TB: Kegentaran yang datang dari raja adalah seperti raung singa muda, siapa membangkitkan marahnya membahayakan dirinya.
AYT: Kengerian seorang raja seperti raungan singa muda; siapa membangkitkan kemarahannya membahayakan dirinya.
TL: Bahwa murka raja itu seperti pengaum-aum singa, barangsiapa yang menerbitkan dia, ia itu mempermainkan nyawanya sendiri.
MILT: Hal yang menakutkan dari raja bagaikan auman singa muda, siapa yang membangkitkan amarahnya dialah yang bersalah pada dirinya sendiri.
Shellabear 2010: Kengerian yang ditimbulkan raja ibarat auman singa muda, siapa membangkitkan amarahnya, kehilangan nyawanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kengerian yang ditimbulkan raja ibarat auman singa muda, siapa membangkitkan amarahnya, kehilangan nyawanya.
KSKK: Raja yang murka bagaikan singa yang meraung; barang siapa menghasut dia mempertaruhkan hidupnya.
VMD: Raja yang marah seperti raungan singa. Membuat raja marah, hidupmu dapat hilang.
TSI: Kemarahan seorang raja bagaikan raungan singa. Orang yang memancing murka raja membahayakan diri sendiri.
BIS: Murka raja bagaikan auman singa; orang yang membangkitkan kemarahannya berarti mencelakakan diri sendiri.
TMV: Takut akan raja yang murka seperti takut akan singa yang mengaum. Orang yang membangkitkan kemurkaan raja hanya membinasakan diri sendiri.
FAYH: Kemarahan raja sama seperti kemarahan singa; membangkitkan amarahnya sama saja dengan mempertaruhkan nyawa.
ENDE: Deraman singalah dahsjatnja radja, siapa jang membangkitkannja merugikan hidupnja sendiri.
Shellabear 1912: Adapun hebat raja itu seperti singa yang mengaum dan barangsiapa yang membangkitkan murkanya ialah berdosa kepada nyawanya sendiri.
Leydekker Draft: Hajbat sa`awrang Radja 'itu salaku pendaruw singa muda: sijapa jang 'amarah padanja, 'ija 'ada berdawsa kapada dirinja.
AVB: Murka raja laksana ngauman sang singa, sesiapa membangkitkan amarahnya, kehilangan nyawanya.
AYT ITL: Kengerian <0367> seorang raja <04428> seperti raungan <05099> singa muda <03715>; siapa membangkitkan kemarahannya <05674> membahayakan <02398> dirinya <05315>.
TB ITL: Kegentaran <0367> yang datang dari raja <04428> adalah seperti raung <05099> singa muda <03715>, siapa membangkitkan marahnya <05674> membahayakan <02398> dirinya <05315>.
TL ITL: Bahwa murka <0367> raja <04428> itu seperti pengaum-aum <05099> singa <03715>, barangsiapa yang menerbitkan <05674> dia, ia itu mempermainkan <02398> nyawanya <05315> sendiri.
AVB ITL: Murka <0367> raja <04428> laksana ngauman <05099> sang singa <03715>, sesiapa membangkitkan amarahnya <05674>, kehilangan <02398> nyawanya <05315>.
HEBREW: <05315> wspn <02398> ajwx <05674> wrbetm <04428> Klm <0367> tmya <03715> rypkk <05099> Mhn (20:2)
Jawa: Dukaning ratu iku kayadene panggerone singa nom, sing sapa nenangi dukane iku mbebayani tumrap awake.
Jawa 1994: Dukané raja kuwi presasat panggeroné singa, sing sapa gawé dukané Sang Prabu kuwi nyilakani awaké dhéwé.
Sunda: Kudu gimir ku amarah raja, kawas gimir ku gaurna singa. Ngahudang amarahna sarua jeung maehan maneh.
Madura: Dukana rato akantha gaungnga macan; oreng se maduka salerana padha ban macalaka’ aba’na dibi’.
Bali: Takutja teken sang prabu ane duka, patuh buka takut teken singane ane aung-aung. Nundun pidukan idane satmaka nebek iba.
Bugis: Caina arungngé padai angngaunna singaé; tau iya paénré’éngngi caina bettuwanna nacilakaiwi aléna.
Makasar: Larrona karaenga sanrapangi sa’ra arrunna singaya; tau ampakanassuai sangkammai nacilakai kalenna.
Toraja: Iatu pa’garrakna datu susito burrungna singa mangura, minda-minda untengkai, tang ungkatirinnai katuoanna.
Karo: Ula legi rawa raja, sabap rawana desken sora singa si erdengum. Mbiarlah man bana maka kam la cilaka.
Simalungun: Songon paraum ni singa do ondam-ondam ni raja, barang ise na mamuhoi ringisni, na parseda dirini sandiri do.
Toba: Tudoshon parauangon ni babiat do asupasup ni raja, manang ise na manggitik ibana, mardosa tu hosana sandiri do.
NETBible: The king’s terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
NASB: The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.
HCSB: A king's terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
LEB: The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.
NIV: A king’s wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life.
ESV: The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
NRSV: The dread anger of a king is like the growling of a lion; anyone who provokes him to anger forfeits life itself.
REB: A king's threat is like a lion's roar; one who ignores it puts his life in jeopardy.
NKJV: The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.
KJV: The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
AMP: The terror of a king is as the roaring of a lion; whoever provokes him to anger {or} angers himself against him sins against his own life.
NLT: The king’s fury is like a lion’s roar; to rouse his anger is to risk your life.
GNB: Fear an angry king as you would a growling lion; making him angry is suicide.
ERV: An angry king is like a roaring lion. If you make him angry, you could lose your life.
BBE: The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.
MSG: Quick-tempered leaders are like mad dogs--cross them and they bite your head off.
CEV: An angry ruler is like a roaring lion-- make either one angry, and you are dead.
CEVUK: An angry ruler is like a roaring lion— make either one angry, and you are dead.
GWV: The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.
KJV: The fear <0367> of a king <04428> [is] as the roaring <05099> of a lion <03715>_: [whoso] provoketh him to anger <05674> (8693) sinneth <02398> (8802) [against] his own soul <05315>_.
NASB: The terror<367> of a king<4428> is like the growling<5099> of a lion<3715>; He who provokes<5674> him to anger<5674> forfeits<2398> his own life<5315>.
NET [draft] ITL: The king’s <04428> terrifying <0367> anger is like the roar <05099> of a lion <03715>; whoever provokes <05674> him sins <02398> against himself <05315>.