi Daud tapi ipelepas Daud ia mulih alu mejuah-juah.

Simalungun: Jadi dob das si Joab rap pakon ganup bala hasomanni ai, dong ma na patugahkon hu bani si Joab sonon, ʻRoh do si Abner, anak ni si Ner, mangadap raja in anjaha ibere do ia use laho ibagas damei.ʼ

Toba: Jadi dung sahat si Joab rap dohot sandok parangan donganna i, dibaritahon halak ma tu si Joab songon on: Nunga ro si Abner, anak ni si Ner tu adopan ni rajai, jala nunga didokkon ibana muse laho mardamedame.


NETBible: When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: “Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!”

NASB: When Joab and all the army that was with him arrived, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace."

HCSB: When Joab and all his army arrived, Joab was informed, "Abner son of Ner came to see the king, the king dismissed him, and he went in peace."

LEB: When Joab came back with the whole army, he was told, "Ner’s son Abner came to the king, but David dismissed him, and Abner left peacefully."

NIV: When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.

ESV: When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, "Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace."

NRSV: When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, "Abner son of Ner came to the king, and he has dismissed him, and he has gone away in peace."

REB: Joab and the whole force with him were greeted on their arrival with the news that Abner son of Ner had been with the king and had departed under safe conduct.

NKJV: When Joab and all the troops that were with him had come, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he has gone in peace."

KJV: When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.

AMP: When Joab and all the army with him had come, it was told to Joab, Abner son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.

NLT: When Joab was told that Abner had just been there visiting the king and had been sent away in safety,

GNB: When Joab and his men arrived, he was told that Abner had come to King David and had been sent away with a guarantee of safety.

ERV: Joab and all his army arrived at Hebron. The army said to Joab, “Abner son of Ner came to King David, and David let Abner leave in peace.”

BBE: When Joab and his men came, news was given them that Abner, the son of Ner, had come to the king, who had let him go away again in peace.

MSG: As Joab and his raiding party arrived, they were told that Abner the son of Ner had been there with David and had been sent off with David's blessing.

CEV: Right after they arrived, someone told Joab, "Abner visited the king, and the king let him go. Abner even left without causing any trouble."

CEVUK: Just after they arrived, someone told Joab, “Abner visited the king, and the king let him go. Abner even left without causing any trouble.”

GWV: When Joab came back with the whole army, he was told, "Ner’s son Abner came to the king, but David dismissed him, and Abner left peacefully."


NET [draft] ITL: When Joab <03097> and all <03605> the army <06635> that <0834> was with <0854> him arrived <0935>, Joab <03097> was told <0559>: “Abner <074> the son <01121> of Ner <05369> came <0935> to <0413> the king <04428>; he sent <07971> him away, and he left <01980> in peace <07965>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel