Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 15 >> 

TB: yang berliku-liku jalannya dan yang sesat perilakunya;


AYT: yang langkah-langkahnya bengkok, dan yang jalan-jalannya sesat.

TL: yang terbalik-balik jalannya dan bengkang-bengkok segala alurannya;

MILT: yang jalannya bengkok, dan jejaknya berliku-liku.

Shellabear 2010: yang berliku-liku jalan-jalannya serta menyimpang perilakunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang berliku-liku jalan-jalannya serta menyimpang perilakunya.

KSKK: jalan mereka berliku-liku dan menyesatkan.

VMD: Jalannya berliku-liku; mereka berdusta dan menipu.

TSI: Mereka tidak dapat dipercaya dan sesat jalan hidupnya.

BIS: Mereka curang dan cara hidup mereka serong.

TMV: Mereka tidak dapat diharap dan tidak dapat dipercayai.

FAYH: Segala sesuatu yang mereka lakukan bengkok dan jahat.

ENDE: jang menjimpang lorong2nja, dan jang didjalan sesatlah langkah2nja.

Shellabear 1912: maka segala perjalanannya bengkang bengkok dan terbalik sekali jalannya

Leydekker Draft: Jang lurong-lurongnja 'ada bingkokh, dan simpang pada 'alor-alorannja:

AVB: yang sesat jalan-jalannya serta bengkang-bengkok perilakunya.


TB ITL: yang <0834> berliku-liku <06141> jalannya <0734> dan yang sesat <03868> perilakunya <04570>;


Jawa: kang menggak-menggok lakune lan kang keblinger tindak-tanduke;

Jawa 1994: wong-wong sing saparipolahé ora kena diprecaya.

Sunda: anu hirupna teu make pangered, anu teu beunang diandel.

Madura: Reng-oreng jareya roce ban odhi’na ta’ teppa’.

Bali: ane tuara nyandang gugu tur tuara nyandang cagerang.

Bugis: Macéko-cékoi mennang sibawa cara atuwonna sérongngi.

Makasar: Kodi sipaki siagang jekkongi ke’nanga lalang tallasa’na.

Toraja: tu ma’lekko-lekko lalanna sia unnola lalanna tu umpapusai,

Karo: Ia penipu dingen la terteki pe.

Simalungun: halak na marlegot-legot pardalanni, na mardalan bani dalan hakahouan.

Toba: Halak angka na geduk marpangalaho, jala pasebut angka dalanna;


NETBible: whose paths are morally crooked, and who are devious in their ways;

NASB: Whose paths are crooked, And who are devious in their ways;

HCSB: whose paths are crooked, and whose ways are devious.

LEB: Their paths are crooked. Their ways are devious.

NIV: whose paths are crooked and who are devious in their ways.

ESV: men whose paths are crooked, and who are devious in their ways.

NRSV: those whose paths are crooked, and who are devious in their ways.

REB: whose ways are crooked, whose course is devious.

NKJV: Whose ways are crooked, And who are devious in their paths;

KJV: Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:

AMP: Who are crooked in their ways, wayward {and} devious in their paths.

NLT: What they do is crooked, and their ways are wrong.

GNB: unreliable people who cannot be trusted.

ERV: Their ways are crooked; they lie and cheat.

BBE: Whose ways are not straight, and whose footsteps are turned to evil:

MSG: Traveling paths that go nowhere, wandering in a maze of detours and dead ends.

CEV: They are dishonest themselves, and all they do is crooked.

CEVUK: They are dishonest themselves, and all they do is crooked.

GWV: Their paths are crooked. Their ways are devious.


NET [draft] ITL: whose <0834> paths <0734> are morally crooked <06141>, and who are devious <03868> in their ways <04570>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel