TB: Rasa lapar bekerja untuk seorang pekerja, karena mulutnya memaksa dia.
AYT: Rasa lapar seorang pekerja bekerja bagi dirinya sendiri; sebab, mulutnya memaksa dia.
TL: Bahwa hajat orang bekerja itu juga membantu akan dia dalam kelelahannya, karena beratlah tanggungan yang diletakkan oleh mulut adanya.
MILT: Orang susah payah bekerja untuk dirinya sendiri, sebab mulutnya mendesak dia.
Shellabear 2010: Rasa lapar seorang pekerja mendorongnya bekerja, karena mulutnya mendesaknya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Rasa lapar seorang pekerja mendorongnya bekerja, karena mulutnya mendesaknya.
KSKK: Selera makan seorang pekerja menguntungkan si pekerja, kebutuhan akan makanan terus mendorongnya.
VMD: Rasa lapar membuat pekerja bekerja sehingga mereka dapat makan.
TSI: Kebutuhan hidup mendorong orang untuk bekerja kerasagar dia dapat mengisi perutnya.
BIS: Keinginan untuk makan mendorong orang untuk berusaha; karena perutnya, maka ia terpaksa bekerja.
TMV: Keinginan untuk makan mendorong seseorang berusaha lebih giat, kerana dia ingin memuaskan seleranya.
FAYH: Rasa lapar adalah baik -- jika itu mendorong kita bekerja untuk menghilangkannya!
ENDE: Kelaparan pekerdja bekerdjalah baginja, sebab mendesaknjalah mulutnja.
Shellabear 1912: Adapun orang yang bekerja itu laparnya juga yang membantu pekerjaannya karena mulutnya mengajak dia.
Leydekker Draft: DJiwa 'awrang bersusah 'itu bersusah 'akan dirinja: karana mulutnja pakhsa padanja.
AVB: Rasa lapar seorang pekerja mendorongnya bekerja, kerana perutnya terus mendesaknya.
AYT ITL: Rasa lapar seorang pekerja <06001> bekerja <05998> bagi dirinya sendiri <05315>; sebab <03588>, mulutnya <06310> memaksa <0404> dia. [<00> <05921>]
TB ITL: Rasa lapar <05315> bekerja <05998> untuk seorang pekerja <06001>, karena <03588> mulutnya <06310> memaksa <0404> dia. [<05921>]
TL ITL: Bahwa <03588> hajat <05315> orang bekerja <06001> itu juga membantu <05998> akan dia dalam kelelahannya, karena <05921> beratlah tanggungan yang diletakkan <0404> oleh mulut <06310> adanya.
AVB ITL: Rasa lapar <05315> seorang pekerja <06001> mendorongnya bekerja <05998>, kerana <03588> perutnya <06310> terus mendesaknya <0404>. [<00> <05921>]
HEBREW: <06310> whyp <05921> wyle <0404> Pka <03588> yk <0> wl <05998> hlme <06001> lme <05315> spn (16:26)
Jawa: Rasa luwe iku nyambut gawe kanggo si buruh, amarga cangkeme kang meksa wong iku.
Jawa 1994: Ngelihing weteng njalari buruh nyambut-gawé keras, merga kepéngin maregi wetengé.
Sunda: Kajurung ku lapar, nu kuli mah beuki soson-soson digawena, sangkan bisa buru-buru dahar.
Madura: Oreng se terro ngakana tanto pas aehteyar; oreng tapaksa alako polana tabu’na.
Bali: Rasan basangne ane seduk, ngranayang buruhe pada sarat magarapan, sawireh ia makeneh ngilangang sedukne.
Bugis: Cinnaé untu’ manré dorongngi tauwé untu’ mangusaha; nasaba babuwana, natarapassa mappallaung.
Makasar: Kaparalluang untu’ angnganre, iami saba’ nausaha taua; lanri battanna, natarpassa anjama.
Toraja: Iatu katangdiaranna to mengkarang ussolanni mengkarang, belanna sadangna umparukui.
Karo: Kelihen mahanca kalak erdahin erbintuas, gelah ula melihe beltekna.
Simalungun: Lohei ni si parhorja manjuljulsi marhorja, ai pamanganni do sipamaksa bani.
Toba: Roha ni halak na ngalutan manambai hangalutan tu ibana, ai pamanganna patungki ibana.
NETBible: A laborer’s appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.
NASB: A worker’s appetite works for him, For his hunger urges him on.
HCSB: A worker's appetite works for him because his hunger urges him on.
LEB: A laborer’s appetite works to his advantage, because his hunger drives him on.
NIV: The labourer’s appetite works for him; his hunger drives him on.
ESV: A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.
NRSV: The appetite of workers works for them; their hunger urges them on.
REB: The labourer's appetite impels him to work, hunger spurs him on.
NKJV: The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on .
KJV: He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
AMP: The appetite of the laborer works for him, for [the need of] his mouth urges him on.
NLT: It is good for workers to have an appetite; an empty stomach drives them on.
GNB: A laborer's appetite makes him work harder, because he wants to satisfy his hunger.
ERV: The thought of hunger keeps the workers working so that they can eat.
BBE: The desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.
MSG: Appetite is an incentive to work; hunger makes you work all the harder.
CEV: The hungrier you are, the harder you work.
CEVUK: The hungrier you are, the harder you work.
GWV: A laborer’s appetite works to his advantage, because his hunger drives him on.
KJV: He <05315> that laboureth <06001> laboureth <05998> (8804) for himself; for his mouth <06310> craveth <0404> (8804) it of him. {He...: Heb. The soul of him that} {craveth...: Heb. boweth unto him}
NASB: A worker's<6001> appetite<5315> works<5998> for him, For his hunger<6310> urges<404> him on.
NET [draft] ITL: A laborer’s <06001> appetite <05315> works <05998> on his behalf, for <03588> his hunger <06310> urges <0404> him to work.