Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 31 >> 

TB: supaya mereka takut akan Engkau dan mengikuti segala jalan yang Engkau tunjukkan selama mereka hidup di atas tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.


AYT: supaya mereka takut akan Engkau dan hidup di jalan-jalan-Mu setiap hari selama mereka hidup di atas tanah yang Kauberikan kepada nenek moyang kami.

TL: Supaya mereka itupun takut akan Dikau dan berjalan pada jalan-Mu pada segala hari, sepanjang umur hidupnya di dalam negeri yang sudah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.

MILT: sehingga mereka takut akan Engkau, untuk hidup di jalan-jalan-Mu sepanjang hari, yang mereka akan hidup di atas tanah yang telah Engkau berikan kepada leluhur kami.

Shellabear 2010: Dengan demikian mereka akan bertakwa kepada-Mu dan hidup menurut jalan-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian mereka akan bertakwa kepada-Mu dan hidup menurut jalan-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.

KSKK: sehingga mereka dapat datang kepada-Mu dan mengikuti jalan-jalan-Mu selama mereka hidup di negeri yang Kauberikan kepada nenek moyang kami.

VMD: Orang Israel akan menghormati dan mematuhi-Mu selama mereka hidup di tanah yang Engkau berikan kepada nenek moyang mereka.

BIS: supaya umat-Mu takut dan taat kepada-Mu selalu selama mereka tinggal di negeri yang Kauberikan kepada leluhur kami.

TMV: supaya umat-Mu takut dan taat kepada-Mu selama mereka tinggal di negeri yang telah Engkau berikan kepada nenek moyang kami.

FAYH: Dengan demikian mereka akan selalu hormat serta gentar kepada-Mu, dan akan terus hidup menurut kehendak-Mu di negeri yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.

ENDE: Maka mereka akan takut kepadaMu dan berdjalan didjalanMu selama mereka hidup dalam tanah jang sudah Kauanugerahkan kepada nenek-mojang kami.

Shellabear 1912: supaya orang-orang itu takut akan Dikau sehingga diturutnya segala jalan-Mu selama orang-orang itu duduk di tanah yang telah Engkau karuniakan kepada nenek moyang kami.

Leydekker Draft: Sopaja marika 'itu takot 'akan 'angkaw, sambil berdjalan turut djalan-djalanmu pada tijap-tijap harij, salamanja 'ija 'ada hidop di`atas muka tanah 'itu, jang 'angkaw sudah karunjakan pada bapa-bapa kamij.

AVB: Dengan demikian mereka akan takut kepada-Mu dan hidup menurut jalan-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kaukurniakan kepada nenek moyang kami.


TB ITL: supaya <04616> mereka takut <03372> akan Engkau dan mengikuti <01980> segala <03605> jalan <01870> yang Engkau tunjukkan selama <0834> <03117> mereka <01992> hidup <02416> di atas <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada nenek moyang <01> kami. [<06440>]


Jawa: supados tiyang-tiyang wau sami ajrih dhumateng Paduka saha lajeng sami lumampah ing sakathahing margi pitedah Paduka ing salaminipun gesang wonten ing tanah ingkang sampun Paduka paringaken dhateng para leluhur kawula.

Jawa 1994: supados umat Paduka sami ajrih lan nglampahi dhawuh Paduka, selaminipun sami manggèn ing negari ingkang Paduka paringaken dhateng para leluhur kawula.

Sunda: dugi ka umat Gusti teh mikasieun sareng tumut ka Gusti saumur-umur, di tanah anu ku Gusti parantos dipaparinkeun ka karuhun abdi sadaya.

Madura: sopaja ommattepon Junandalem tako’ sareng ta’at terros ka Junandalem saabidda ommat ka’dhinto neng e nagara se sareng Junandalem eparengngagi ka bangatowa abdidalem sadaja.

Bali: mangda kaula druene prasida ajerih tur satinut ring Palungguh IRatu sakantun ipun urip ring jagat sane paicayang Palungguh IRatu ring paraleluur titiange.

Bugis: kuwammengngi natuli métau sibawa matinulu umma’-Mu lao ri Iko ri wettu monrona mennang ri wanuwa iya Muwabbéréyangngé lao ri toriyolota.

Makasar: sollanna tuli malla’ siagang mappilangngeri mae ri Katte lalang ammantanna ke’nanga ri pa’rasangang Kipassareanga mae ri boe-boena ikambe.

Toraja: Anna kataku’Komi tu tau iato mai sia urrundu’ lalanMi lan mintu’ allo katuoanna lan tu tondok, tu Mikamasean nene’ to doloki.

Karo: maka BangsaNdu erkemalangen man BaNdu jenari iikutkenna Kam i bas kerina paksa-paksa kegeluhenna, i negeri si nggo IberekenNdu man nini-nini kami.

Simalungun: ase ihabiari sidea Ham, anjaha marparlahou sidea ibagas dalan-Mu, sadokah sidea manggoluh i tanoh, na dob binerehon-Mu hubani ompung ni sidea.

Toba: Asa tung dihabiari nasida Ho, jala marparange di bagasan angka dalanmu ariari, saleleng mangolu nasida di tano naung nilehonmu tu ompunasida i.


NETBible: Then they will honor you by obeying you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.

NASB: that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You have given to our fathers.

HCSB: so that they may fear You and walk in Your ways all the days they live on the land You gave our ancestors.

LEB: Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you and follow you.

NIV: so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land that you gave our fathers.

ESV: that they may fear you and walk in your ways all the days that they live in the land that you gave to our fathers.

NRSV: Thus may they fear you and walk in your ways all the days that they live in the land that you gave to our ancestors.

REB: and so they will fear and obey you throughout their lives in the land you gave to our forefathers.

NKJV: "that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.

KJV: That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.

AMP: That they may fear You and walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.

NLT: Then they will fear you and walk in your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors.

GNB: so that your people may honor you and obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.

ERV: Do this so that your people will fear and respect you all the time that they live in this land you gave to our ancestors.

BBE: So that they may give you worship, walking in your ways, as long as they are living in the land which you gave to our fathers.

MSG: So they'll live before you in lifelong reverence and believing obedience on this land you gave our ancestors.

CEV: Then your people will worship you and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.

CEVUK: Then your people will worship you and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.

GWV: Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you and follow you.


NET [draft] ITL: Then they will honor <03372> you by obeying <01870> <01980> you throughout <03605> their lifetimes <03117> as <0834> they <01992> live <02416> on <05921> the land <0127> you gave <05414> to our ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 6 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel