Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 18 : 23 >> 

TB: Orang miskin berbicara dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.


AYT: Orang miskin berbicara dengan memohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.

TL: Bahwa orang miskin berkata dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menyahut dengan kasar.

MILT: Orang miskin membicarakan permohonan, tetapi orang kaya menjawab hal yang kasar.

Shellabear 2010: Orang miskin bicara memohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang miskin bicara memohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.

KSKK: Orang miskin memohon, sementara orang kaya menjawab dengan kasar.

VMD: Orang miskin sopan ketika mereka minta tolong, tetapi orang kaya menjawab dengan sombong.

TSI: Orang miskin memohon belas kasihan, tetapi orang kaya sering kali menjawabnya dengan hinaan.

BIS: Orang miskin memohon dengan sopan; orang kaya menjawab dengan bentakan.

TMV: Orang miskin memohon dengan sopan, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.

FAYH: Orang miskin memohon dengan beriba-iba, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.

ENDE: Bermohonlah meminta si miskin, tetapi si kaja-raja mendjawabnja bengis.

Shellabear 1912: Maka orang miskin mengatakan permintaan tetapi orang kaya menjawab dengan kasarnya.

Leydekker Draft: 'Awrang miskin meng`atakan babarapa budjokh-budjokhan: tetapi 'awrang kaja menjahut babarapa perkara jang karas.

AVB: Orang miskin memohon dan merayu, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.


TB ITL: Orang miskin <07326> berbicara <01696> dengan memohon-mohon <08469>, tetapi orang kaya <06223> menjawab <06030> dengan kasar <05794>.


Jawa: Wong miskin memelas celathune, nanging wong sugih songol wangsulane.

Jawa 1994: Wong mlarat tembungé andhap-asor lan melas-asih, nanging wong sugih mangsuli nganggo tembung kasar.

Sunda: Nu malarat mah ngucapkeun pamentana lengas-lengis. Tapi nu beunghar mah ana ngajawab teh ketus.

Madura: Oreng mesken nyo’on kalaban tatakrama; oreng sogi nyaot sambi tak-nyentak.

Bali: Yen anake tiwas ngraos, ia musti ngasor nunas lugra, nanging yen anake sugih masaut, ia ngucap bangras.

Bugis: Tau kasiyasié méllauwi sibawa mappakalebbi; tau sugié mappébaliwi sibawa maggera’.

Makasar: Tu kasi-asia appalaki siagang kana-kana baji’; appiali tau kalumanynyanga siagang pangga’gara’.

Toraja: Ma’kada mengkamoya-moya tu to bongko, apa iatu to sugi’ mebali to’do’.

Karo: Kalak musil mindo alu mesek-sek, tapi kalak bayak mersik penjabapna.

Simalungun: Mangelek do sahap ni halak na masombuh, tapi halak na bayak koras do parsampangni.

Toba: Marhurajai na pogos i mandok suara, alai kasar do ianggo na mora i maralus.


NETBible: A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.

NASB: The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly.

HCSB: The poor man pleads, but the rich one answers roughly.

LEB: A poor person is timid when begging, but a rich person is blunt when replying.

NIV: A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly.

ESV: The poor use entreaties, but the rich answer roughly.

NRSV: The poor use entreaties, but the rich answer roughly.

REB: The poor speak in a tone of entreaty; the rich give a harsh answer.

NKJV: The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.

KJV: The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.

AMP: The poor man uses entreaties, but the rich answers roughly.

NLT: The poor plead for mercy; the rich answer with insults.

GNB: When the poor speak, they have to be polite, but when the rich answer, they are rude.

ERV: The poor are polite when they beg for help. The rich are rude with their answer.

BBE: The poor man makes requests for grace, but the man of wealth gives a rough answer.

MSG: The poor speak in soft supplications; the rich bark out answers.

CEV: The poor must beg for help, but the rich can give a harsh reply.

CEVUK: The poor must beg for help, but the rich can give a harsh reply.

GWV: A poor person is timid when begging, but a rich person is blunt when replying.


NET [draft] ITL: A poor <07326> person makes <01696> supplications <08469>, but a rich <06223> man answers <06030> harshly <05794>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel