Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 30 : 5 >> 

TB: Mereka memutuskan untuk menyiarkan maklumat di seluruh Israel, dari Bersyeba sampai Dan, supaya masing-masing datang ke Yerusalem merayakan Paskah bagi TUHAN, Allah Israel, karena mereka belum merayakannya secara umum seperti yang ada tertulis.


AYT: Mereka menetapkan suatu keputusan untuk menyiarkan pengumuman itu ke seluruh Israel, mulai dari Bersyeba sampai Dan, agar orang datang ke Yerusalem untuk merayakan Paskah bagi TUHAN, Allah Israel. Sebab, mereka belum pernah merayakannya secara besar-besaran sesuai dengan yang tertulis.

TL: Maka ditentukannya bahwa orang akan berseru-seru di antara segala orang Israel, dari pada Birsyeba sampai ke Dan, memanggil mereka itu sekalian datang ke Yeruzalem akan memegang Pasah bagi Tuhan, Allah Israel, karena sudah lama tiada dipegangnya setuju dengan barang yang tersurat.

MILT: Dan mereka menetapkan suatu keputusan untuk menyebarkan berita ke seluruh Israel, dari Bersheba bahkan sampai ke Dan, agar datang untuk merayakan Paskah bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, di Yerusalem, karena banyak dari mereka tidak melakukannya seperti yang tertulis.

Shellabear 2010: Mereka memutuskan untuk menyiarkan pengumuman di seluruh Israil, dari Bersyeba sampai ke Dan, supaya orang datang ke Yerusalem untuk merayakan Paskah bagi ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil. Mereka memang belum pernah merayakannya dalam jemaah besar sesuai dengan yang tertulis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memutuskan untuk menyiarkan pengumuman di seluruh Israil, dari Bersyeba sampai ke Dan, supaya orang datang ke Yerusalem untuk merayakan Paskah bagi ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil. Mereka memang belum pernah merayakannya dalam jemaah besar sesuai dengan yang tertulis.

KSKK: Mereka menerbitkan sebuah maklumat yang harus diumumkan di seluruh Israel, dari Dan sampai Bersyeba, memanggil semua orang untuk datang ke Yerusalem dan merayakan Paskah sebagai penghormatan kepada Tuhan. Allah Israel, sebab mereka sudah lama tidak merayakannya.

VMD: Jadi, mereka mengumumkannya ke seluruh Israel, dari kota Bersyeba ke sepanjang jalan menuju kota Dan. Mereka menyuruh orang datang ke Yerusalem merayakan Paskah bagi TUHAN Allah Israel. Tidak banyak yang pernah merayakannya seperti yang diuraikan dalam hukum.

BIS: (30:1)

TMV: Mereka menjemput semua orang Israel, dari Dan di utara sampai ke Bersyeba di selatan, supaya berkumpul di Yerusalem untuk merayakan Paska menurut ketetapan di dalam Taurat. Mereka hendak merayakan Paska secara besar-besaran.

FAYH: Lalu mereka mengumumkan rencana perayaan Paskah itu ke seluruh Israel, dari Bersyeba sampai ke Dan serta mengundang semua orang datang ke Yerusalem untuk turut merayakannya. Selama bertahun-tahun mereka tidak pernah merayakan Paskah secara umum sesuai dengan ketetapan TUHAN.

ENDE: Mereka menetapkan, supaja dimaklumkan diseluruh Israil, dari Beer-Sjeba' sampai Dan, agar orang datang merajakan Paska bagi Jahwe, Allah Israil, di Jerusjalem. Sebab tidaklah banjak, jang pernah berbuat sebagaimana jang tertulis.

Shellabear 1912: Maka ditentukannya perkara itu disuruh serukan di antara segala orang Israel dari Bersyeba hingga sampai ke Dan, supaya orang datang akan memegang Paskah bagi Allah Tuhan orang Israel ke Yerusalem karena sudah lama tiada orang memegang Paskah dengan peri yang telah tersurat itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka detantukannja hal 'itu, 'akan suroh melampoh sawatu sawara di`antara segala 'awrang Jisra`ejl, deri pada Be`ejr SJebasz sampej kapada Dan, sopaja datangnja 'akan memegang Fasalh bagi Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl di-Jerusjalejm: karana sudah lama tijada depegangnja 'itu, seperti 'adalah tersurat.

AVB: Mereka memutuskan untuk menyiarkan pengumuman di seluruh Israel, dari Bersyeba sampai Dan, supaya orang datang ke Yerusalem untuk merayakan Paskah bagi TUHAN, Allah Israel. Mereka memang belum pernah merayakannya secara menyeluruh dan besar-besaran di seluruh negeri sebagaimana yang tertulis.


TB ITL: Mereka memutuskan <01697> <05975> untuk menyiarkan <05674> maklumat <06963> di seluruh <03605> Israel <03478>, dari Bersyeba <0884> sampai <05704> Dan <01835>, supaya masing-masing datang <0935> ke Yerusalem <03389> merayakan <06213> Paskah <06453> bagi TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, karena <03588> mereka belum <03808> merayakannya <06213> secara umum <07230> seperti yang ada tertulis <03789>.


Jawa: Nuli padha mutus nggiyarake pangumuman ing satanah Israel kabeh, wiwit Bersyeba nganti tekan ing Dhan supaya padha tekaa ing Yerusalem prelu ngriyayakake Paskah kagem Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe Israel, amarga durung padha ngriyayakake kanthi patrap kang umum kaya kang wus katulis.

