Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 3 >> 

TB: ya, jikalau engkau berseru kepada pengertian, dan menujukan suaramu kepada kepandaian,


AYT: Ya, jika kamu berseru-seru demi pengetahuan, dan mengangkat suaramu demi pengertian,

TL: jikalau engkau berseru-seru minta pengetahuan serta menyaringkan suaramu minta akal budi;

MILT: Sebab jika engkau meratap demi kearifan dan mengangkat suaramu demi pengertian;

Shellabear 2010: jikalau engkau berseru memohon pemahaman, dan mengangkat suaramu memohon pengertian;

KS (Revisi Shellabear 2011): jikalau engkau berseru memohon pemahaman, dan mengangkat suaramu memohon pengertian;

KSKK: jika engkau berseru kepada pengertian dan menunjukkan suaramu kepada kecerdasan;

VMD: Carilah penghakiman yang baik dan berserulah demi pengertian.

TSI: Ya, anakku, kerahkan segala upayamu dengan gigih untuk memperoleh pengertian dan pelajaran hidup.

BIS: Ya, anakku, berusahalah untuk mempunyai pikiran yang tajam dan mintalah pengertian.

TMV: Ya, mohonlah dengan bersungguh-sungguh supaya mendapat pengetahuan dan mintalah pengertian.

FAYH: Ya, jika engkau ingin mempunyai pandangan dan pengertian yang lebih baik dan engkau mencarinya seperti mencari uang yang hilang atau harta karun, maka engkau akan memperoleh kebijaksanaan dan pengetahuan akan Allah sendiri. Segera engkau akan menyadari pentingnya menghormati TUHAN dan mempercayakan diri kepada-Nya.

ENDE: ja, apabila pengertian kauundang, kepada ketjerdasan kauarahkan suaramu,

Shellabear 1912: bahkan jikalau engkau berseru kepada pengertian serta menyaringkan suaramu meminta akal budi

Leydekker Draft: Behkan djikalaw 'angkaw bersaruw, kapada szakhal; berilah sawaramu kapada maszkhul:

AVB: jika engkau berseru memohon pengertian, dan mengangkat suaramu memohon pengertian;


TB ITL: ya <03588>, jikalau <0518> engkau berseru <07121> kepada pengertian <0998>, dan menujukan <05414> suaramu <06963> kepada kepandaian <08394>,


Jawa: lan manawa kowe njaluk tulung marang pangreten, lan ngenerake swaramu marang kapinteran,

Jawa 1994: Nyuwuna sesurupan lan ngudia supaya olèh pangertèn.

Sunda: Enya, kudu nunuhun menta kanyaho, kudu neda-neda menta pangarti.

Madura: Onggu na’, ehteyarragi sopaja ba’na andhi’a pekkeran se tajem ban nyo’on sopaja ba’na eparenge pangarteyan.

Bali: Alihja karirihane muah ulatija pepinehe ane dalem.

Bugis: Oh ana’ku, akkuragano untu’ mappunnai pikkirang iya matarengngé sibawa éllauno pappéjeppu.

Makasar: Iyo, ana’, usahai laloi untu’ ampahangi pikkirang taranga siagang appalakko pangngassengang.

Toraja: ondongpi, iake metambako lako pakita penaa sia meongli’ lako tangnga’ kinaa;

Karo: O anakku, pindolah pemeteh, seksekilah ndatken pengertinna.

Simalungun: tongon, anggo dilo-dilo ho bani pangarusion, ipamaling ho soramu mangindo hauhuron,

Toba: Pola tung joujou ho mangido pangantusion, dipangiar ho suaram mangido habisuhon.


NETBible: indeed, if you call out for discernment – raise your voice for understanding –

NASB: For if you cry for discernment, Lift your voice for understanding;

HCSB: furthermore, if you call out to insight and lift your voice to understanding,

LEB: if indeed you call out for insight, if you ask aloud for understanding,

NIV: and if you call out for insight and cry aloud for understanding,

ESV: yes, if you call out for insight and raise your voice for understanding,

NRSV: if you indeed cry out for insight, and raise your voice for understanding;

REB: if you cry out for discernment and invoke understanding,

NKJV: Yes, if you cry out for discernment, And lift up your voice for understanding,

KJV: Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;

AMP: Yes, if you cry out for insight and raise your voice for understanding,

NLT: Cry out for insight and understanding.

GNB: Yes, beg for knowledge; plead for insight.

ERV: Ask for good judgment. Cry out for understanding.

BBE: Truly, if you are crying out for good sense, and your request is for knowledge;

MSG: That's right--if you make Insight your priority, and won't take no for an answer,

CEV: Beg as loud as you can for good common sense.

CEVUK: Beg as loud as you can for good common sense.

GWV: if indeed you call out for insight, if you ask aloud for understanding,


NET [draft] ITL: indeed <03588>, if <0518> you call out <07121> for discernment <08394>– raise <05414> your voice <06963> for understanding <0998>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel