TB: Perkataan pemfitnah seperti sedap-sedapan, yang masuk ke lubuk hati.
AYT: Perkataan pemfitnah seperti potongan makanan yang ditelan dengan rakus; makanan itu langsung turun ke bagian terdalam tubuh.
TL: Bahwa perkataan orang pengumpat itu laksana suap yang sedap-sedap, maka turunlah itu ke dalam hati dengan manis-manisnya.
MILT: Perkataan yang dipergunjingkan, bagaikan orang-orang yang rakus melahap makanan dan langsung menelannya ke dalam rongga perut.
Shellabear 2010: Perkataan pemfitnah seperti makanan nikmat, semuanya turun ke lubuk hati orang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan pemfitnah seperti makanan nikmat, semuanya turun ke lubuk hati orang.
KSKK: Kata-kata pemfitnah adalah makanan lezat dalam mulut yang penuh, yang langsung masuk ke lubuk hati.
VMD: Orang suka mendengar fitnah seperti makanan masuk ke dalam perut.
TSI: Bergosip terasa sedap di mulut. Orang mengunyahnya seperti makanandan mempercayainya sepenuh hati.
BIS: Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
TMV: Umpatan sangat enak rasanya; orang suka menelannya.
FAYH: Desas-desus merupakan santapan sedap yang dimakan orang dengan lahap.
ENDE: Perkataan pengumpat bagaikan sedap2an, dan itu amblas sadja keruang-dalam tubuhnja.
Shellabear 1912: Maka segala perkataan orang pengadu-adu itu seperti nikmat dan turun sampai ke dalam hati orang.
Leydekker Draft: Segala perkata`an 'awrang peng`upakh 'itu salaku 'awrang tertombokh: maka 'ija 'itulah jang turon kadalam chalwat dada.
AVB: Kata-kata pemfitnah seperti makanan lazat, semuanya turun jauh ke dalam lubuk hati orang.
AYT ITL: Perkataan <01697> pemfitnah <05372> seperti potongan makanan yang ditelan dengan rakus <03859>; makanan itu langsung turun <03381> ke bagian terdalam <02315> tubuh <0990>. [<01992>]
TB ITL: Perkataan <01697> pemfitnah <05372> seperti sedap-sedapan <03859>, yang masuk <03381> ke lubuk <02315> hati <0990>. [<01992>]
TL ITL: Bahwa perkataan <01697> orang pengumpat <05372> itu laksana suap yang sedap-sedap <03859>, maka turunlah <03381> itu <01992> ke dalam <02315> hati <0990> dengan manis-manisnya.
AVB ITL: Kata-kata <01697> pemfitnah <05372> seperti makanan lazat <03859>, semuanya turun jauh <03381> ke dalam lubuk <02315> hati <0990> orang. [<01992>]
HEBREW: <0990> Njb <02315> yrdx <03381> wdry <01992> Mhw <03859> Mymhltmk <05372> Ngrn <01697> yrbd (18:8)
Jawa: Tembunge wong mitenah iku kaya panganan kang enak-enak, kang lumebu ing sajroning ati.
Jawa 1994: Panyatur ala kuwi énak rasané, wong padha seneng ngrungokaké.
Sunda: Aya ku genah ari ngadengekeun upatan! Mun kongang mah mani hayang nyamualkeun.
Madura: Petenna reya nyaman rassana, mon ekalodhu’ ekarassa kobassa.
Bali: Pisunane ento melah pesan rasanne, kantos dot atine makeneh nelebang.
Bugis: Iyaro pétenna’é manyameng rasana; napoji tauwé memme’i.
Makasar: Anjo appitinaya bajiki kasia’na; nangai naa’lu’ taua.
Toraja: Iatu kadanna to ma’kada boko’ susito kande marasa, tang tigaruntu lendu’ tama inan penaa.
Karo: Ranan percekurak entebu nanamna, merincuh kalak nelenca.
Simalungun: Hata ni siparhusip-husip mantin-mantin do ai, anjaha masuk-masuk hubagas uhur.
Toba: Hatahata ni pangasung i, hira hata pargaiton, hape torus do angka bilut ni pusupusu ditondong.
NETBible: The words of a gossip are like choice morsels; they go down into the person’s innermost being.
NASB: The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
HCSB: A gossip's words are like choice food that goes down to one's innermost being.
LEB: The words of a gossip are swallowed greedily, and they go down into a person’s innermost being.
NIV: The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man’s inmost parts.
ESV: The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
NRSV: The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
REB: A gossip's whispers are tasty morsels swallowed right down.
NKJV: The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.
KJV: The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
AMP: The words of a whisperer {or} talebearer are as dainty morsels; they go down into the innermost parts of the body.
NLT: What dainty morsels rumors are––but they sink deep into one’s heart.
GNB: Gossip is so tasty -- how we love to swallow it!
ERV: People love to hear gossip. It is like tasty food on its way to the stomach.
BBE: The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, and go down into the inner parts of the stomach.
MSG: Listening to gossip is like eating cheap candy; do you really want junk like that in your belly?
CEV: There's nothing so delicious as the taste of gossip! It melts in your mouth.
CEVUK: There's nothing so delicious as the taste of gossip! It melts in your mouth.
GWV: The words of a gossip are swallowed greedily, and they go down into a person’s innermost being.
KJV: The words <01697> of a talebearer <05372> [are] as wounds <03859> (8693)_, and they go down <03381> (8804) into the innermost parts <02315> of the belly <0990>_. {talebearer: or, whisperer} {as wounds: or, like as when men are wounded} {most...: Heb. chambers}
NASB: The words<1697> of a whisperer<7279> are like dainty<3859> morsels<3859>, And they go<3381> down<3381> into the innermost<2315> parts<2315> of the body<990>.
NET [draft] ITL: The words <01697> of a gossip <05372> are like choice morsels <03859>; they <01992> go down <03381> into the person’s innermost being <02315>.