Jawa 1994: (30:1)

Sunda: tuluy ngondang sakumna bangsa Israil ti Dan di kaler nepi ka Bersyeba di kidul, diajak nedunan Hukum Musa, diajak babarengan ngalampahkeun Paska, ngarah eta Paska leuwih loba anu nungkulanana ti batan nu enggeus-enggeus.

Madura: (30:1)

Bali: Punika duaning ida raris ngundang sakancan wong Israele sami, ngawit saking Dan sane baler rauh ka Berseba sane bedelod, mangda pada rauh ka Yerusalem marerainan Paskah, satinut ring pidabdab Dane Musa, mangda ramenan ring sane sampun-sampun.

Bugis: (30:1)

Makasar: (30:1)

Toraja: Napamanassami tau iato mai la umpasun petamba lan lu mintu’ Israel, randuk dio mai Bersyeba sae lako Dan la male lako Yerusalem la umpakarayanni PUANG, Kapenombanna to Israel, tu Pa’pasa, belanna tae’ napakarayai tau lan misa’ kombongan, susitu atoran mangka disura’.

Karo: emaka iundangna kerina kalak Israel mulai i Dan nari arah Utara seh ku Berseba arah Selatan, gelah pulung i Jerusalem lako ngerayaken Paskah rikutken Undang-undang; kalak si pulung e teremen asangken si nggona.

Simalungun: Jadi mardos ni uhur ma sidea maningtingkon ai hu sab Israel, olat ni Berseba das hu Dan, ase roh bei sidea hu Jerusalem marpesta Paskah bani Jahowa, Naibata ni Israel, ai domma dokah seng riap sidea marpesta, romban hubani na tarsurat.

Toba: Jadi mardos ni roha ma nasida, ingkon tingtingkononhon hata i tu sandok Israel, olat ni Berseba sahat ro di Dan, asa ro be tu Jerusalem marulaon Paska di Jahowa, Debata ni Israel, ai nunga tung leleng ndang rim nasida marulaon, hombar tu na tarsurat.


NETBible: So they sent an edict throughout Israel from Beer Sheba to Dan, summoning the people to come and observe a Passover for the Lord God of Israel in Jerusalem, for they had not observed it on a nationwide scale as prescribed in the law.

NASB: So they established a decree to circulate a proclamation throughout all Israel from Beersheba even to Dan, that they should come to celebrate the Passover to the LORD God of Israel at Jerusalem. For they had not celebrated it in great numbers as it was prescribed.

HCSB: so they affirmed the proposal and spread the message throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, to come to observe the Passover of the LORD God of Israel in Jerusalem, for they hadn't observed it often, as prescribed.

LEB: So they decided to send an announcement throughout Israel from Beersheba to Dan. They summoned everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of the LORD God of Israel. These people had not celebrated it in large numbers as the written instructions said they should.

NIV: They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written.

ESV: So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come and keep the Passover to the LORD, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it as often as prescribed.

NRSV: So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, that the people should come and keep the passover to the LORD the God of Israel, at Jerusalem; for they had not kept it in great numbers as prescribed.

REB: they resolved to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come to Jerusalem to keep the Passover of the LORD the God of Israel. Never before had so many kept it according to the prescribed form.

NKJV: So they resolved to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that they should come to keep the Passover to the LORD God of Israel at Jerusalem, since they had not done it for a long time in the prescribed manner.

KJV: So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done [it] of a long [time in such sort] as it was written.

AMP: So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come to keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem. For they had not kept it collectively as prescribed for a long time.

NLT: So they sent a proclamation throughout all Israel, from Beersheba in the south to Dan in the north, inviting everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of the LORD, the God of Israel. The people had not been celebrating it in great numbers as prescribed in the law.

GNB: so they invited all the Israelites, from Dan in the north to Beersheba in the south, to come together in Jerusalem and celebrate the Passover according to the Law, in larger numbers than ever before.

ERV: So they sent the announcement throughout Israel, from the town of Beersheba all the way to the town of Dan. They told the people to come to Jerusalem to celebrate the Passover for the LORD, the God of Israel. Not many people had been celebrating it as it was described in the law.

BBE: So it was ordered that word was to be sent out through all Israel, from Beer-sheba to Dan, that they were to come to keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem: because they had not kept it in great numbers in agreement with the law.

MSG: and they sent out the invitation from one end of the country to the other, from Beersheba in the south to Dan in the north: "Come and celebrate the Passover to Israel's God in Jerusalem." No one living had ever celebrated it properly.

CEV: Everyone from Beersheba in the south to Dan in the north was invited. This was the largest crowd of people that had ever celebrated Passover, according to the official records.

CEVUK: Everyone from Beersheba in the south to Dan in the north was invited. This was the largest crowd of people that had ever celebrated Passover, according to the official records.

GWV: So they decided to send an announcement throughout Israel from Beersheba to Dan. They summoned everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of the LORD God of Israel. These people had not celebrated it in large numbers as the written instructions said they should.


NET [draft] ITL: So they sent <05975> an edict <06963> <05674> <01697> throughout <03605> Israel <03478> from Beer Sheba <0884> to <05704> Dan <01835>, summoning the people to come <0935> and observe <06213> a Passover <06453> for the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> in Jerusalem <03389>, for <03588> they had not <03808> observed <06213> it on a nationwide scale <07230> as prescribed <03789> in the law.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 30 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel