Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 4 >> 

TB: Pada hari kemurkaan harta tidak berguna, tetapi kebenaran melepaskan orang dari maut.


AYT: Harta tidak menguntungkan pada hari kemurkaan, tetapi kebenaran melepaskan dari maut.

TL: Bahwa harta benda tiada berguna pada masa tulah, tetapi kebenaran itu melepaskan dari pada mati.

MILT: Kekayaan tidak bermanfaat pada hari kemurkaan, tetapi kebenaran membebaskan dari maut.

Shellabear 2010: Harta tidak berfaedah pada hari kemurkaan, tetapi kebenaran melepaskan orang dari maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Harta tidak berfaedah pada hari kemurkaan, tetapi kebenaran melepaskan orang dari maut.

KSKK: Pada hari pembalasan, kekayaan akan terbukti tidak berguna, tetapi hidup yang jujur akan menyelamatkan dari maut.

VMD: Uang tidak berharga pada hari penghakiman Allah terhadap manusia, tetapi kebaikan menyelamatkan orang dari kematian.

BIS: Apabila menghadapi maut, harta benda tak berarti; hidupmu akan selamat bila engkau tulus hati.

TMV: Kekayaan tidak bererti apabila orang menghadapi maut, tetapi kejujuran dapat menyelamatkan orang.

FAYH: Harta tidak akan menolong pada Hari Penghakiman, tetapi hidup yang benar menyelamatkan orang dari maut.

ENDE: Tak bergunalah kekajaan pada hari kemurkaan, tetapi keadilan menjelamatkan dari maut.

Shellabear 1912: Maka harta tiada berguna pada hari murka Allah tetapi kebenaran melepaskan orang dari pada maut.

Leydekker Draft: Harta benda tijada memberij menfaszat pada harij garam: tetapi szadalet membanton deri pada mawt.

AVB: Pada hari kemurkaan, harta tidak berguna, tetapi perbenaran melepaskan orang daripada maut.


TB ITL: Pada hari <03117> kemurkaan <05678> harta <01952> tidak <03808> berguna <03276>, tetapi kebenaran <06666> melepaskan <05337> orang dari maut <04194>.


Jawa: Samangsa bebendu teka, kasugihan ora migunani, nanging kabeneran ngluwari saka ing pati.

Jawa 1994: Samasa ngadhepaké pati kasugihan ora maédahi, nanging katemenan bisa ngentas uripmu saka pati.

Sunda: Dina waktu geus nyanghareup kana ajal, harta banda taya hartina kajujuran mah matak rahayu.

Madura: Mon ngadhebbi maot arta tadha’ artena; odhi’na ba’na tanto salamet mon ba’na berse atena.

Bali: Kasugihane ento tusing nyidayang ngrahayuang cening dikalane cening makire mati, nanging kajujurane ento nyidayang ngrahayuang idup ceninge.

Bugis: Rékko moloiwi amaténg, dé’ bettuwanna waramparangngé; salama’i atuwommu rékko malempu atiko.

Makasar: Punna nadallekang kamateanga, tenamo matu-matunna barang-baranna; lasalamaki tallasa’nu punna te’ne pa’maikko.

Toraja: Iatu kasugiran tae’ gai’na, ke attu kasengkeanNa Puang, apa iatu kamaloloan melendokan dio mai kamatean.

Karo: Tupung kematen nggo ndeher, erta lanai lit ertina, tapi kebujuren mulahi kalak i bas kematen nari.

Simalungun: Seng marguna habayakon bani panorang mardalan uhuman, tapi hapintoron do na paluahkon humbani hamatean.

Toba: Ndang marguna hamoraon uju di ari pangarimasan, alai anggo hatigoran paluahon sian hamatean.


NETBible: Wealth does not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from mortal danger.

NASB: Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.

HCSB: Wealth is not profitable on a day of wrath, but righteousness rescues from death.

LEB: Riches are of no help on the day of fury, but righteousness saves from death.

NIV: Wealth is worthless in the day of wrath, but righteousness delivers from death.

ESV: Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.

NRSV: Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.

REB: Wealth avails naught in the day of wrath, but uprightness is a safeguard against death.

NKJV: Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.

KJV: Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

AMP: Riches provide no security in any day of wrath {and} judgment, but righteousness (uprightness and right standing with God) delivers from death.

NLT: Riches won’t help on the day of judgment, but right living is a safeguard against death.

GNB: Riches will do you no good on the day you face death, but honesty can save your life.

ERV: Money is worthless when you face God’s punishment, but living right will save you from death.

BBE: Wealth is of no profit in the day of wrath, but righteousness keeps a man safe from death.

MSG: A thick bankroll is no help when life falls apart, but a principled life can stand up to the worst.

CEV: When God is angry, money won't help you. Obeying God is the only way to be saved from death.

CEVUK: When God is angry, money won't help you. Obeying God is the only way to be saved from death.

GWV: Riches are of no help on the day of fury, but righteousness saves from death.


NET [draft] ITL: Wealth <01952> does not <03808> profit <03276> in the day <03117> of wrath <05678>, but righteousness <06666> delivers <05337> from mortal danger <04194>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran